Suche in Babelwerk
Diese Website durchsuchen
Suche in Babelkat
Bibliografische Datenbank über und für das Übersetzen
Magazin
Magazin
Essays
Nachgelassenes
RundUmschau
ABC des Übersetzens
Autor·innen
Letzte Beiträge
RUNDUMSCHAU 02.02.24
RundUmschau 05
(Februar 2024)
ESSAY 11.12.23
Musikalische Opfer.
Literarisches Übersetzen und Musikalität
ESSAY 29.09.23
Fasern und Fransen: Das Text-Gewebe vom Stoff zur Zelle.
Handwerk
Wissensfundus
Nachschlagewerke
(22)
Vermischtes
(5)
Aus- und Weiterbildung
(10)
Übersetzerhäuser
(28)
Preise und Stipendien
(7)
Organisationen, Vereine, Projekte
(16)
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
(23)
Forschung und Vermittlung
(4)
Übersetzerforen
(2)
Übersetzerverbände
(44)
Letzte Einträge
25.11.23
Website / Organisationen, Vereine, Projekte / Forschung und Vermittlung
AVL Digital
15.08.23
Organisationen, Vereine, Projekte
Theateruebersetzen.de
22.12.21
Website / Übersetzerverbände
Auteursbond
Babelkat
Bibliografiedatenbank
Dokumente
(4.731)
Sammlungen
(32)
Personen
Entdecken
Letzte Datenbank Einträge
„Eine explizite Strategie habe ich beim Übersetzen eigentlich selten“
ONLINE-EINZELBEITRAG
Im Portrait: Hinrich Schmidt-Henkel
ONLINE-EINZELBEITRAG
Comics und Graphic Novels für Erwachsene, übersetzt aus dem Französischen
SAMMLUNG
Login
Filter löschen
Babelkat Schlagwortsuche
Englisch (210)
Übersetzungstheorie (188)
Übersetzungskritik (159)
Französisch (123)
Lyrikübersetzung (161)
Berufsbild (163)
Postkolonialismus (162)
Nachschlagewerke (133)
Deutsch (157)
Verlagspolitik (159)
Autor-Übersetzer-Beziehung (153)
Amanda Gorman (136)
Gorman-Debatte (133)
Kulturelle Repräsentation (130)
Übersetzerporträt (11)
Sprachkomik (112)
Wörterbuch (81)
Russisch (67)
Übersetzungspraxis (79)
Übersetzung (86)
Spanisch (50)
Europäisches Übersetzerkollegium Straelen (EÜK) (90)
Berufspolitik (83)
Russische Literatur (50)
Translationswissenschaft (Übersetzungswissenschaft) (75)
Berufskunde (73)
Comic (6)
Graphic Novel/Comicübersetzung (8)
Italienisch (58)
Theater- und Bühnentexte (68)
Esslinger Gespräch (68)
Linguistik (62)
Kinder- und Jugendliteratur (21)
Übersetzungsgeschichte (49)
Übersetzungskunst (61)
Neuübersetzung von Klassikern (26)
Übersetzungsprobleme (60)
Französische Literatur (46)
Wortschatz (52)
Uda Strätling (53)
Hadija Haruna-Oelker (54)
Kübra Gümüşay (53)
Berufsgeschichte (49)
Neuübersetzung (35)
Hoffmann und Campe Verlag (51)
Zielsprache Deutsch (39)
Fortbildung (49)
Honorare (49)
Fachsprachen (41)
Verbandsgeschichte des VdÜ (46)
Übersetzungswissenschaft (27)
Niederländisch (32)
Anagramme (45)
Amerikanisches Englisch (30)
PC-Rubrik (46)
Humor (8)
Klassikerübersetzungen (30)
Poetik der Übersetzung (13)
Werkstattbericht (22)
Marieke Lucas Rijneveld (41)
Übersetzerverband (41)
William Shakespeare (26)
Bibelübersetzung (35)
Dialekt (36)
Polnisch (30)
Ungarisch (20)
Übersetzen für Kinder (1)
Kinderbuch (1)
Deutsche Literatur (41)
Lektorat (36)
VdÜ (31)
Lyrik (22)
Übersetzungsförderung (36)
Postkoloniale Literatur Primärtext (39)
Amerikanische Literatur (25)
Texttreue (32)
Translating and interpreting (36)
Übersetzernachwort (10)
CEATL (34)
Fédération internationale des traducteurs (FIT) (35)
Deutsche Satzsyntax (32)
Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis (33)
Kinder (1)
Kulturvermittlung (30)
Schwedisch (23)
DDR (32)
Englische Literatur (33)
Maschinelles Übersetzen (25)
Fantasy (3)
Übersetzungsvergleich (22)
Umgangssprache (29)
Urheberrecht (30)
Verlagswesen (32)
Zeitschrift Übersetzen (ehem. Der Übersetzer) (30)
Sprachwandel (27)
Wortspiel (24)
Arabisch (18)
Ethnologie (1)
Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis (28)
Übersetzerhaus (27)
Kolonialismus (27)
Elmar Tophoven (27)
Kulturkontext (27)
Translation Studies (20)
Buchmarkt (25)
Verbandsakivitäten des VdÜ (24)
Vertalen (26)
Theaterübersetzung (22)
Rassismus (24)
James Joyce (25)
Klaus Birkenhauer (26)
Glossar (24)
Hebräisch (16)
Jahrestagung (24)
Mehrsprachigkeit (19)
Technikgeschichte (23)
Dolmetschen (20)
Sachbuch (20)
Tschechisch (17)
Übersetzernennung (23)
Unübersetzbarkeit (18)
Dramenübersetzung (21)
Günter Grass (21)
Slang (19)
Sprachwissenschaft (23)
Hybridität (17)
Übersetzungsfehler (18)
Ungarische Literatur (11)
Vertragsverhandlungen (22)
Chinesisch (11)
Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) (15)
Norwegisch (7)
Öffentliche Sichtbarkeit (15)
Sprache (19)
Sprachgeschichte (17)
Syntax (19)
Geschichte (6)
Lehrbuch (9)
Diskriminierungssensible Sprache (8)
Curt Meyer-Clason (18)
Idiomatik (12)
Lateinamerikanische Literatur (17)
Lesbarkeit vs. Texttreue (16)
Polnische Literatur (17)
Sprichwörter (17)
USA (17)
Literatur (18)
Martinique (16)
Eva Bornemann (19)
Lew Tolstoi (3)
Finnisch (13)
Science Fiction (6)
Theorie (16)
Kanak-Kultur (19)
Kanaky (19)
Klassiker (3)
Walter Benjamin (11)
Afroamerikanisches Englisch (17)
Dänisch (14)
Frankreich (6)
Hieronymusring (18)
Kriminalromane (8)
Literaturgeschichte (10)
Literaturkritik (14)
Philosophie (12)
Palindrome (18)
Black American English (2)
littérature antillaise (14)
Antilles (14)
Japanisch (7)
Kontrastive Grammatik (15)
Kooperatives Übersetzen (15)
Lemprières Wörterbuch (16)
Literarisches Colloquium Berlin (LCB) (14)
Nachruf (2)
Postkoloniale Literatur (15)
Semantik (17)
Sowjetunion (17)
Übersetzungspolitik (14)
Nonsensdichtung (17)
Kreolisierung (15)
Sprache und Postkolonialismus (17)
Interview (2)
Afrikanische Literatur (15)
Grammatik (14)
Hermeneutik (13)
Internationaler Übersetzeraustausch (16)
Kulturtransfer (14)
Sprachphilosophie (12)
Übersetzervertrag (16)
UNESCO (16)
Wirkungsäquivalenz (16)
Zukunftsvisionen (3)
Übersetzungsprozess (13)
Karl Dedecius (14)
Portugiesisch (10)
Rumänisch (9)
Sprachkritik (12)
Übersetzerlesungen (13)
Postkolonialer Roman (15)
Übersetzen postkolonialer Literatur (14)
Kulturelle Übersetzung (6)
Video (15)
Thomas Mann (14)
Bulgarisch (11)
Jiddisch (8)
Johann-Heinrich-Voß-Preis für Übersetzung (12)
Jugendbuch (4)
Metaphern (12)
Namensnennung (14)
Neologismen (13)
Stipendien (12)
Übersetzungsforschung (12)
Kulturwissenschaften (9)
Literatur nach dem Holocaust (1)
Altgriechisch (8)
Berufseinstieg (12)
Bibliotheken (12)
Comicadaption (1)
Etymologie (13)
Feminismus (11)
Freundeskreis zur Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen e.V. (13)
Geschlechtergerechte Sprache (11)
Internetrecherche (8)
Irische Literatur (13)
Musik (11)
Schweiz (10)
Stil (10)
Stilistik (7)
Tschechische Literatur (13)
Wolfenbüttel (10)
Schüttelreime (13)
Übersetzerzeitschrift (12)
Theatertexte übersetzen (7)
Einführungstext Postkolonialismus (12)
Frank Heibert (6)
Heinrich Böll (10)
Helmut M. Braem (12)
Imre Kértesz (1)
Rosemarie Tietze (9)
Ulrich Blumenbach (5)
Anglizismen (10)
Brasilianisches Portugiesisch (11)
Griechische Literatur (10)
Heinrich-Maria-Ledig-Rowohlt-Preis (11)
Komparatistik (4)
Schlegel-Tieck-Prize (12)
Stuttgarter Literaturpreis (12)
Sprachspiele (6)
remuneration (12)
Schwarzer Feminismus (5)
Migration (11)
Postkoloniale Theorie (9)
Sprache und Macht (6)
Friedrich Schleiermacher (9)
Hans Wollschläger (11)
Martin Luther (9)
Rolf Italiaander (11)
Fachbereich Wirtschaft (11)
Griechisch (6)
Lektor*in (11)
Normvertrag (11)
OuliPo (5)
Paul-Celan-Preis (10)
Skandinavische Sprachen (11)
Straelener Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW (8)
Unterhaltungsliteratur (9)
VG Wort (11)
Zensur (9)
Kalauer (11)
Identität (6)
Dialekt übersetzen (8)
Archiv (9)
Lehrbuch Übersetzen (8)
Dekolonisation (11)
Kreolisches Französisch (10)
Andreas Tretner (3)
August Wilhelm Schlegel (6)
David Foster Wallace (3)
Peter Urban (8)
Rainer Maria Rilke (6)
Susanne Lange (4)
Uljana Wolf (4)
Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung (10)
Goethe-Institut (10)
Jane-Scatchered-Preis (10)
Lateinisch (10)
Literaturwissenschaft (7)
Post aus … (Serie) (8)
Recherche (5)
Redensarten und Redewendungen (8)
Satire (5)
Spanische Literatur (7)
Sprachdiskriminierung (5)
Tandem-Übersetzung (10)
Zitate übersetzen (5)
Limericks (10)
Covid (10)
machine translation (10)
Zielsprache Englisch (5)
Weiterbildung (8)
Ausgangssprache Englisch (3)
Post-Colonial Studies (8)
Experimentelle Literatur (1)
Globalisierung (9)
Kreolität (9)
2. Weltkrieg (1)
Satzsyntax (5)
Andreas F. Kelletat (7)
Dieter E. Zimmer (7)
Hildegard Grosche (9)
Johann Wolfgang von Goethe (8)
Lewis Carroll (8)
Marcel Proust (3)
Oskar Pastior (7)
Paul Celan (1)
Peter Handke (8)
