Suche in Konterbande
Essays, Nachgelassenes, RundUmschau, ABC durchsuchen
Suche in Babelkat
Bibliografische Datenbank über und für das Übersetzen
Magazin
Magazin
Essays
Nachgelassenes
RundUmschau
ABC des Übersetzens
Autor·innen
Letzte Beiträge
RUNDUMSCHAU 06.03.25
RundUmschau 08
(März 2025)
ESSAY 25.02.25
„meine haltung & di sprachn“. Haltung übersetzen
ESSAY 29.01.25
Die Tücken der Diglossie.
Das Beispiel Paraguay
Handwerk
Wissensfundus
Nachschlagewerke
(22)
Vermischtes
(5)
Aus- und Weiterbildung
(10)
Übersetzerhäuser
(28)
Preise und Stipendien
(7)
Organisationen, Vereine, Projekte
(16)
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
(24)
Forschung und Vermittlung
(4)
Übersetzerforen
(2)
Übersetzerverbände
(44)
Letzte Einträge
17.10.24
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
Litprom auf Weltempfang – Globale Literaturen übersetzen
25.11.23
Website / Organisationen, Vereine, Projekte / Forschung und Vermittlung
AVL Digital
15.08.23
Organisationen, Vereine, Projekte
Theateruebersetzen.de
Babelkat
Bibliografiedatenbank
Dokumente
(13.688)
Sammlungen
(36)
Personen
Entdecken
Letzte Datenbank Einträge
Über Übersetzungskritik
ONLINE-EINZELBEITRAG
Warum sollte eine Übersetzung ‚treu‘ sein?
ONLINE-EINZELBEITRAG
Feminismus in Übersetzungen
SAMMLUNG
Login
Standard-Suche
Erweiterte Suche
Filter löschen
Babelkat Schlagwortsuche
Roman (4.629)
Lateinamerika (2.706)
Asien (2.175)
Afrika (1.237)
Arabische Welt (1.113)
Erzählungen (785)
Lyrik (716)
Argentinien (630)
Karibik (594)
Indien (549)
Brasilien (539)
China (517)
Europa (468)
Südafrika (447)
Chile (390)
Kinder- und Jugendliteratur (306)
Mexiko (327)
USA (300)
Kuba (280)
autobiographie (260)
Erinnerungen (260)
Briefe (260)
Korea (244)
Übersetzungstheorie (12)
Nordamerika (228)
Übersetzungskritik (1)
Iran (210)
Kolumbien (211)
Großbritannien (211)
Ägypten (203)
Frankreich (189)
Französisch (1)
Peru (180)
Lyrikübersetzung (4)
Libanon (170)
Berufsbild (3)
Postkolonialismus (62)
Algerien (163)
Essay(s) (168)
Nigeria (162)
Marokko (157)
Verlagspolitik (2)
Autor-Übersetzer-Beziehung (2)
Amanda Gorman (2)
Gorman-Debatte (2)
Japan (124)
Kulturelle Repräsentation (2)
Übersetzerporträt (2)
Uruguay (118)
Syrien (113)
Deutschland (108)
Sprachkomik (1)
Türkei (101)
Nicaragua (104)
Übersetzungspraxis (4)
Übersetzung (2)
Graphic Novel / Comic (90)
Krimi / Thriller (86)
Comic (61)
Palästina (78)
Märchen und andere Volkserzählungen (79)
Irak (79)
Haiti (73)
Trinidad und Tobago (73)
Pakistan (70)
Graphic Novel/Comicübersetzung (61)
Theater- und Bühnentexte (1)
Kanada (71)
Indonesien (70)
Bilderbuch (65)
Linguistik (2)
LiBeraturpreis (61)
Übersetzungsgeschichte (4)
Übersetzungskunst (1)
Comics (62)
Kenia (59)
Neuübersetzung von Klassikern (11)
Reportagen (57)
Israel (52)
Guatemala (53)
Französische Literatur (2)
Vietnam (48)
Martinique (43)
Theater (32)
Senegal (51)
Ozeanien (50)
Zielsprache Deutsch (6)
Dialekt (2)
Humor (33)
