25 Treffer für »ueber-das-uebersetzen«
-
Ein Spiel, viele Sprachen. Johanna Czerny zu Übersetzungsherausforderungen bei Videospielen (2021)
Johanna Czerny Online-Einzelbeitrag -
Raum zum Atmen. Sabine Ruflair zum Unterschied zwischen Lyrik und Lyrics aus Sicht einer Musicalübersetzerin (2021)
Sabine Ruflair Online-Einzelbeitrag -
„Heißt zähmen vertraut machen?"- Der Kleine Prinz neu übersetzt. Marion Herbert über ihre Annäherung an das Verb apprivoiser bei Antoine de Saint-Exupérys Der Kleine Prinz. Ein Werkstattbereicht (2016)
Marion Herbert Online-Einzelbeitrag -
Von unübersetzbar übersetzten Sätzen. Hanna Ohlrogge schreibt Ein kleines Plädoyer für waghalsigeres Übersetzen (2016)
Hanna Ohlrogge Online-Einzelbeitrag -
Cervantes' Sprache als El Dorado für die Übersetzerin. Interview von newspanishbooks.de mit Susanne Lange
über ihre Neuübersetzung des Don Quijote (2014)
Susanne Lange Online-Einzelbeitrag -
„Eine Geschichte der Unaufrechtigkeiten". Schmittmann sprach mit Dieter E. Zimmer
über Unzuverlässigkeit als Übersetzungsproblem in Vladimir Nabokovs Lolita (2014)
Andrea Schmittmann und Dieter E. Zimmer Online-Einzelbeitrag -
„Der Text gehört dem Übersetzer, und ich tue weh.“ Vera Elisabeth Gerling und Silke Pfeiffer sprachen mit Bärbel Flad
über ihre langjährige Arbeit als Lektorin und den Umgang mit Neuübersetzungen (2014)
Vera Elisabeth Gerling, Silke Pfeiffer und Bärbel Flad Online-Einzelbeitrag -
Keineswegs verlorene Zeit. Bernd-Jürgen Fischer über seine Neuübersetzung von Marcel Prousts Auf der Suche nach der verlorenen Zeit (2014)
Bernd-Jürgen Fischer Online-Einzelbeitrag -
„Hornby schreibt keinen Müll". Nicole Selmer sprach mit Ingo Herzke
über seine Neuübersetzung von Nick Hornbys Fever Pitch (2014)
Nicole Selmer und Ingo Herzke Online-Einzelbeitrag -
Beim Untertiteln muss man kürzen - aber bitte nicht am Honorar! Nadine Püschel über die Situation von Übersetzern audiovisueller Medien (2013)
Nadine Püschel Online-Einzelbeitrag -
Wo der Helikopter noch landen kann, ist es für den Hubschrauber noch zu eng . Frank Sahlberger über seine Arbeit als Untertitler am Beispiel des Cop-Thrillers End of Watch von David Ayer (2013)
Frank Sahlberger Online-Einzelbeitrag -
Wie viel Zeit bleibt dir? Sabrina Fritsche und Miguel Herrero Soto sprachen mit Katrin Goldenstein und Elisabeth Schmalen
über deren erste Erfahrungen als Filmuntertitlerinnen (2013)
Sabrina Fritsche, Miguel Herrero Soto, Elisabeth Schmalen und Katrin Goldenstein Online-Einzelbeitrag -
Vielstimmige Textsplitter aus Zapotlán. Vera Elisabeth Gerling sprach mit Georg Oswald
über seine Übersetzung von Der Jahrmarkt von Juan José Arreola (2012)
Vera Elisabeth Gerling Online-Einzelbeitrag -
Session mit Gabriele Haefs. Johanna Wais interviewt die Übersetzerin von Mick Fitzgeralds Erzählband Session. Irish Stories (2011)
Johanna Wais und Gabriele Haefs Online-Einzelbeitrag -
Wegbereiter der Dichter. Radegunds Stolze über die Verleihung des Karl-Dedecius-Preises 2011 (2011)
Radegundis Stolze Online-Einzelbeitrag -
Wider Deutsch mit Bügelfalten oder: Aufs Maul schauen 2.0. Ulrich Blumenbach über die Unreinerhaltung der deutschen Sprache (2011)
Ulrich Blumenbach Online-Einzelbeitrag -
Dark Side of the Loom. Christian Hansen über 2666 von Roberto Bolaño und den Teil von den Übersetzern (2010)
Christian Hansen Online-Einzelbeitrag -
Zeitmanagement. Anja Malich: Eine Glosse zum Übersetzeralltag (2010)
Anja Malich Online-Einzelbeitrag -
Ohne Übersetzer keinen Preis. Christine Becker über Die Rolle der Übersetzung bei der Vergabe des Literaturnobelpreises (2010)
Christine Becker Online-Einzelbeitrag -
Auferstanden aus Worten. Silke Pfeiffer zur Übersetzungswerkstatt mit Uwe Tellkamp (2009)
Silke Pfeiffer Online-Einzelbeitrag -
Übersetzung verloren im Layout? Vera Elisabeth Gerling kommentiert die aktuelle ZEIT Beilage Literatur (2009)
Vera Elisabeth Gerling Online-Einzelbeitrag -
Der Gaucho im Kometenschweif. Vera Elisabeth Gerling über Nationalstereotype bei Jorge Luis Borges und ihre Übersetzung (2009)
Vera Elisabeth Gerling Online-Einzelbeitrag -
Übersetzen über die Flüsse. Caroline Grunwald im Interview mit Georges-Arthur Goldschmidt (2006)
Caroline Grunwald Online-Einzelbeitrag -
Für Übersetzungskritik ist selten Platz. Interview mit Lothar Schröder, Feuilletonredakteur bei der Rheinischen Post (2005)
Lothar Schröder Online-Einzelbeitrag -
Autor und Übersetzer: Ein intimer Austausch. Stefanie Hattel im Interview mit Jean-Philippe Toussaint (2005)
Stefanie Hattel und Jean-Philippe Toussaint Online-Einzelbeitrag