Ragni Maria Gschwend (8)
Raymond Queneau (5)
Regina Peeters (9)
Roman Herzog (8)
Vladimir Nabokov (5)
Aufenthaltsstipendium (9)
Europa (8)
Falsche Freunde (5)
Freizeit (9)
Fremdsprachen (9)
Gewerkschaft (9)
Hieronymustag (9)
Interpretation (9)
Intertextualität (8)
Jugoslawien (9)
Lexikon (9)
Psychoanalyse (8)
Slawistik (8)
Slowakisch (8)
Sprachvergleich (6)
Stilblüten (9)
Stilkunde (7)
Suchmaschinen (9)
Synonyme (5)
Übersetzernachlass (6)
Versmaß (9)
Sprachtheorie (8)
Dekonstruktion (5)
Kulturgeschichte (5)
Literarische Übersetzung (7)
dictionary (4)
Übersetzungsbegriff (8)
DÜF (7)
Ausgangssprache Deutsch (7)
Interdisziplinär (9)
Theaterpraxis (7)
theatre translation (9)
drama translation (9)
Indigene Literatur (4)
Gender (7)
Arno Schmidt (8)
Burkhart Kroeber (6)
Eike Schönfeld (5)
Friedrich Hölderlin (6)
Heinz Riedt (8)
Helga van Beuningen (4)
Helmut Scheffel (8)
Hinrich Schmidt-Henkel (2)
Homer (3)
Jean-Paul Sartre (8)
Karen Nölle (8)
Klaus Staemmler (8)
Babel (7)
Chinesische Literatur (8)
Computer (8)
Forschung (8)
Frankfurter Buchmesse (6)
Georgisch (4)
Hochdeutsch (7)
Honorarumfrage (8)
Italienische Literatur (7)
Jugendsprache (8)
Katalanisch (6)
Kroatisch (6)
Kulturelle Diversität (3)
Lateinamerikanisches Spanisch (8)
Lexikographie (8)
Niederländische Literatur (8)
Paul-Scheerbart-Preis (8)
PEN (8)
Persisch (3)
Romantik (5)
Software (8)
Sprachmusikalität (4)
Sprachpolitik (8)
Stammtische und Kollegentreffs (8)
Titelübersetzung (6)
Tschechoslowakei (8)
Übersetzen (3)
Übersetzerhaus Looren (7)
Übersetzerpreis der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung (8)
Übersetzerverzeichnis (8)
Ukrainisch (4)
Zweisprachigkeit (7)
copyright (8)
Europe (8)
traduction automatique (8)
Translators Association (7)
Kulturtheorie (6)
Musikalität der Sprache (2)
Postkoloniale Gesellschaftskritik (8)
Poststrukturalismus (4)
Gayatri Chakravorty Spivak (7)
Autorschaft beim Übersetzen (1)
Kulturelle Hybridität (3)
Andreas Jandl (3)
Anton Tschechow (7)
Christoph Martin Wieland (6)
Claudia Dathe (4)
Elke Wehr (6)
Eveline Passet (5)
Fjodor Dostojewski (5)
Fritz Vogelgsang (7)
Gabriele Leupold (6)
Hanswilhelm Haefs (7)
Helga Pfetsch (5)
Hieronymus (7)
Klaus-Jürgen Liedtke (6)
Susanna Brenner-Rademacher (7)
Thomas Brovot (3)
Arbeitsorganisation (6)
Argentinien (5)
Beteiligungen (7)
Bundesverdienstkreuz (7)
Fachbereich Recht (7)
Geschlechtergerechtigkeit (5)
Isländisch (2)
Japanische Literatur (7)
Medienübersetzung (6)
Münchner Übersetzerforum (MÜF) (5)
Mundart (7)
Mündlichkeit (6)
Österreich (7)
Rhetorik (7)
Robert-Bosch-Stiftung (7)
Rumänische Literatur (7)
Schlegel-Gastprofessur (7)
Serbisch (6)
Slowenisch (2)
Soziologie (5)
Sprachwitz (7)
Südamerikanische Literatur (7)
TOLEDO (6)
Türkisch (5)
Übersetzerbarke (6)
Übersetzerkonferenz (6)
Textanalyse (6)
Semiotik (5)
Kalauer Primärliteratur (7)
Belarus (7)
DeepL (6)
Haruki Murakami (4)
Aufsatzsammlung (7)
Literaturbetrieb (4)
Ausbildung (7)
Deutscher Übersetzerfonds (4)
Weltliteratur (2)
Gegenwartsliteratur (4)
Übersetzungsvermittlung (1)
Afrika (7)
Afroamerikanische Literatur (4)
Postkoloniale Ökologie (7)
Holocaust (2)
Englisch/Deutsch kontrastiv (5)
Kulturelle Identität (3)
Boris Pasternak (6)
Brigitte Jakobeit (3)
Franz Kafka (2)
Franziska Weidner (6)
Gustave Flaubert (4)
Hartmut Fähndrich (4)
Helmut Frielinghaus (5)
Herman Melville (5)
Jorge Luis Borges (5)
Juri Elperin (5)
Karl Berisch (6)
Marcus Ingendaay (1)
Michael Hamburger (6)
Miguel de Cervantes (2)
Robin Detje (2)
Roland Barthes (1)
Sonja Finck (1)
Uwe Johnson (6)
William Gaddis (1)
Bergneustädter Gespräch (6)
Brücke Berlin Literatur- und Übersetzerpreis (5)
Deutschland (4)
Ethik des Übersetzens (3)
Europäischer Übersetzerpreis (6)
Exilliteratur (5)
Fachbereich Medizin (5)
Feuilleton (4)
Fremdwörter (6)
Gruppe 47 (2)
Kunstsprache (4)
Methodik (5)
Nationalsozialismus (5)
Nobelpreis für Literatur (6)
Rechtschreibreform (6)
Rechtschreibung (6)
Rhythmus (5)
Rowohlt Verlag (5)
Slowakische Literatur (6)
Sprachklang (2)
Textverarbeitung (5)
Übersetzerstudium (6)
Übersetzungsseminar (5)
Untertitel (3)
Weltlesebühne e.V. (4)
Zielsprachenwandel durch Übersetzungen (6)
Zweisprachige Übersetzerwerkstatt (6)
Textlinguistik (6)
allemand (6)
FIT (6)
PEN International (6)
poésie (3)
récit de traducteur littéraire (6)
résidence (6)
German (6)
literary translator’s story (6)
residency (6)
visibility (5)
German language (6)
Blog (5)
Werkstatt (5)
Deutsche Sprache (4)
Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V. (VdÜ) (4)
Übersetzerverein (3)
Übersetzerische Freiheit (5)
Tempus (4)
Zweisprachige Ausgabe (3)
Afroamerikanische Gesellschaft (6)
poésie française (4)
Autobiografie (3)
Ausgangssprache Französisch (6)
Homi K. Bhabha (5)
Négritude (6)
Poetik (2)
Tagebuch (3)
Québec (6)
Kollektiv (1)
Édouart Glissant (2)
Alexander Puschkin (2)
Alfred H. Unger (5)
Anna-Nina Kroll (1)
Anne Weber (2)
Carl Weissner (5)
Christian Morgenstern (5)
Claudia Steinitz (2)
Denis Scheck (4)
Eaghor G. Kostetzky (5)
Edwin Maria Landau (5)
Elisabeth Schnack (5)
Erika Fuchs (2)
Eva Moldenhauer (5)
Gabriele Haefs (1)
Georges Arthur Goldschmidt (2)
Hans-Georg Gadamer (3)
Holger Fock (2)
João Guimarães Rosa (5)
Karin Betz (4)
Karin Graf (5)
Margaret Carroux (5)
Maria Csóllany (5)
Martin Heidegger (5)
Miriam Mandelkow (4)
Rolf-Dietrich Keil (2)
Thomas Weiler (2)
Traugott König (4)
Ursula Brackmann (5)
Afrikanische Sprachen (4)
American Literary Translators Association (ALTA) (5)
American Translators Association (ATA) (5)
Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) (5)
Brasilien (4)
British Centre for Literary Translation (BCLT) (5)
Buchhandel (5)
Dialogübersetzung (5)
Editorial (3)
Enzyklopädie (3)
Estnisch (2)
Farsi (3)
Filmsynchronisation (5)
Finnische Literatur (4)
Gedicht (4)
Geisteswissenschaft (5)
Germanistik (5)
Gläserner Übersetzer (5)
Hamburger Förderpreis (5)
Hamburger Programm (5)
Historischer Roman (3)
IG Übersetzerinnen Übersetzer (Österreich) (5)
Index Translationum (5)
Interlinearversion (4)
Internationaler Literaturpreis (3)
Irisch (4)
Israel (5)
Künstliche Intelligenz (1)
Lateinamerika (4)
Litauisch (2)
Österreichisch (5)
Österreichische Literatur (5)
Pidginsprachen (5)
Reisestipendium (5)
Russland (4)
Serbokroatisch (5)
Spracheinfluss (4)
Sprachunterricht (5)
Studiengang Literaturübersetzung Düsseldorf (5)
Suhrkamp Verlag (5)
Technik (4)
Übersetzen alter Texte (4)
Übersetzungsbibliografien (4)
Ulysses (5)
Vokabular (5)
Wettbewerb (4)
Jacques Derrida (3)
Komik (3)
anthologie (1)
association de traducteurs (5)
contrat (5)
liberté d’expression (5)
lobbying (4)
Marlon James (4)
visibilité (5)
contract (5)
diversity (5)
English (4)
freedom of speech (5)
identity (1)
Fremdsprachenunterricht (5)
Interkulturelle Kommunikation (4)
Language and languages (5)
Praxis (5)
Psychologie (3)
translational turn (3)
translator's turn (4)
Übersetzerforum (3)
Universität (3)
Theater (4)
Tempus im Deutschen (3)
Temporalsystem (3)
Geschichte der deutschen Sprache (4)
Neudeutsch (2)
Übertitelung (4)
Theaterwissenschaft (3)
Algerien (5)
Identitätspolitik (5)
Edward Said (5)
frankophone Literaturen (5)
Littératures francophones (5)
Imperialism (5)
Eurozentrismus (5)
Original (2)
Kunst und Kolonialismus (5)
Postkolonialismus und Psychologie (5)
race (5)
Queer (4)
Mahmoud Hassanein (1)
Tempora (3)
Tempussystem (3)
Tempusgruppen (3)
Tempusregister (3)
Erzählhaltung (3)
Sprechhaltung (3)
Tempusperspektive (3)
Tempusrelief (3)
Tempusmetaphern (3)
Annemarie Böll (3)
Bärbel Flad (3)
Bertolt Brecht (2)
Bettina Bach (2)
Christa Schuenke (3)
Elisabeth Kottmeier (4)
Eugene Nida (4)
Fritz Senn (4)
Gabriel García Márquez (2)
Gerda Scheffel (2)
Gudrun Penndorf (3)
Guy Maupassant (4)
Hannes Riffel (3)
Hanns Grössel (4)
Hans-Christian Oeser (1)
Heike Flemming (2)
Holger Fliessbach (4)
Honoré de Balzac (3)
Irene Weber-Henking (4)
Johann Heinrich Voß (3)
Jonathan Safran Foer (1)
Katrin Lange (4)
Marie Luise Knott (2)
Mark Twain (4)
Mirjam Pressler (2)
Moses Mendelssohn (2)
Olaf Kühl (2)
Olga Radetzkaja (3)
Paul Baudisch (4)
Rolf Tonndorf (4)
Stefan George (2)
Susanne Höbel (3)
T. S. Eliot (1)
Tanja Handels (1)
Ulrich Bracher (4)
Umberto Eco (1)
Verena Reichel (3)
Walter Widmer (4)
Wolfram Wagmuth (4)
Yoko Tawada (1)
Asiatische Sprachen (3)
Australisches Englisch (2)
Bearbeitung (4)
Blankvers (3)
Brasilianische Literatur (4)
British Translators Association (4)
Celan-Preis (2)