Anagramme (1)
Kamerun (44)
Amerikanisches Englisch (10)
Somalia (43)
Poetik der Übersetzung (3)
Klassikerübersetzungen (12)
Werkstattbericht (1)
Neuseeland (41)
William Shakespeare (1)
Bibelübersetzung (1)
Sachbuch (19)
Ungarisch (5)
Taiwan (37)
Übersetzen für Kinder (30)
Kinderbuch (33)
Graphic Novels (39)
Simbabwe (40)
Graphic Novel (37)
Ghana (40)
Sri Lanka (40)
Amerikanische Literatur (13)
Postkoloniale Literatur Primärtext (26)
Tunesien (36)
Übersetzernachwort (1)
Deutsche Satzsyntax (6)
Tansania (35)
Fantasy (25)
Kinder (32)
Kolonialismus (11)
Jamaika (32)
Englische Literatur (1)
Kurdistan (32)
Guadeloupe (31)
Sprachwandel (2)
Übersetzungsvergleich (2)
Australien (28)
Libyen (28)
Venezuela (30)
Angola (29)
Mehrsprachigkeit (1)
Ethnologie (2)
Anthropologie (2)
Freundschaft (25)
Afghanistan (29)
Translation Studies (1)
Theaterübersetzung (1)
Prosa (21)
Schweiz (9)
Vertalen (1)
Rassismus (11)
Indigene (2)
Sudan (26)
Bolivien (25)
Kongo (VR) (26)
Hebräisch (1)
Österreich (18)
Slang (1)
Yanomami (1)
Feminismus (1)
Klassiker (12)
Antigua (23)
Sprachwissenschaft (2)
Hybridität (5)
Ungarische Literatur (5)
Geschichte (13)
El Salvador (21)
Novelle (20)
Philosophie (2)
Sprache (3)
Übersetzungspolitik (1)
Lehrbuch (10)
Amazonas (2)
Elfenbeinküste (20)
England (17)
Science Fiction (12)
Literatur (2)
2. Weltkrieg (9)
Ecuador (19)
Biografie (18)
Bangladesch (18)
Theorie (1)
Kanak-Kultur (2)
Kanaky (2)
Spanien (16)
Afroamerikanisches Englisch (3)
Kriminalromane (10)
Puerto Rico (17)
Black American English (2)
littérature antillaise (7)
Antilles (7)
Regenwald (1)
Abenteuer (15)
Paraguay (16)
Dominikanische Republik (17)
Mosambik (17)
Afrikanische Literatur (4)
Kontrastive Grammatik (1)
Postkoloniale Literatur (1)
Thailand (12)
Kreolisierung (7)
Sprache und Postkolonialismus (3)
Oberflächenübersetzung (5)
Rechte indigener Völker (1)
Malaysia (17)
Jordanien (16)
Jugendbuch (9)
Sprachphilosophie (1)
Zukunftsvisionen (12)
Niederlande (13)
Holocaust-Literatur (5)
Kongo (DR) (16)
Kulturwissenschaften (2)
Postkolonialer Roman (11)
Übersetzen postkolonialer Literatur (2)
Kulturelle Übersetzung (2)
Guyana (15)
Neologismen (1)
Literatur nach dem Holocaust (5)
Uganda (14)
Comicadaption (11)
Schweden (7)
Theatertexte übersetzen (1)
Theaterpraxis (1)
Jugendliteratur (10)
Märchen (12)
Roboter (12)
Robotik (12)
Isaac Asimov (12)
Asimovsche Gesetze (12)
Thriller (12)
Zukunftsroman (12)
Äthiopien (13)
Imre Kértesz (5)
Schwarzer Feminismus (4)
Migration (3)
Postkoloniale Theorie (6)
Experimentelles Übersetzen (5)
Ratgeber für Kinder (11)
Androiden (11)
Erinnerungskultur (1)
Tibet (12)
Mauritius (12)
Philippinen (11)
Kalauer (1)
Archiv (1)
Dekolonisation (6)
Kreolisches Französisch (4)
feminism (1)
Globalisierung (5)
Indigene Literatur (1)
Holocaust (1)
Kriminalroman (10)
Literaturübersetzung (1)
spielerisch lernen (10)
Hongkong (10)
Vereinigte Arabische Emirate (11)
Mali (10)
Dominica (11)
Botswana (10)