China (3)
Collège International des Traducteurs Littéraires in Arles (4)
Der Rabe (Zeitschrift) (4)
Deutsches Literaturarchiv Marbach (3)
Diogenes Verlag (3)
Don Quijote (3)
Eugen-Helmlé-Preis (3)
Festanstellung (4)
Genre (4)
Ginkgo-Biloba-Preis (2)
Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Graz (4)
Israelische Literatur (4)
Jargon (4)
Konferenz "Kirschen in Nachbars Garten" 1996 (4)
Korrektes Deutsch (4)
Litprom (Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika Asien und Lateinamerika) (3)
Oper (3)
Österreichischer Staatspreis für literarisches Übersetzen (4)
Osteuropäische Literatur (4)
Preis der Leipziger Buchmesse (4)
Rechts- und Verwaltungssprache (3)
Reim (4)
Schimpfwörter (4)
Selbstredaktion (4)
Sexualität übersetzen (4)
Sinn und Form (Zeitschrift) (4)
Sprachgehör (4)
Straelener Atriumsgespräch (4)
Vatikan (1)
Vergütungsregel (4)
Werbesprache (4)
Zuger Übersetzer-Stipendium (3)
Puns (4)
Unica Zürn (4)
Visuelle Poesie (2)
Scherzdichtung (4)
Amazon Crossing (4)
anglais (4)
Atlas (2)
ATLF (2)
Biélorussie (4)
biographie (1)
Breton (4)
dictionnaire (4)
diversité (4)
Dreaming Murakami (4)
droit d’auteur (4)
Duden (2)
éditeur (4)
EWC (4)
film (4)
financement (4)
groupe de travail (4)
hexalogue (4)
Katy Derbyshire (2)
Mette Holm (4)
Olga Tokarczuk (2)
Ros Schwartz (4)
stereotype (4)
TAO (4)
Trados (4)
traduction littéraire (4)
Valeria Pulignano (4)
Yiddish (4)
authors' rights (4)
CAT tools (4)
literary translation (4)
poetry (4)
working group (4)
Comparative literature (3)
Discourse analysis (4)
Einführung (4)
Gesellschaft (3)
Hochschulschrift (4)
Kommunikation (2)
Paradigmenwechsel (2)
Sapir-Whorf-Hypothese (4)
Tradução (4)
Kulturpolitik (3)
Ästhetik der Übersetzung (4)
Gastdozenturen des DÜF (4)
Übersetzungszeitschrift (4)
LCB (2)
Übersetzerstipendium (3)
Redensarten (2)
Taiwan (3)
Interviews (3)
Übersetzerfortbildung (3)
Kulturelle Bildung (3)
Babelwerk (2)
echt absolut (2)
Akademie der Übersetzungskunst (2)
Dialektübersetzung (4)
People of Color (4)
Turmbau zu Babel (2)
Theatertheorie (2)
Kulturelle Aneignung (4)
Littérature française (2)
Kolonialausstellungen (4)
Jüdische Kulturgeschichte (3)
feminism (2)
Subaltern Studies (3)
Kapitalismus (4)
Harlem Renaissance (4)
New Negro Movement (4)
Sigmund Freud (4)
Translokation (4)
Restitution (4)
Museum (4)
Michail M. Bachtin (4)
Kreolsprachen (4)
Postkolonialismus in der Philosophie (4)
Interkulturalität (2)
linguistics (3)
Gewalt (4)
Sensitivity Reading (2)
Übersetzungskultur (1)
Stefan Moster (1)
Translationale (3)
Deutsche Grammatik (3)
Kühne Metaphern (2)
Aleksey Tashinskiy (2)
Alexander Gode (von Aesch) (3)
Alfred Otto Schwede (2)
Angelica Ammar (1)
Ann Cotten (1)
Anneliese Botond (2)
Annemarie Horschitz-Horst (3)
Arthur Rimbaud (2)
Birgitta Kicherer (3)
Bob Dylan (3)
Charlotte Franke (3)
Christa Wolf (2)
Christian Hansen (1)
Cornelius Bischoff (2)
Efim Etkind (3)
Elfriede Jelinek (3)
Emil Lehmann (1)
Eva Rechel-Mertens (1)
Frank Günther (2)
Franz Kuhn (2)
Franz Xaver Kroetz (3)
Georg Goyert (3)
Günther Danehl (3)
Gustav Keim (3)
Hainer Kober (1)
Hans-Georg Noack (3)
Hans-Theo Asbeck (3)
Harry Maòr (3)
Hilde Angarowa (2)
Ian McEwan (3)
Irmela Brender (3)
Isabel Bogdan (2)
Isabella Nadolny (3)
Jan Schönherr (1)
Jiří Levý (3)
Johann Christoph Gottsched (2)
Josef Winiger (2)
Jürgen Dormagen (3)
Jürgen Jakob Becker (1)
Juri Durkot (3)
Justus Franz Wittkop (3)
Karin Krieger (2)
Karl August Horst (3)
Karl Kraus (3)
Katharina Raabe (3)
Katharina Reiß (3)
Klaus Reichert (3)
Kurt Heinrich Hansen (3)
Kurt Steinmann (1)
Larissa Bender (1)
Leila Vennewitz (3)
Maike Dörries (2)
Manuel Puig (3)
Mario Vargas Llosa (2)
Max Knight (3)
Molière (3)
Moshe Kahn (1)
Natia Mikeladse-Bachsoliani (1)
Nicolai von Schweder-Schreiner (2)
Nikolaus Stingl (1)
Ortega y Gasset (3)
Otto Bayer-Elwenspoek (3)
Ovid (2)
Péter Nádas (3)
Regine Elsässer (1)
Robert Musil (1)
Roberto Bolaño (1)
Rudolf Wittkopf (3)
Ruth Achlama (3)
Sabine Baumann (1)
Sabine Stöhr (3)
Salman Rushdie (3)
Sebastian Guggolz (2)
Siegfried Mrotzek (3)
Stefan Pluschkat (1)
Stefan Weidner (2)
Swetlana Geier (2)
Ursel Allenstein (1)
Ursula Grawe (2)
Utta Roy-Seifert (3)
Walt Whitman (3)
Walter Jens (3)
Walter W. Arndt (3)
William Faulkner (2)
Wolf Harranth (2)
Zadie Smith (1)
Amtssprache (3)
Babel Zeitschrift (3)
Barrierefreiheit (1)
BDÜ (3)
Belgien (2)
BRD (3)
Bühnensprache (3)
Bulgarien (3)
Bulgarischer Übersetzerverband (3)
Bundesvereinigung der Deutschen Schriftstellerverbände (3)
Center for Translation Studies (3)
Datenschutz (3)
Deutsch-italienischer Übersetzerpreis (3)
Deutscher Jugendbuchpreis (3)
Ehrengabe (2)
Exil (3)
Faust (3)
Haus der Kulturen der Welt (2)
Homonyme (3)
Hybridsprache (3)
Indische Literatur (3)
Indische Sprachen (3)
Initiativprojekte (1)
Iran (1)
Kuba (3)
Künstlersozialkasse (KSK) (3)
Literaturvermittlung (3)
Mittelalterliche Literatur (3)
Nature Writing (1)
Neuropsychologie (3)
Normseite (3)
Norsk Oversetterforening (NO) (3)
Norwegische Literatur (3)
Österreichisches Übersetzerseminar (3)
Pädagogik (1)
Pinocchio (2)
Rechterückruf (2)
S. Fischer Verlag (3)
Sanskrit (2)
Satzstrukturen (3)
Scheinselbstständigkeit (3)
Schweden (3)
Skandinavistik (3)
Sprachen- und Dolmetscher-Institut München (SDI) (3)
Spracherwerb (3)
Sprachpflege (3)
Stefan-George-Übersetzerpreis (3)
Strukturalismus (3)
Synchronisation (3)
Szenesprache (3)
Transkription (3)
Translators’ Association of the Society of Authors (3)
Translators’ Guild of the Institute of Linguists (3)
Übersetzerzentrum Visby (3)
UeLEX – Germersheimer Übersetzerlexikon (3)
University of Texas (3)
Verband deutscher Schriftsteller (3)
Verlag Volk und Welt (3)
Wagenbach Verlag (3)
Wystan-Hugh-Auden-Preis (3)
Essay (2)
Psycholinguistik (3)
Akronyme (1)
Ferdinand de Saussure (3)
Wolfgang Hildesheimer (2)
Kalauer Sekundärliteratur (3)
Komische Lyrik (3)
arabe (3)
autobiographie (1)
Autriche (3)
ÇEVBİR (3)
conditions de travail (3)
danois (3)
EIZIE (3)
Emily Wilson (2)
irlandais (3)
maison d’édition (3)
network (3)
polonais (3)
russe (3)
Slovene (3)
traducteurs littéraires (3)
UE (3)
Arabic (3)
Austria (3)
Danish (3)
EU (3)
funding (3)
Irish (3)
literary translators (3)
multilingual (3)
Polish (3)
publisher (3)
Russian (3)
working conditions (3)
English language (2)
Frans (3)
Generative grammar (3)
Hermeneutics (3)
Interkulturelles Verstehen (3)
Kultur (2)
Nationale Minderheit (2)
Tennessee Williams (3)
Traduction et interprétation (3)
Westliche Welt (2)
Preise und Stipendien (3)
Flämisch (2)
Erfahrene Übersetzer (3)
Masterstudiengang (2)
Lettisch (1)
Thesaurus (1)
Übersetzerlesung (3)
Filmübersetzung (2)
VdÜ/Bundessparte Übersetzer im VS (Verband deutscher Schriftsteller) in Ver.di (2)
Redewendungen (1)
TOLEDO Förderprogramm (2)
ViceVersa-Werkstatt (2)
Osteuropa (1)
Übersetzerförderung (2)
Gastdozentur (2)
Zeitschrift Übersetzen (1)
Sprache und Wahrnehmung (3)
Linguistische Relativität (3)
Kreatives Denken (3)
Creative freedom in translation (3)
Equivalence (3)
Übersetzungsanalyse (1)
Buchtitel (2)
Stilprinzipien (1)
Spiel und Politik (1)
Haltung (2)
Sprechende Namen (2)
Regeln brechen (1)
Janice Deul (3)
Äquivalenzbegriff (2)
Assoziationsraum (2)
Dramaturgie (3)
Oscar Wilde (2)
Verlage (2)
Kolumne (2)
postcolonialism (3)
Transkulturalität (3)
Völkermord (3)
Homophobie (3)
Senegal (3)
Algerienkrieg (3)
Islam (3)
Fehler übersetzen (1)
Europäische Literaturen (3)
Vielstimmigkeit (1)
Mark Z. Danielewski (1)
Erstübersetzung (2)
Orientalismus (3)
Post-Colonial theory (3)
Antikolonialismus (3)
Afrodeutsch (3)
Multikulturalismus (3)
Kulturelle Differenz (3)
Raum (2)
decolonization (3)
Erinnerung (2)
Audio (3)
Roadtrip (3)
Utopie (3)
Audre Lorde (2)
Stimme (2)
Festival (1)
Joanne K. Rowling (1)
Lea Hübner (1)
Cécile Wajsbrot (1)
Bildfelder (2)
Aldous Huxley (2)
André Hansen (1)
Andreas Ecke (1)
Andrej Belyj (2)
Angela Praesent (2)
Angelika Kutsch (1)
Anna Achmatowa (1)
Anne Birkenhauer (1)
Annemarie Schimmel (1)
Annette Kopetzki (1)
Anton M. Rothbauer (2)
Beate Frauenschuh (2)
Beatrice Faßbender (1)
Benjamin Britten (2)
Benoit Leger (2)
Berthold Zilly (2)
Bohumil Hrabal (1)
Carl Werckshagen (2)
Cesare Pavese (1)
Christel Wiemken (2)
Christine Nöstlinger (2)
Claudia Hamm (2)
Daniil Charms (1)
Don DeLillo (2)
Doreen Daume (1)
Dorothea Gotfurt (2)
Dorothy L. Sayers (2)
Egon Hartmann (2)
Ehrenfried Pospisil (2)
Elisabeth Edl (1)
Elisabeth Kaiser (2)
Erich Fried (2)
Erich Weis (2)
Erika Tophoven-Schöningh (2)
Ernö Zeltner (2)
Ernst Jaffe (2)
Ernst Robert Curtius (2)
Ernst Sander (2)
Erwin Peters (2)
Eva Schönfeld (2)
Evelyn Linke (2)
Ewald Osers (1)
Ezra Pound (2)
Felix Philipp Ingold (1)
Franz Grillparzer (2)
Franz Peter Künzel (2)
Friedhelm Kemp (1)
Friedrich Karl Fromm (2)
Gabriela Stöckli (2)
Georg Büchner (2)
Georg von der Vring (2)
George Mounin (2)
George Sand (1)
George Saunders (1)
Gerhard H. Müller (2)
Gerhardt Csejka (1)
Giuseppe Tomasi di Lampedusa (1)
Givi Gachechiladze (Gatschetschiladze) (2)
Grete Osterwald (2)
Günter Dietz (2)
Hans Gaertner (2)
Hans Helmut Röhring (2)
Hans Hermann (2)
Hans Reisiger (2)
Hans Schiebelhuth (2)
Hans Therre (1)
Hans Weigel (2)
Harry Rowohlt (1)
Hartmut Köhler (2)
Heinrich Heine (2)
Heinrich-Maria Ledig-Rowohlt (2)
Henri Meschonnic (2)
Herbert E. Herlitschka (2)
Hermann Stiehl (2)
Hermien Manger (2)
Ina Jun-Broda (2)
Ingeborg Lesener (2)
Inger Christensen (2)
Irene Esters (2)
Isaac Bashevis Singer (1)
Italo Calvino (2)
Jaroslav Hašek (2)
Johann Joachim Christoph Bode (1)
Johannes Piron (2)
Johannes Weidenheim (2)
John E. Woods (2)
Judith Macheiner (2)
Jules Supervielle (2)
Jutta Himmelreich (1)
Karin Kersten (1)
Karin Uttendörfer (1)
Karl Wolfskehl (1)
Klara Marie Fassbinder (2)
Kristof Magnusson (1)
Lena Müller (1)
Lore Kornell (2)
Lotte Berg (2)
Ludwig Friedrich Vischer (2)
Ludwig von Alvensleben (1)
Marcel Reich-Ranicki (1)
Matthias Jendis (1)
Michael Hofmann (1)
Michael Walter (2)
Michaela Meßner (1)
Michaela Prinzinger (2)
Monika López (2)
Nelly Sachs (1)
Nikolai Gogol (1)
Norbert Randow (1)
Otto Wolf (1)
Patrick Leigh Fermor (1)
Peter Behrens (2)
Peter Bichsel (2)
Pier Paolo Pasolini (1)
Primo Levi (1)
Rainer Kersten (1)
Raymond Carver (2)
Reinhold von Walter (2)
Renate Birkenhauer (2)
Renate Chotjewitz-Häfner (2)
Rike Bolte (1)
Samuel Beckett (2)
Serhij Zhadan (2)
Shelley Frisch (2)
Sigrid Vagt (1)
Simon Werle (1)
Stefanie Ochel (1)
Susanne Hübner (2)
Susanne Rademacher (2)
Szczepan Twardoch (1)
Teresa Rzadkowska-Jetkiewicz (2)
Tess Lewis (2)
Tessa Hofmann (2)
Thomas Melle (1)
Ulrich Pröfrock (2)
Urs Widmer (2)
Ursula von Wiese (2)
Uwe Tellkamp (1)
Walter Hasenclever (2)
Walther Vontin (2)
Werner Peterich (2)
Werner Schmitz (1)
Willi Zurbrüggen (1)
William Gass (1)
Winfried Thiemer (2)
Wolfgang Schadewaldt (1)
Wolfgang Schlüter (1)
Wolfram Wilss (2)
Zlatko Gorjan (2)
Altfranzösisch (1)
Altphilologie (1)
Arbeitsstipendium des Freistaats Bayern (1)
Argentinische Literatur (2)
Armenisch (2)
Armenische Literatur (2)
Asterix (2)
Aussprache (1)
Banff International Literary Translators' Centre (BILTC) (2)
Bayerische Akademie der Schönen Künste (2)
Bensberger Gespräch (2)
Berliner Übersetzerwerkstatt am lcb (2)
Bibliografisches Institut Leipzig (2)
Bücherfrau des Jahres (2)
Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL) (2)
Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (2)
Dänische Literatur (2)
Deutsch-hebräischer Übersetzerpreis (1)
Deutsch-Schwedisches Übersetzertreffen (2)
Deutscher Normenausschuss (2)
Deutschunterricht (2)
Dichter als Übersetzer (2)
Digitale Bibliothek (2)
Diplomatie (2)
Dokumentation (2)
Dolmetscherverzeichnis (2)
DVA-Stiftung (2)
Ehrenamt (2)
Einkommensquellen (2)
Else-Otten-Preis (2)
Epik (2)
Esperanto (2)
Essay-Übersetzung (1)
Europäische Kommission (2)
Europäische Literaturbegegnungen (2)
Fernsehen (2)
Finnlandschwedisch (2)
Frankokanadische Literatur (2)
Georgische Literatur (2)
Germersheimer Symposium (2)
Goethe-Groschen (2)
Goethe-Medaille (2)
Hamburg (2)
Heinrich-Maria Ledig-Rowohlt Stiftung (2)
IG Medien (2)
Indogermanisch (2)
Institut für deutsche Sprache (2)
International Writers Guild (2)
Internationaler Verlegerpreis der Sieben (2)
Internetsicherheit (2)
Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Preis (2)
Johann-Friedrich-von-Cotta-Literatur- und Übersetzerpreis (2)
Karl-Dedecius-Preis (1)
Kleine Sprachen (1)
Kochbuch (2)
Konferenz der deutschen Chinesisch-Übersetzer (2)
Konstanzer Kreis (2)
Kunststiftung NRW (2)
Ledig House (2)
Leipziger Buchpreis zur Europäischen Verständigung (2)
Liedübersetzung (2)
Literaturhaus München (2)
Luchterhand Verlag (2)
Maltesisch (1)
Marketing (2)
Martinus-Nijhoff-Preis (2)
Meinungsfreiheit (2)
Mentoring (2)
Militärjargon (2)
Modernismus (2)
National Translation Center (2)
Naturwissenschaften (2)
Neuseeländische Literatur (2)
Niederdeutsch (2)
Nuance (2)
Opernübersetzung (2)
Papst (2)
Parodie (2)
Pornografie (2)
Preis der Kunststiftung NRW (2)
Prosa (1)
Rätoromanisch (1)
Realien (2)
Redaktionswechsel (1)
Schloss Bellevue (2)
Septuaginta (2)
Serbischer Verband der literarischen Übersetzer (2)
Société Francaise des Traducteurs (2)
Society of Authors (2)
Sowjetische Literatur (2)
Staatlicher Übersetzerpreis für ausländische Übersetzer finnischer Literatur (2)
Standardsprache (2)
Steuerrecht (2)
Tarifkonflikt (2)
Textsorten (2)
Textverständnis (2)
Tschechien (2)
Türkei (2)
Übersetzerpreis des italienischen Außenministeriums (2)
Übersetzerpreis des Kulturkreises der deutschen Wirtschaft (2)
Übersetzerpreis von Inter Nationes (2)
Übersetzungskonditionen (2)
Ukrainische Literatur (2)
Ungarischen Akademie der Wissenschaften (2)
Verlag Kiepenheuer & Witsch (2)
Vernetzung (2)
Vietnam (2)
virtuelle Bibliothek (2)
Vulgata (2)
Walisische Literatur (2)
Werkausgabe (2)
Wilhelm-Merton-Preis (1)
Zigeunersprache (2)
Zoologie (2)
Roman Jakobson (2)
Übersetzungsdidaktik (2)
Manierismus (2)
Edgar Allan Poe (2)
Robert Gernhardt (2)
Karl-Heinz Bohrer (2)
Ludwig Wittgenstein (2)
Anton Bruhin (2)
Sprücheklopfen (2)
al-Jazari (2)
Allemagne (2)
Atatürk (2)
Balkan (2)
Basque (2)
Bonnier (2)
boost book (2)
Brexit (2)
Carlos Fuentes (2)
Catalan (2)
censure (2)
Commission européenne (2)
contrats équitables (2)
Convention de Berne (2)
De Gruyter (2)
declaration (2)
directive DSM (2)
droits humains (2)
écrivain (2)
éditeurs (2)
education (2)
ENLIT (2)
enquête (2)
Erik Skuggevik (2)
Espagne (2)
Etxepare (2)
Europäische Übersetzer-Kollegium (2)
Europe créative (2)
FEP (2)
flamand (2)
Foire du livre jeunesse de Bologne (2)
français (2)
Frank Wynne (2)
freelance (2)
freewordsbelarus (2)
Gospodinov (2)
Grażyna Gasparska (2)
grec ancien (2)
imprisonment (2)
Intelligence Artificielle (2)
isolation (2)
Italie (2)
Iver Grimstad (2)
Literature Ireland (2)
littérature (2)
littérature du monde (2)
littérature jeunesse (2)
Loukachenko (2)
luddites (2)
Maghreb (2)
maison des traducteurs (2)
marché du livre (2)
marché unique numérique (2)
Marie Lebert (2)
Marije de Bie (2)
Mascha Dabić (2)
MemoQ (2)
méstis (2)
Michael Longley (2)
Michal Cronin (2)
Mime forlag (2)
minorité (2)
multilinguisme (2)
négociation collective (2)
NMT (2)
Nurith Aviv (2)
Occitan (2)
Ödön von Horváth (2)
Oslo (2)
Outre-Rhin (2)
Översättarsektionen (2)
persécution (2)
petites langues (2)
Petra-E (2)
politique culturelle (2)
post-édition (2)
prose (2)
QuantiQual (2)
Quechua (2)
Red T (2)
Reichstag (2)
ResPecTMe (2)
révue (2)
Robert Piumini (2)
Roumanie (2)
Schiller (2)
serbo-croatian (2)
Sinead Mac Aodha (2)
SLC-CGIL (2)
Sofia (2)
solidarité (2)
Soviet Union (2)
Strade (2)
subvention (2)
syndicat (2)
traducteur (2)
Traduki (2)
TransArtists (2)
translation memory (2)
Translation Spaces (2)
transparence (2)
Trasianka (2)
UKPS (2)
Voltaire (2)
WALTIC (2)
Weltlesebühne (2)
Willem Elsschot (2)
Words Without Borders (2)
ancient Greek (2)
Artificial Intelligence (2)
Berne Convention (2)
Bologna Childrens' Book Fair (2)
book market (2)
censorship (2)
childrens' literature (2)
collective bargaining (2)
Creative Europe (2)
cultural policy (2)
dialect (1)
Digital Single Market (2)
DSM directive (2)
European Commission (2)
fair contracts (2)
Flemish (2)
freelancer (2)
French (2)
Germany (2)
grants (2)
history of translation (1)
human rights (2)
interpreter (2)
Italy (2)
Japanese (2)
literature (2)
Lukashenko (2)
mestizo (2)
multivocality (1)
post-editing (2)
precariat (2)
prosecution (2)
publishers (2)
Romania (2)
small languages (2)
solidarity (2)
Spain (2)
Spanish (2)
survey (2)
translator (2)
translators' house (2)
transparency (2)
world literature (2)
writer (2)
Allemand (langue) (2)
Bibel (2)
Bibliografie (1)
Denken (2)
Duits (2)
Erkenntnistheorie (2)
French language (2)
French Philosophy (1)
Geisteswissenschaften (1)
Geschichte 1900-2000 (2)
Grammatica (2)
Jean-Jacques Rousseau (2)
Kontrastive Linguistik (2)
Kontrastive Stilistik (2)