Costa Rica (11)
Santa Lucia (11)
David Foster Wallace (1)
Literaturwissenschaft (2)
Satire (1)
Zielsprache Englisch (3)
Post-Colonial Studies (2)
Experimentelle Literatur (2)
Kreolität (3)
Satzsyntax (1)
Groschenhefte (10)
Krimiserie (10)
Nostalgie-Krimi (10)
Nostalgie-Crime (10)
Magie (10)
Mystik (10)
Togo (10)
Saudi-Arabien (8)
Guinea (10)
Lewis Carroll (1)
Falsche Freunde (3)
Interpretation (1)
Psychoanalyse (4)
Sprachpolitik (1)
Sprachtheorie (1)
Dekonstruktion (1)
Kulturgeschichte (1)
Ausgangssprache Deutsch (1)
Autorschaft beim Übersetzen (4)
Fabel (8)
Nepal (8)
Eswatini (8)
Homer (1)
Jean-Paul Sartre (2)
Ethik des Übersetzens (1)
Gegenwartsliteratur (1)
Postkoloniale Gesellschaftskritik (6)
Ruanda (6)
Poststrukturalismus (4)
Gayatri Chakravorty Spivak (1)
Dante (4)
Homophones Übersetzen (2)
Kooperative Ethnographie (1)
Kulturelle Hybridität (3)
sprechende Tiere (7)
40er Jahre (8)
Namibia (8)
Singapur (8)
Surinam (7)
Politisches Theater (2)
Belgien (4)
Rhythmus (1)
Textanalyse (1)
Kalauer Primärliteratur (1)
Postkoloniale Ökologie (1)
Menschheitsgeschichte (6)
Kulturelle Identität (3)
Horror (5)
Urzeit (7)
Bretagne (7)
Mythen (7)
Legenden (7)
Griechenland (3)
Trikontinental (7)
Niger (7)
Kambodscha (6)
St. Kitts (7)
Sierra Leone (7)
Roland Barthes (1)
Exilliteratur (1)
Nationalsozialismus (1)
Zweisprachige Ausgabe (2)
Afroamerikanische Gesellschaft (1)
Autobiografie (1)
Ausgangssprache Französisch (1)
Homi K. Bhabha (1)
Négritude (4)
Poetik (1)
Stiller Humor (4)
Biologie (4)
Kindheit (3)
Action (5)
Kuwait (6)
Myanmar (6)
Kapverden (6)
Afrikanische Sprachen (1)
Jacques Derrida (1)
Language and languages (1)
Theatertheorie (1)
Edward Said (3)
frankophone Literaturen (1)
Imperialism (1)
Eurozentrismus (1)
Kunst und Kolonialismus (1)
Postkolonialismus und Psychologie (2)
Literaturtheorie (1)
Grusel (5)
Hunde (4)
Sozialkritik (4)
Italien (3)
Kasachstan (5)
Eritrea (4)
Djibouti (4)
Madagaskar (5)
Schottland (4)
Australisches Englisch (1)
Vatikan (3)
Essay (1)
biographie (1)
Comparative literature (1)
Sapir-Whorf-Hypothese (1)
Spiel und Politik (1)
Islam (2)
Kolonialausstellungen (1)
Jüdische Kulturgeschichte (1)
Subaltern Studies (1)
Kapitalismus (3)
Sigmund Freud (3)
Translokation (1)
Restitution (1)
Museum (1)
Michail M. Bachtin (2)
Postkolonialismus in der Philosophie (3)
Urdu (1)
Charles Baudelaire (1)
Virginia Woolf (1)
Mafia (3)
Steampunk (3)
dantesk (4)
Nostradamus (4)
Pest (4)
Schwarzer Tod (4)
Liebe (4)
Samoa (4)
Burkina Faso (4)
Portugal (4)
Honduras (4)
Jemen (4)
Mauretanien (4)
Grenada (4)
Curaçao (4)
Guinea-Bissau (4)
Salman Rushdie (1)
Essay-Übersetzung (1)
Nature Writing (1)
Strukturalismus (1)
Generative grammar (1)
Kultur (1)
Nationale Minderheit (1)
Westliche Welt (1)
Irland (1)
Sprache und Wahrnehmung (1)
Linguistische Relativität (1)
postcolonialism (1)
Homophobie (1)
Algerienkrieg (2)
Erstübersetzung (1)
Orientalismus (2)
Antikolonialismus (1)