Language and culture (2)
Lateral thinking (2)
Niklas Luhmann (2)
Översättning och tolkning (2)
Postkolonialisme (2)
Pragmatik (2)
Pragmatismus (2)
Romanische Sprachen (1)
Schrift (2)
Sekseverschillen (2)
Semantics (2)
Sprachkontakt (1)
Sprechakt (2)
Systemtheorie (2)
Theorieën (2)
Traducción (2)
Übersetzer (1)
language (2)
Ägypten (1)
Propaganda (2)
Politik (2)
Tabu (1)
Arabische Literatur (1)
Frühromantik (2)
Ursprache (2)
literary studies (2)
Katalonien (2)
visuelle Kunst (2)
Australien (1)
Wortverwendung (2)
Kollokationen (2)
Übersetzerpreis (2)
Branchennachrichten (2)
Mittelhochdeutsch (1)
Regionalsprache (1)
Kanada (1)
Rom (1)
Europäisches Übersetzer-Kollegium (EÜK) (1)
Studium (2)
Belgisch (2)
TraLaLit (1)
Mazedonisch (1)
Ukraine (1)
Irland (1)
Übersetzerpodcast (1)
Podcast (1)
ZSUE (1)
Autorintention (2)
Textintention (2)
Kreativitätsforschung (2)
Schreiben (2)
Erzählstimme (1)
George Orwell (1)
Dialekt mit Dialekt übersetzen (1)
theatre practice (2)
Traduction théâtrale (2)
Theaterkritik (2)
Theaterberichterstattung (2)
Verband Deutscher Bühnen- und Medienverlage e.V. (2)
F. Scott Fitzgerald (2)
Eduard Mörike (2)
hybrid text (2)
political history (2)
poetic memoir (2)
Herero (2)
Nama (2)
Ruanda (2)
Sexismus (2)
Reisetagebuch (2)
Simbabwe (2)
Hawaii (2)
anthologie de la poésie française (2)
Albert Camus (2)
Palästina (2)
Kongo (2)
Ostafrika (2)
Trinidad (2)
Nigeria (2)
Theaterstück (1)
Seltene Wörter (1)
Idiolekt (1)
Jack Kerouac (1)
hispanophone Literaturen (2)
Post-Colonial Literatures (2)
Afrique noire (2)
Schwarzafrika (2)
Adi Keissar (1)
Bora Ćosić (1)
Zielgruppe (1)
Emmanuel Carrère (1)
India (2)
Kenia (2)
Blackness (2)
Schwesternschaft (2)
Eurocentrism (2)
Aimé Césaire (2)
Frantz Fanon (2)
Lesung (2)
Gewebe (1)
Design (2)
Antirassismus (2)
Journalismus (2)
spatial turn (2)
Kanak Sprak (2)
Kontaktsprachen (2)
Critical Whiteness (2)
Gilles Deleuze (2)
Félix Guattari (2)
Rhizom (2)
Phänomenologie (2)
Sozialphilosophie (2)
Julia Kristeva (2)
Ödipus-Komplex (2)
Schizophrenie (2)
Diaspora (2)
Gedächtnis (2)
Gedächtnisforschung (2)
Alphonse Dianou (2)
Architektur (2)
Ozeanismus (2)
Südsee (2)
Pazifik (2)
climate change (2)
Klimawandel (2)
eco-criticism (2)
Ecocriticism (2)
translation technologies (2)
cultural turn (2)
Übersetzer:in als Erzählinstanz (1)
Jacques Lacan (2)
Kampfkunst (2)
Interlinearübersetzung (1)
Kommunismus (1)
Fotografie (2)
FILBA (2)
Invencionismo (2)
Alexander von Humboldt (2)
Ley Noble (2)
Tintorería Tokyo (2)
fronterizo/fronteiriço (2)
portuñol (2)
fbm22 (1)
Christel Kröning (1)
Kathrin Schadt (1)
Andrea Kluitmann (1)
Anna Schaub (1)
Tobias Scheffel (1)
Sally Rooney (1)
Treue (1)
Verantwortung beim Überstzen (1)
Adam Mickiewicz (1)
Adam Olearius (1)
Alastair Reid (1)
Alberto Capriolo (1)
Albrecht Lempp (1)
Albrecht Neubert (1)
Alexander Kaempfe (1)
Alexander Nitzberg (1)
Alexander Sitzmann (1)
Alexandra Ardelt (1)
Alexandre Toursky (1)
Alfred E. Thoss (1)
Alfredo Cahn (1)
Alice Munro (1)
Alice Vollenweider (1)
André Lefevere (1)
Andrea Schellinger (1)
Andrea Zanzotto (1)
Andreas Förster (1)
Andreas Klotsch (1)
Andreas Löhrer (1)
Andrej Bitov (1)
Andrej Sinjawski (1)
Angela Plöger (1)
Angelika Gundlach (1)
Anke Burger (1)
Anna Leube (1)
Anna Lisa Kornitzky (1)
Anna Valeton (1)
Anne Ruth Frank-Strauss (1)
Anne Schneider (1)
Annette Lallemand (1)
Annette Wassermann (1)
Annie Dillard (1)
Anthea Bell (1)
Anthony Burgess (1)
Anton Popovič (1)
Antonio Machado (1)
Arianna Giachi (1)
Arthur Burkhard (1)
Arthur Klein (1)
Arthur Schopenhauer (1)
Astrid Claes (1)
Astrid Fischer (1)
August Friedrich Ferdinand v. Kotzebue (1)
Augusto A. Duarte (1)
Augusto Roa Bastos (1)
Barbara Kleinert (1)
Barbara Momenteau (1)
Barker Fairley (1)
Barrie Ellis-Johns (1)
Barthold Hinrich Brockes (1)
Bastian Häfner (1)
Benno Geiger (1)
Benno Hübner (1)
Benno Rüttenauer (1)
Bernard Lortholary (1)
Bernd Schirmer (1)
Bernhard Shaw (1)
Bettina Abarbanell (1)
Bettina Kienlechner (1)
Birgit Leib (1)
Birthe Mühlhoff (1)
Brendan Kennelly (1)
Brigitte Döbert (1)
Bruna Bianchi (1)
Carlo Emilio Gadda (1)
Carola Köhler (1)
Carson McCullers (1)
Casimiro Varese (1)
Charles Bukowski (1)
Charles Dickens (1)
Charlie Chaplin (1)
Christa Cooper (1)
Christa Hunscha (1)
Christa Mitscha-Märheim (1)
Christel Galliani (1)
Christiane Buchner (1)
Christiane Körner (1)
Christine Hoeppener (1)
Christine Koschel (1)
Christine Mäder-Viragh (1)
Christoph Meckel (1)
Christoph Morlok (1)
Claude Simon (1)
Claus Sprick (1)
Coluccio Salutati (1)
Corona Schmiele (1)
Daniel Defoe (1)
Daniel Gallagher (1)
Daniel Maggetti (1)
Dave Eggers (1)
David Anthony Palastanga (1)
David Grossmann (1)
David Hartsema (1)
Derek Coltman (1)
Dezsö Kosztolányi (1)
Dieter Lattmann (1)
Dieter Stündel (1)
Dietlind Bindheim (1)
Domenico Gonzalva (1)
Dominique Sila (1)
Donna Leon (1)
Dora Ott Mangini (1)
Doris Kilias (1)
Doris Lessing (1)
Doris Mühringer (1)
Dorit Gesa Engelhardt (1)
Dorota Stroińska (1)
Dorothea Traupe (1)
Dörte Eliass (1)
Dragoslav Andrić (1)
Dušan Tomovski (1)
E. K. Rahsin (1)
E. M. Forster (1)
Eckhard Thiele (1)
Edda Werfel (1)
Edith Maßmann (1)
Eduard Klopfenstein (1)
Edwar al-Charrat (1)
Edward Quinn (1)
Edwin Muir (1)
Eesti Kirjanike Liit (1)
Elga Aramowitz (1)
Elias Khoury (1)
Elina Kritzokat (1)
Elisabeth Netzkowa (1)
Elise Guignard (1)
Elizabeth Gilbert (1)
Elke Ranzinger (1)
Elke Schmitter (1)
Ellen Frothingham (1)
Elsbeth Wolffheim (1)
Else Kornis (1)
Emil Habibi (1)
Erich Ahrndt (1)
Erich Franzen (1)
Erika Schindel (1)
Ernest Hemingway (1)
Ernest Wichner (1)
Ernst E. Stein (1)
Ernst Jünger (1)
Erwin Mortier (1)
Erwin Rieger (1)
Esther Hansen (1)
Etelka von Laban (Pseud.: Maya Bernharda) (1)
Ettore Settanni (1)
Eugen von Beulwitz (1)
Eva Schewe (1)
Evelyn Waugh (1)
Fabjan Hafner (1)
Ferdinando Mozzi de Capitani (1)
Francis Steegmuller (1)
Françoise Brütt-Sérusclat (1)
Françoise Wuilmart (1)
Frank Sievers (1)
Franz Johannes Bulhardt (1)
Franz Rosenzweig (1)
Franziska Augstein (1)
Friedel Welter (1)
Friederike Buchinger (1)
Friederike Hausmann (1)
Friedhelm Rathjen (1)
Friedmar Apel (1)
Friedrich Bodenstedt (1)
Friedrich Leopold Graf zu Stolberg (1)
Friedrich Nicolai (1)
Friedrich Schiller (1)
Fritz Lorch (1)
Fritz Mierau (1)
Fritz Reuter (1)
Fritz Rudolf Fries (1)
G. P. Bolza (1)
Gábor Hajnal (1)
Gauti Kristmannsson (1)
Geoffrey Chaucer (1)
Georg Nikolaus Bärmann (1)
George A. von Ihering (1)
Georges Bataille (1)
Georges Hyvernaud (1)
Gerda von Uslar (1)
Gerhard Gollwitzer (1)
Gerhard Schröder (1)
Gerrit Bussink (1)
Gert Jäger (1)
Gertraude Krueger (1)
Gertrude Clorius Schwebell (1)
Gertrude Schwebell (1)
Gicaomo Leopardi (1)
Giorgio Bassani (1)
Giorgio Caproni (1)
Gitta Holroyd-Reece (1)
Gottfried August Bürger (1)
Gottfried Feidel (1)
Gotthold Adalbert Merten (1)
Götz Schregle (1)
Graham Greene (1)
Gregory Rabassa (1)
Gudrun Meier (1)
Guido Rous (1)
Guido Sorelli (1)
Guillaume Apollinaire (1)
Gun R. Bengtsson (1)
Gundhild Kübler (1)
Günter W. Lorenz (1)
Günther Haensch (1)
Günther Scheffel (1)
Günther Vulpius (1)
György Radó (1)
György Särközy (1)
H. C. Artmann (1)
H. L. Mencken (1)
Hannes Bajohr (1)
Hanno Helbling (1)
Hans Christian Andersen (1)
Hans G. Hönig (1)
Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen (1)
Hans Joachim Kann (1)
Hans Jürgen Baron von Koskull (1)
Hans Rothe (1)
Hans W. Polak (1)
Hans Wolf (1)
Hans-Günter Lerch (1)
Hans-Ulrich Möhring (1)
Hansi Kessler (1)
Harald Beck (1)
Harold Pinter (1)
Hartmut Herboth (1)
Hartmut Zahn (1)
Heidrun Adler (1)
Heiko Deters (1)
Heimito von Doderer (1)
Heinrich Kunstmann (1)
Heinz Küpper (1)
Heinz Vrchota (1)
Helen R. Lane (1)
Helen Tracy Lowe-Porter (1)
Helga Mračnikar (1)
Helge Dascher (1)
Hellmuth Karasek (1)
Helmut Wiemken (1)
Henning Schmidgen (1)
Henry Collins (1)
Henry Fielding (1)
Henry H. Stevens (1)
Henry van Hoof (1)
Herbert Franke (1)
Herbert Graf (1)
Hermann Breitenbach (1)
Hermann Röhl (1)
Hermann Stresau (1)
Hermann Thiemke (1)
Herta Haas (1)
Herta Weber-Stumfohl (1)
Hilman Schleif (1)
Hitoshi Igarashi (1)
Howard H. Hirschhorn (1)
Hugo Huppert (1)
Ian Hideo Levy (1)
Ilona Opelt (1)
Ilse Mirus (1)
Inge von Weidenbaum (1)
Ingeborg Bayr (1)
Ingeborg Schmutte-Vogler (1)
Ingrid Rönsch (1)
Ippolito Nievo (1)
Irene Rumler (1)
Iris Wagner (1)
Irma Wehrli-Rudin (1)
Irmela Arnsperger (1)
Isabelle Lorenz (1)
Italo Alighiero Chiusano (1)
Ivan Pudić (1)
Iwan Gontscharow (1)
J. Hellmut Freund (1)
Jacques Barzun (1)
Jakob Grimm (1)
James Strachey (1)
Janheinz Jahn (1)
Jean Amsler (1)
Jean Rouaud (1)
Jean Sibelius (1)
Jeannie Ebner (1)
Jenny Mehrling (1)
Jerome Rothenberg (1)
Jizchak Dov Berkowitz (1)
Joachim Gauck (1)
Joachim Neugroeschel (1)
Joachim Ringelnatz (1)
Joachim Seyppel (1)
Jochen Jung (1)
Johann Anton Doerig (1)
Johann Diedrich Gries (1)
Johann Heinrich Campe (1)
Johannes Hispalensis (1)
Johannes Hispanus (1)
Johannes Werres (1)
John Bowden (1)
John Dryden (1)
John Hargraves (1)
John van Burek (1)
John W. Walldän (1)
Jörg Scherzer (1)
José Maria Valverde (1)
José Rizal (1)
Josef Hahn (1)
Joseph Fabry (1)
Josif Cassian-Mätäsaru (1)
Jözsef Darvas (1)
József Turöczi-Trostler (1)
Juan Carlos Onetti (1)
Judith Schwaab (1)
Jugana Stojanović (1)
Juli Daniel (1)
Juli Zeh (1)
Julia Franck (1)
Julia Hoffmann (1)
Julia Tardy-Marcus (1)
Julio Cortazar (1)
Jürgen Fischer (1)
Jürgen Schmidt-Radefeld (1)
Kai Molvig (1)
Karel Čapek (1)
Karin Götte (1)
Karin von Schweder-Schreiner (1)
Karin Wais (1)
Karin Wolff (1)
Karl Heinz Siber (1)
Karl Horst Hiller (1)
Karl May (1)
Karl Nötzel (1)
Karl-Heinz Jähn (1)
Karl-Heinz Kemmner (1)
Karol Kuzmány (1)
Katharina Burger (1)
Kathrin Passig (1)
Katja Anding (1)
Katja Petrowskaja (1)
Kavi Bilhana (1)
Kay Borowsky (1)
Kenneth Mitchell (1)
Kevin A. Perryman (1)
Kjersti A. Skomsvold (1)
Klaus Bednarz (1)
Klaus Feichtenberger (1)
Klaus Harpprecht (1)
Klaus Leonhardt (1)
Klaus Modick (1)
Konrad Richter (1)
Konstantin Simonow (1)
Kristina Kallert (1)
Kurt Gingold (1)
Kurt Simon (1)
Kurt Thurmann (1)
Lászlo Jólesz (1)
Leila Chamaa (1)
Leo Feld (1)
Leonardo Bruno (1)
Lesley Downer (1)
Lew Kopelew (1)
Lew Oserow (1)
Liesel Ujvary (1)
Lilian Faschinger (1)
Lilly v. Sauter (1)
Loek Huisman (1)
Louis-Ferdinand Céline (1)
Luca Lamberti (1)
Ludmilla Tschornaja (1)
Ludvik Kundera (1)
Ludwig Graf von Schönfeldt (1)
Ludwig Kannegießer (1)
Ludwig Thieck (1)
Ludwig Wolde (1)
Luis Begley (1)
Luis Landero (1)
Luise Adelgunde Victoria Gottsched (1)
Maike Albath (1)
Maja Pflüger (1)
Manfred Allié (1)
Manuel Sacristán (1)
Margaret Auer (1)
Margarete Hansmann (1)
Margot Haupt-Göttlinger (1)
Maria Felsenreich (1)
Maria Vedder (1)
Maria Zybak (1)
Marianne Gareis (1)
Marianne Schneider (1)
Marie Under (1)
Mario Wandruszka (1)
Marjorie Villiers (1)
Markus Jakob (1)
Martha Hackel (1)
Marthe Robert (1)
Martin Buber (1)
Martin Chalmers (1)
Martin Opitz (1)
Martin Walser (1)
Mary Hottinger (1)
Mathias Énard (1)
Max Born (1)
Max Looser (1)
Max Rychner (1)
Michael Ende (1)
Michael Kahn-Ackermann (1)
Michael Kegler (1)
Michail Damiralis (1)
Michail Prischwin (1)
Miguel de Unamuno (1)
Miral Al-Tahawi (1)
Modeste zur Nedden Pferdekamp (1)
Monika Doherty (1)
Monika Kind (1)
Monika Plessner (1)
Munoz Molina (1)
Muriel Grindrod (1)
N.O. Scarpi (1)
Nagib Machfus (1)
Nathalie Mälzer (1)
Nazim Hikmet (1)
Niels Brunse (1)
Nikolaj Gurjew (1)
Nino Erné (1)
Nino Frank (1)
Nitza Ben Ari (1)
Norbert Lange (1)
Norberto Silvetti Paz (1)
Ogden Nash (1)
Osamu Ikeuchi (1)
Oswalt von Nostitz (1)
Ottilie Lemke (1)
Otto Apelt (1)
Otto Flake (1)
Otto Kade (1)
Paridam von dem Knesebeck (1)
Patricia Crampton (1)
Paul Auster (1)
Paul Berf (1)
Paul Claudel (1)
Paul Heichen (1)
Paul Heyse (1)
Paul Riessler (1)
Paul Wiens (1)
Paulo Quintela (1)
Pavol Országh-Hviezdoslav (1)
Pawel Gruschko (1)
Peter Chotjewitz (1)
Peter de Mendelssohn (1)
Peter Esterházy (1)
Peter Farb (1)
Peter Gan (1)
Peter Krumme (1)
Peter Waterhouse (1)
Philipp Thapa (1)
pociao (1)
Rafael Chirbes (1)
Rainer G. Schmidt (1)
Rainer Kohlmayer (1)
Rainer Rönsch (1)
Raleigh Trevelyan (1)
Ralph Mannheim (1)
Raymond Federman (1)
Regina Keil-Sagawe (1)
Reinhard Lettau (1)
Renate Makarska (1)
Renate Orth-Guttmann (1)
Renate Schmidgall (1)
Reuben Ainsztein (1)
Richard Barry (1)
Richard Peter (1)
Richard Peters (1)
Richard Pietraß (1)
Richard R. MacAndrew (1)
Rita Barisse (1)
Robert de Beaugrandes (1)
Robert Frost (1)
Robert Hamerling (1)
Robert M. Pirsig (1)
Robert Picht (1)
Roland Schmid (1)
Rolf Erdorf (1)
Ronald Voullié (1)
Roswitha Buschmann (1)
Roy MacGregor-Hastie (1)
Rudolf Borchardt (1)
Rudolf Brügge (1)
Rudolf Hermstein (1)
Rudolf Schaller (1)
Rupprecht Mayer (1)
Ruth Halldén (1)
Ruth Stöbling (1)
Ruth v. Mayenburg (1)
Ruzante (1)
Sabine Hedinger (1)
Sabine Ibach (1)
Sahar Khalifa (1)
Sarah Kirsch (1)
Saul Bellow (1)
Schamma Shahadat (1)
Senta Kapoun (1)
Sherwood Anderson (1)
Siegfried Halbauer (1)
Siegmund A. Wolf (1)
Sigrid Ehemann (1)
Sigrid Löffler (1)
Silke Kleemann (1)
Silvia Morawetz (1)
Simon Stephens (1)
Slawomir Blaut (1)
Sława Lisiecka (1)
Solomon Apt (1)
Sophie Wilkins (1)
Stefanie Kremer (1)
Steffen Popp (1)
Stephan Hermlin (1)
Stephanie Kramer (1)
Sybille Lewitscharoff (1)
Sylvia List (1)
Tanguy Viel (1)
Theodor Commichau (1)
Theodor Storm (1)
Therese Robinson (1)
Theresia Prammer (1)
Thomas Brasch (1)
Thomas Carlyle (1)
Thomas Priebsch (1)
Thomas Pynchon (1)
Thomas Reschke (1)
Thomas Tranströmer (1)
Thornton Wilder (1)
Tilman Spengler (1)
Tomislav Ladan (1)
Toni Kienlechner (1)
Traut Felgentreff (1)
Tristan Egolf (1)
Ulla H. de Herrera (1)
Ulrich Kautz (1)
Ulrich Kunzmann (1)
Ulrich Schmid (1)
Una Pfau (1)
Ute Spengler (1)
Ute Stempel (1)
Uwe Friesel (1)
Uwe Grüning (1)
Uwe Schuster (1)
Vera Linhartová (1)
Vercors (1)
Verena von Koskull (1)
Veronika Fischer (1)
Victor Canicio (1)
Victor Klemperer (1)
Victor Price (1)
Viktor Länyi (1)
Vincenzo Errante (1)
Vladimir Sorokin (1)
Volker Klöpsch (1)
Volker Oldenburg (1)
Waclaw Rolicz-Lieder (1)
Walter A. Kreye (1)
Walter Kolbenhoff (1)
Walter Schamschula (1)
Walter Schürenberg (1)
Walter von Grünau (1)
Warlam Schalamow (1)
Werner Koller (1)
Werner Schäfer (1)
Werner von Grünau (1)
Wiebke Meier (1)
Wieland Grommes (1)
Wilfried Böhringer (1)
Wilhelm Muster (1)
Wilhelm Reich (1)
Willa Muir (1)
Willard Trask (1)
William Butler Yeats (1)
William Tyndale (1)
William Weaver (1)
William Wordsworth (1)
Winthrop Sargeant (1)
Witold Gombrowicz (1)
Witold Wirpsza (1)
Wolfgang Breitwieser (1)
Wolfgang Marzin (1)
Wolfgang Staemmler (1)
Wsjewolod Michailowitsch Rosanow (1)
Yasar Kemal (1)
Yasmina Reza (1)
Yasunari Hawabata (1)
Yirmiyahu Yovel (1)
Zaharia Stancu (1)
Zoltan Jekely (1)
Albanisch (1)
Alexander-Majkowski-Medaille (1)
Alexander-Zinn-Preis (1)
Altenglisch (1)
Anreden und Kosenamen (1)
Assises de la traduction littéraire (1)
Association Suisse des Traducteurs et Interpretes (ASTI) (1)
Aufbau Verlag (1)
Aufenthaltsort (1)
Aufführbarkeit (1)
Autorisierung (1)
Baden-Württembergische Übersetzertage (1)
Baltic Cruise (1)
Baltic Sea Library (1)
Bangladesch (1)
Barock (1)
Bedingungsloses Grundeinkommen (1)
Bedrohte Sprachen (1)
Belgisches Französisch (1)
Benedikt Taschen Verlag (1)
Berliner Schriftstellerverband (1)
Boga-Tinti-Preis (1)
Botokudisch (1)
Buenos Aires (1)
Bundespräsident (1)
Bundesregierung (1)
Bundeswehr (1)
Centre André Malraux (1)
Colegio de Traductores Publicos (1)
Corona-Pandemie 2020 (1)
Cuadernos de traducción e interpretación (1)
Dansk Oversætterforbund (1)
Deutsche Nationalbibliothek (1)
Deutscher Literaturfonds (1)
Die Fähre (Verein) (1)
Doktor Faustus (1)
Dörlemann Verlag (1)
Dramaturgische Gesellschaft (1)
E-Books (1)
Edition Kathmandu (1)
Ehrendoktorwürde (1)
Einkommen (1)
Elamisch (1)
Elmar-Tophoven-Mobilitätsfonds (1)
Elsässischer Dialekt (1)
Encuentro hispano-alemán de traductores (1)
England (1)
Erlanger Literaturpreis für Poesie als Übersetzung (1)
ETH Zürich (1)
Etruskisch (1)
Euphemismen (1)
Europäischer Literaturpreis (1)
Extraausgabe (1)
Finanzielle Situation (1)
Fondo Nacional de las Artes (1)
Fonds voor de Letteren (1)
Frankfurter Romantikfestival (1)
Freiburger Übersetzer- und Autorenkreis (1)
Fremdsprachen (Zeitschrift) (1)
Friedenspreis des Deutschen Buchhandels (1)
Friesisch (1)
Füllwörter (1)
Gallizismen (1)
Geburtstagswürdigung (Übersetzer/in) (1)
GEMA (1)
Germersheimer Übersetzer-Stipendium (1)
Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) (1)
Ginko-Biloba-Preis (1)
Glottodidactica (1)
Goethe House New York (1)
Grenzgänger der Literatur (1)
Grimms Wörterbuch (1)
Gulag-Literatur (1)
Gunter Narr Verlag (1)
Gutachten (1)
Hanser Verlag (1)
Heimarbeit (1)
Hessischer Kulturpreis (1)
Indirektes Übersetzen (1)
Inter Nationes (1)
Internationale Buchausstellung West-Berlin (1)
Internationale Vereinigung Sprache und Wirtschaft (1)
Internationale Verlegerunion (1)
Internationaler Germanistenkongress (1)