Multikulturalismus (1)
Kulturelle Differenz (1)
Raum (1)
Ausgangssprache Lateinisch (1)
Kontextualisierung (1)
Rezeptionsgeschichte (1)
Natur (3)
Endzeit (3)
Katastrophe (3)
Magier (3)
Zauberer (3)
Burundi (2)
Abu Dhabi (3)
Tonga (3)
Mongolei (3)
Sambia (3)
Malawi (3)
Barbados (3)
Finnland (3)
multivocality (1)
Denken (1)
Rom (1)
Autorintention (1)
Textintention (1)
Sexismus (1)
Reisetagebuch (1)
Albert Camus (1)
Kongo (1)
Ostafrika (1)
Trinidad (1)
Blackness (1)
Schwesternschaft (1)
Aimé Césaire (1)
Frantz Fanon (1)
spatial turn (1)
Gilles Deleuze (1)
Félix Guattari (1)
Rhizom (1)
Phänomenologie (1)
Sozialphilosophie (1)
Julia Kristeva (1)
Ödipus-Komplex (1)
Schizophrenie (1)
Alphonse Dianou (1)
Jacques Lacan (1)
Fiktionales Übersetzerporträt (1)
François Villon (1)
Georg Trakl (1)
feminist poetry (1)
Wiederentdeckung (1)
Belletristik übersetzen (1)
Vorlesen (1)
Traumwelt (1)
30er Jahre (2)
Stein der Weisen (2)
Nicolas Flamel (2)
SF (1)
Verlust (1)
Kirche (2)
Bahrain (2)
Dubai (2)
Gabun (2)
Réunion (2)
Tschad (2)
São Tomé und Príncipe (2)
Sansibar (2)
Lesotho (2)
Benin (2)
Komoren (2)
Liberia (2)
Analytische Philosophie (1)
Erkenntnis (1)
Letterkunde (1)
Prototyp (Linguistik) (1)
Prototype semantics (1)
René Descartes (1)
Sprachbau (1)
neologisms (1)
Großstadtroman (1)
Swantje Baumgart (1)
Wikinger (1)
Das Alte Rom (1)
Römische Geschichte (1)
100jährige Krieg (1)
Leonardo da Vinci (1)
Wald (1)
Chinatown (1)
Presse (1)
Zeitung (1)
Merlin (1)
Feen (1)
Elfen (1)
Hexen (1)
Tod (1)
Liedtexte (1)
Westsahara (1)
Usbekistan (1)
Tadschikistan (1)
Osttimor (1)
Oman (1)
Nordkorea (1)
Panama (1)
Young Adult (1)
Aruba (1)
Äquatorialguinea (1)
New Mexico (1)
Turkmenistan (1)
Armenien (1)
Spiel und Kultur (1)
Improvisationstheater (1)
Datum (absteigend)
Datum (aufsteigend)
Relevanz
Autor·in (A—Z)
Autor·in (Z—A)
Suche einschränken auf
Personen
Dokumente
Sammlungen
Sprache (des Dokuments)
Vedisch
(1)
Zaza
(1)
Ladino
(2)
Malayalam
(1)
Mapudungun
(1)
Quiché
(2)
Papiamentu
(1)
Aserbaidschanisch
(1)
Chinesisch
(9)
Arabisch
(16)
Bengali
(1)
Deutsch
(8.299)
Englisch
(34)
Persisch
(7)
Französisch
(13)
Hindi
(1)
Indonesisch
(1)
Koreanisch
(6)
Malaiisch
(1)
Portugiesisch
(23)
Spanisch
(55)
Tamil
(1)
Urdu
(2)
Vietnamesisch
(2)
Yoruba
(1)
Dokumenttyp
Website
(4)
Online-Einzelbeitrag
(4)
Buch/Monografie
(7.900)
Sammelband
(403)
Beitrag in Fachzeitschrift
(2)
Beitrag in Sammelband
(3)
Vor-/Nachwort, Buchabschnitt
(2)
Sammelgebiete
Über das Übersetzen
(33)
Recherchequellen
(83)
Übersetzte Werke
(8.315)
Filter löschen
Optionen
Babelwerk
>
Babelkat
>
Trefferliste
8.315
Treffer
Zeit
Etel Adnan
Buch/Monografie
Sara
Sergio Ramírez
Buch/Monografie
1968 und Gerufene Helden. Oder: Handbuch zur Eroberung der Macht
Paco Ignacio Taibo II
Buch/Monografie
Alles über Herrn H. Hatterer
Govindas Vishnoodas Desani
Buch/Monografie
Waltenberg
Hédi Kaddour
Buch/Monografie
Seite 278 von 278
1
Vorherige Seite
...
276
277
278