Internationaler Hermann-Hesse-Preis (1)
Internationaler Rat für die Pflege der französischen Sprache (1)
Internationaler Übersetzertag (1)
Intralinguale Übersetzung (1)
Ireland Literature Exchange (ILE) (1)
Irische Lyrik (1)
James-Krüss-Preis (1)
Joost-van-den-Vondel-Preis (1)
Jugendaustausch (1)
Kanadisches Englisch (1)
Kanadisches Französisch (1)
Kantonesisch (1)
Kitsch (1)
Kontoret for Norsk Literatur i Utlandet (1)
Koranübersetzung (1)
Kulturkreis im Bundesverband der Deutschen Industrie (1)
Kulturpreis der Stadt Basel (1)
Kunst (1)
Kunstgeschichte (1)
Künstlerhaus Edenkoben (1)
Landsersprache (1)
Latinismen (1)
Leipziger Übersetzerzentrum (1)
Leipziger Übersetzungswissenschaftliche Schule (1)
Les Palmes Académiques (1)
LiBeraturpreis (1)
Lingua Franca (1)
Literaturarchiv (1)
Literaturhaus Freiburg (1)
Lokalkolorit (1)
Luxemburg (1)
Makedonisch (1)
Maori (1)
Masterstudiengang Literarisches Übersetzen München (1)
Mathematik (1)
Max-Geilinger-Preis (1)
Maxim-Gorki-Literaturinstitut (1)
Metakommunikation (1)
Multimodalität (1)
Mustervertrag (1)
Nationalismus (1)
Nautik (1)
Nebentätigkeit (1)
Nederlands Genootschap van Vertalers (1)
Nenzisch (1)
Nepalisch (1)
New Statesman (1)
New York (1)
Niedersächsischer Kunstförderpreis (1)
Norddeutscher Schriftstellerverband (1)
NORLA Award (1)
Norsk Faglitterær Forfatter- og oversetterforening (NFF) (1)
Norwegen (1)
Nouveau Roman (1)
NS-Deutsch (1)
Objektivität (1)
Oficina Internacional de Información del Español (OFINES) (1)
Okzitanien (1)
Ordre des Arts et des Lettres (1)
orientalische Literatur (1)
Österreichischer Staatspreis für Europäische Literatur (1)
Ostseeregion (1)
P.-P.-Verlag (1)
PEN American Center (1)
PEN-Club-Preis (1)
Phraseologie (1)
Physik (1)
Piper Verlag (1)
Portugiesische Literatur (1)
Prager Literaturhaus (1)
Preis für Kulturschaffende des Kantons Zürich (1)
Prix Aristeion (1)
Prix Nelly Sachs (1)
Probeübersetzungen (1)
Puerto Rico (1)
Random House (1)
Rat der Europäischen Literaturübersetzerverbände (1)
Reiseliteratur (1)
Relais-Übersetzung (1)
Relaissprachen (1)
Renaissance (1)
Richard-Wilhelm-Preis (1)
Romani (1)
Rotwelsch (1)
Sächsisch (1)
Sarajevo (1)
Sardischer Dialekt (1)
Satzklammer (1)
Schifffahrt (1)
Schneekluth Verlag (1)
Schritte-Stipendium (1)
Schwedische Literatur (1)
Schweizer Literatur (1)
Schweizerdeutsch (1)
Siemens (1)
Silberner Griffel (1)
Singbarkeit (1)
Sinicum (1)
Sisyphos (1)
Skatologie (Fäkalsprache) (1)
Slowenische Literatur (1)
social realism (1)
Spanglish (1)
Spanische Geschichte (1)
Sport (1)
Sprachatlas (1)
Sprache im Technischen Zeitalter (Zeitschrift) (1)
Sprache und Denken (1)
Sprachpsychololgie (1)
Sprechen (1)
Stadtbücherei Heidelberg (1)
Stiftung Deutsche Sprache (1)
Stockholmer Protokoll (1)
Subjektivität (1)
Südamerika (1)
Südeuropäische Literatur (1)
Surrealismus (1)
Svenska Författarförbundet (1)
Svenska Institutet (1)
Tagalog (1)
Tanz (1)
Tausendundeine Nacht (1)
Tempo (1)
Thailand (1)
The Author (Zeitschrift) (1)
Theodor-Fontane-Preis (1)
Trajekt (1)
Transkreation (1)
Translator Center and Library Foundation (1)
Transliteration (1)
Turgenjew-Preis (1)
Türkische Literatur (1)
Übersetzerprämie Volk und Welt (1)
Übersetzerverlag (1)
UdSSR (1)
Umsatzsteuer (1)
Universität Heidelberg (1)
Universität Tübingen (1)
Urheberrechtsstreit (1)
Verband Deutscher Bühnenschriftsteller und Bühnenkomponisten e. V. (1)
Verbandes deutscher Bühnenschriftsteller und Bühnenkomponisten (1)
Verbklammern (1)
Vereinte Dienstleistungsgewerkschaft (Verdi) (1)
Vereniging van Letterkundigen (1)
Verfremdungseffekt (1)
Verhandeln (1)
Verlag Friedenauer Presse (1)
Verlag Neue Kritik (1)
Videokunst (1)
Villa Decius (1)
Virenschutz (1)
Vítězslav-Nezval-Preis (1)
Völkerverständigung (1)
Warschau (1)
Wienerisch (1)
Wörterbuch der deutschen Umgangssprache (1)
Writers in Exile (1)
Zuger Dialog-Werkstatt (1)
Zürcher Festspielpreis (1)
Zweitverwertung (1)
Adjektive (1)
Theorie der Übersetzungskritik (1)
Textdesign (1)
Kommunikationswissenschaft (1)
Epistemologie (1)
Festschrift (1)
Hans Bellmer (1)
Hans Arp (1)
Helmut Heißenbüttel (1)
agence littéraire (1)
aide financière (1)
albanais (1)
Albanie (1)
Aleksievitch (1)
Anvers (1)
Aristophanes (1)
austriacisme (1)
autrichien (1)
bélarussien (1)
Belgique (1)
bibliographie (1)
biélorusse (1)
bulgare (1)
Bulgarie (1)
celtique (1)
classiques (1)
comédie (1)
concour de video (1)
concurrence (1)
Conférence Sebald (1)
confinement (1)
conflit (1)
conseil (1)
contrat type (1)
Contrepoint (1)
cornique (1)
dialecte (1)
différence (1)
empire austro-hongrois (1)
enseigner la traduction (1)
espagnol (1)
espangnol (1)
formation (1)
frontières (1)
gaélique (1)
galicien (1)
gallois (1)
germanique (1)
groupe MOC (1)
groupes de travail (1)
hébreu (1)
histoire de la traduction (1)
identité (1)
impôt (1)
interprète (1)
interprètes (1)
japonais (1)
jeunes traducteurs (1)
Julienne de Norwich (1)
lenteur en traduction (1)
littérature de genre (1)
Louvain (1)
Macédoine (1)
mannois (1)
Maroc (1)
meilleures pratiques (1)
mères (1)
musique (1)
nationalisme (1)
néerlandais (1)
norvégien (1)
nouvelle (1)
novlangue (1)
onomatopée (1)
oriental (1)
orthographe (1)
paneuropéen (1)
Pays-Bas (1)
perse (1)
perte de place (1)
pluralité des voix (1)
Pologne (1)
précariaté (1)
précarité (1)
prix (1)
profession indépendant (1)
recrutement (1)
réseau (1)
Rhin (1)
Royaume-Uni (1)
Serbie (1)
slaviste (1)
statistiques (1)
Suède (1)
traducteur littéraire (1)
traducteur résident (1)
traduction neuronale (1)
turc (1)
Turquie (1)
ukrainien (1)
variantes (1)
Varsovie (1)
voix du traducteur (1)
XVIIIe siècle (1)
18th century (1)
Albania (1)
Albanian (1)
Alexievich (1)
anthology (1)
Antwerp (1)
Aristofanes (1)
Austriacism (1)
Austrian (1)
Austro-Hungarian Empire (1)
autobiography (1)
Belarusan (1)
Belgium (1)
best practices (1)
bibliography (1)
biography (1)
board (1)
borders (1)
Bulgaria (1)
Bulgarian (1)
Celtic (1)
classics (1)
comedy (1)
competition (1)
conflict (1)
Cornish (1)
Counterpoint (1)
Dutch (1)
editor (1)
e-zine (1)
financing (1)
Gaelic (1)
Galician (1)
genre literature (1)
Germanic (1)
Hebrew (1)
homeschooling (1)
Julian of Norwich (1)
labour union (1)
Leuven (1)
literary agency (1)
literary translator (1)
lockdown (1)
Macedonia (1)
magazine (1)
Manx (1)
minority (1)
minority language (1)
Morocco (1)
mothers (1)
multilingualism (1)
music (1)
nationalism (1)
Netherlands (1)
neural machine translations (1)
newspeak (1)
Norwegian (1)
OMC Group (1)
onomatopoetic (1)
orientalist (1)
orthography (1)
otherness (1)
pan-European (1)
Persian (1)
Poland (1)
promotion (1)
recruiting (1)
Rhineland (1)
Sebald lecture (1)
self-employment (1)
Serbia (1)
short story (1)
slavist (1)
Slovenian (1)
slow translation (1)
standard contract (1)
statistics (1)
support (1)
Sweden (1)
tax (1)
teaching translation (1)
training (1)
translator-in-residence (1)
translator's voice (1)
Turkey (1)
Turkish (1)
Ukranian (1)
United Kingdom (1)
variants (1)
video contest (1)
Warsaw (1)
waste of space (1)
Welsh (1)
workers' union (1)
working groups (1)
young translators (1)
Advertising (1)
Albert Steffen 1884-1963 (1)
American fiction (1)
Analyse du discours – Congrès (1)
Analytische Philosophie (1)
Applied linguistics (1)
Ästhetik (1)
Automatisch vertalen (1)
Beurteilung (1)
Bewerkingen (1)
Bible (1)
Canon (Literature) (1)
Cartesian linguistics (1)
Cognitieve processen (1)
Commonwealth (1)
Communication (1)
Comparative and general Grammar (1)
Contrastive linguistics (1)
Creativity (Linguistics) (1)
English fiction (1)
Erhebungsverfahren (1)
Erkenntnis (1)
Ethnolinguistik (1)
European literature (1)
Generative Transformationsgrammatik (1)
German Authors (1)
Germanic languages (1)
Germanische Sprachen (1)
Geschlechtsunterschied (1)
Grammaire comparée – Allemand (langue) (1)
Hansjakob Seiler (1)
Heidemarie Salevsky (1)
Heinz Göhring (1)
Herméneutique (1)
Identiteit (1)
Information theory (1)
Informationsverarbeitung (1)
Inhaltbezogene Sprachbetrachtung (1)
Interpretatie (1)
Kognition (1)
Kognitive Semantik (1)
Kognitiver Prozess (1)
Korpus (Linguistik) (1)
Kritik (1)
Kulturkontakt (1)
Langage et culture (1)
Langues de spécialité – Congrès (1)
Leesgewoonten (1)
Letterkunde (1)
Linguistic models (1)
Lüge (1)
Macht (1)
Mathematical physics (1)
Mathematische Physik (1)
Metacognition (1)
Mots et locutions – Congrès (1)
Nationalism and literature (1)
Översättning (1)
Philology (1)
Prototyp (Linguistik) (1)
Prototype semantics (1)
Qualitätskontrolle (1)
Receptie-esthetica (1)
Relevanz (Linguistik) (1)
René Descartes (1)
Retorica (1)
Sachtext (1)
Sapir-Whorf hypothesis (1)
Sciences – Traduction (1)
Sémantique (1)
Semiotics (1)
Sociology (1)
Soziolekt (1)
Soziolinguistik (1)
Sprachbau (1)
Sprachlehrforschung (1)
Sprachverhalten (1)
Stilistiek (1)
Strukturelle Semantik (1)
Taaltypologie (1)
Taaluniversalia (1)
Taalwetenschap (1)
Textsorte (1)
Textual Criticism (1)
Traducción automática (1)
Traduction (1)
Translations (1)
Vergelijkende taalwetenschap (1)
Verhalten (1)
Werkelijkheid (1)
Wortfeld (1)
Wortfeldtheorie (1)
Written communication (1)
Transposition (1)
Pre-Romance languages (1)
Antike (1)
literary forms (1)
translation (1)
Übersetzungstypologie (1)
contrastive analysis (1)
directives (1)
English language (Modern) (1)
Textgenres (1)
languagetranslation (1)
Serendipität (1)
Muttersprache (1)
Syrien (1)
Öffentlichkeit (1)
politische Öffentlichkeit (1)
Medientheorie (1)
Zweisprachigkeit übersetzen (1)
Ausgangssprache Japanisch (1)
translating bilingualism (1)
Juliet Winters Carpenter (1)
Auteursbond (1)
Dansk Forfatter-og Oversættercentret (1)
Hald Hovedgaard (1)
Gdańsk, Kraków, Warsaw (1)
Asociación Colegial de Escritores de Cataluña/Associació Col·legial d'Escriptors de Catalunya (ACEC) (1)
Baltic Centre for Writers and Translators (1)
Bulgarian Translators’ Union (BTU) (1)
Casa del traductor – Centro Hispanico de Traducción Literaria (1)
Château de Lavigny – Fondation Heinrich & Jane Ledig-Rowohlt (1)
Hong Kong (1)
Društva hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) (1)
Estonian Writers‘ Union (1)
Associació d'Escriptors en Llengua Catalana (AELC) (1)
Stiftung Ungarisches Übersetzerhaus (1)
Magyar Fordítóház (1)
IG Übersetzerinnen Übersetzer (1)
Maison des écrivains étrangers et des traducteurs (MEET) (1)
Obec překladatelů (1)
Translators Association (TA) (1)
Tyrone Guthrie Centre (1)
Uniunea Scriitorilor din România (USR) (1)
UPBH – Udruženje prevodilaca u Bosni i Hercegovini (1)
Bosnisch (1)
Bosnien und Herzegowina (1)
Australian Association for Literary Translation (AALITRA) (1)
The AALITRA Review (1)
Studierende (1)
Nachwuchs (1)
University of California (1)
Vlaamse Auteursvereniging (VAV) (1)
Wortschaft (1)
Dansk Forfatterforening (1)
Baskisch (1)
Iowa Translation Workshop (1)
University of Iowa (1)
Sveriges Författarförbund (1)
Mailingliste (1)
Verzeichnis (1)
Übersetzerforschung (1)
Centre for Translation Studies (1)
Universität Wien (1)
Forum (1)
The Writers’ Residence in Gunnarshús (RSÍ) (1)
Übersetzungsbibliographie (1)
UEPO (1)
Althochdeutsch (1)
Nachwuchsübersetzer (1)
Masterclass (1)
Aargauer Literaturhaus (1)
International Writersʼ and Translatorsʼ Centre of Rhodes (1)
Art Omi: Writers (1)
Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL) (1)
Literary Translators’ Association of Canada (LTAC) (1)
Banff International Literary Translation Centre (1)
Kanadisch (1)
Casa delle Traduzioni (1)
Künstlerhaus Lukas (1)
Künstlerhaus (1)
Ahrenshoop (1)
Centre for Information on Literature (LIC) (1)
Düsseldorf (1)
Vertalershuis Antwerpen (1)
En>De (1)
De>En (1)
Maison Antoine Vitez (1)
Réseau Européen des Centres Internationaux de Traducteurs littéraires (RECIT) (1)
University of Rochester (1)
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL) (1)
München (1)
Trinity Centre for Literary and Cultural Translation (1)
Dublin (1)
Übersetzerfonds (1)
Collège Européen des Traducteurs littéraires de Seneffe (CTLS) (1)
International Writersʼ and Translatorsʼ House (1)
Translatorsʼ House Amsterdam (1)
Vertalershuis (1)
Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores (ACE Traductores) (1)
Autrices et Auteurs de Suisse (AdS) (1)
Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) (1)
Associação Portuguesa de Tradutores (APT) (1)
Asociația Română a Traducătorilor Literari (ARTLIT) (1)
Društvo slovenskih književnih prevajalcev (DKSP) (1)
Historischer Wortschatz (1)
Übersetzerveranstaltung (1)
Übersetzen an Schulen (1)
Berufsverband Filmübersetzer:innen (AVÜ) (1)
audiovisuelles Übersetzen (1)
Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund (1)
Kääntäjien ammattiosasto (KAOS) (1)
Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga (LLVS) (1)
Macedonian Association of Translators and Interpreters (MATA) (1)
Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY) (1)
Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening (NFFO) (1)
Sachbuchübersetzer (1)
Slovenská Spolocnost Prekladatel’ov Umeleckej Literatúry (SSPUL) (1)
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (1)
Bandalag þýðenda og túlka (1)
Dolmetscher Isländisch (1)
Strade SLC-CGIL – Sezione Traduttori Editoriali (1)
Irish Translators & Interpreters Association (ITIA) (1)
Translit e.V. (1)
Ukrainisch, Weißrussisch (1)
Trinity College Dublin (1)
Trinity Journal of Literary Translation (JoLT) (1)
Germersheimer Übersetzerlexikon (1)
UeLEX (1)
Sprachgefühl (1)
Boris Vian (1)
Zeitlose Mündlichkeit (1)
Gesprochene Sprache (1)
Raymond Chandler (1)
Literarische Rehabilitierung Chandler (1)
Bildbrüche (1)
Chandlerismen (1)
Tempuswechsel beim Übersetzen (1)
Satzbau Englisch-Deutsch (1)
Cockney (1)
Ruhrpottdeutsch (1)
Binnenreim; (1)
Metrik (1)
Variation (1)
Quellen (1)
Hilfsmittel (1)
Pfingsten (1)
Neusprech (1)
Wortneuschöpfung (1)
Lesen (1)
Lektüre (1)
Körpersprache (1)
Bühne (1)
Francophonie (1)
Strafkolonie (1)
Maidan (1)
Prix Goncourt (1)
Close Reading (1)
Renga (1)
Judentum (1)
Intersektionalität (1)
Diktatur (1)
Malerei (1)
Legitimität (1)
Trans* (1)
Familie (1)
Potenzial des Fehlers (1)
Pestalozzi Schule (1)
SUR (1)
Menschenrechte (1)
Colegio Pestalozzi (1)
militancia (1)
transfernandopessoadelirada (1)
cultura de la traducción (1)
Juergen Boos (1)
Netflix (1)
Squid Game (1)
Christina Viragh (1)
László Krasznahorkai (1)
Carolin Amlinger (1)
Christoph Wenzel (1)
Dinçer Güçyeter (1)
Dominik Dombrowski (1)
Iuditha Balint (1)
Johanna Hansen (1)
Julia Dathe (1)
Aleksandra Mizielińska (1)
Annette von der Weppen (1)
Daniel Mizieliński (1)
Friedrich Pflüger (1)
Katarzyna Radziwiłł (1)
Marguerite Abouet (1)
Martina Polek (1)
Mathieu Sapin (1)
Nazli Hodaie (1)
Reza Dalvand (1)
Simon van der Geest (1)
Stephanie V.W. Lucianovic (1)
André Stoll (1)
Cornelia Hasting (1)
Eduard Wilhelm Fischer (1)
Reinold Werner (1)
Carla Bessa (1)
Kitty Crowther (1)
Joseph Ponthus (1)
Mira Lina Simon (1)
Jürgen Stalph (1)
Miyazawa Kenji (1)
Jin Yong (1)
René Goscinny (1)
Buchcover (1)
Übersetzernamen (1)
Paul Maar (1)
Dara McAnulty (1)
Anita Djafari (1)
Zoe Beck (1)
Patti Smith (1)
Brücke (1)
Rohübersetzung (1)
Dialogbücher (1)
Palimpsest (1)
Datum (absteigend)
Datum (aufsteigend)
Relevanz
Autor·in (A—Z)
Autor·in (Z—A)
Suche einschränken auf
Personen
Dokumente
Sammlungen
Sprache (des Dokuments)
Albanisch
(1)
Baskisch
(1)
Bosnisch
(1)
Bretonisch
(1)
Bulgarisch
(1)
Dänisch
(2)
Deutsch
(3.187)
Englisch
(282)
Estnisch
(1)
Finnisch
(2)
Französisch
(145)
Griechisch
(1)
Hebräisch
(1)
Isländisch
(2)
Italienisch
(6)
Kantonesisch
(1)
Katalanisch
(2)
Kroatisch
(1)
Litauisch
(1)
Mazedonisch
(1)
Niederländisch
(5)
Norwegisch
(2)
Polnisch
(2)
Portugiesisch
(18)
Rumänisch
(2)
Russisch
(2)
Schwedisch
(5)
Serbisch
(1)
Slowakisch
(2)
Slowenisch
(1)
Spanisch
(29)
Tschechisch
(2)
Türkisch
(1)
Ukrainisch
(14)
Ungarisch
(2)
Dokumenttyp
Website
(135)
Online-Einzelbeitrag
(532)
Online-Multimedia
(18)
Buch/Monografie
(373)
Sammelband
(110)
Beitrag in Fachzeitschrift
(2.392)
Beitrag in Sammelband
(61)
Vor-/Nachwort, Buchabschnitt
(15)
Artikel in Zeitung/Magazin
(4)
Website (Handwerk)
(117)
Nachschlagewerke
(8)
Vermischtes
(5)
Aus- und Weiterbildung
(8)
Übersetzerhäuser
(27)
Preise und Stipendien
(5)
Organisationen, Vereine, Projekte
(8)
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
(22)
Forschung und Vermittlung
(3)
Übersetzerforen
(1)
Übersetzerverbände
(44)
Sammelgebiete
Über das Übersetzen
(3.262)
Recherchequellen
(383)
Übersetzte Werke
(85)
Filter löschen
Optionen
Babelwerk
>
Babelkat
>
André Markowicz
André Markowicz
3
Veröffentlichungen
3
André Markowicz, traducteur, sur l’« affaire Amanda Gorman » : « Personne n’a le droit de me dire ce que j’ai le droit de traduire ou pas »
(2021)
André Markowicz
Online-Einzelbeitrag
Partages. Vol. 2
(2016)
André Markowicz
Buch/Monografie
Partages. Journal de traduction
(2015)
André Markowicz
Buch/Monografie