Suche in Babelwerk
Diese Website durchsuchen
Suche in Babelkat
Bibliografische Datenbank über und für das Übersetzen
Magazin
Magazin
Essays
Nachgelassenes
RundUmschau
ABC des Übersetzens
Autor·innen
Letzte Beiträge
RUNDUMSCHAU 02.02.24
RundUmschau 05
(Februar 2024)
ESSAY 11.12.23
Musikalische Opfer.
Literarisches Übersetzen und Musikalität
ESSAY 29.09.23
Fasern und Fransen: Das Text-Gewebe vom Stoff zur Zelle.
Handwerk
Wissensfundus
Nachschlagewerke
(22)
Vermischtes
(5)
Aus- und Weiterbildung
(10)
Übersetzerhäuser
(28)
Preise und Stipendien
(7)
Organisationen, Vereine, Projekte
(16)
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
(23)
Forschung und Vermittlung
(4)
Übersetzerforen
(2)
Übersetzerverbände
(44)
Letzte Einträge
25.11.23
Website / Organisationen, Vereine, Projekte / Forschung und Vermittlung
AVL Digital
15.08.23
Organisationen, Vereine, Projekte
Theateruebersetzen.de
22.12.21
Website / Übersetzerverbände
Auteursbond
Babelkat
Bibliografiedatenbank
Dokumente
(4.729)
Sammlungen
(32)
Personen
Entdecken
Letzte Datenbank Einträge
6 Bücher aus Rumänien und Moldau
ONLINE-EINZELBEITRAG
Klaus Detlef Olof: der Polyphoniker
ONLINE-EINZELBEITRAG
Comics und Graphic Novels für Erwachsene, übersetzt aus dem Französischen
SAMMLUNG
Login
Filter löschen
Babelkat Schlagwortsuche
Übersetzungstheorie (5)
Übersetzungskritik (2)
Lyrikübersetzung (3)
Berufsbild (1)
Postkolonialismus (1)
Verlagspolitik (3)
Wörterbuch (1)
Russisch (1)
Übersetzungspraxis (13)
Spanisch (1)
Berufspolitik (1)
Russische Literatur (1)
Translationswissenschaft (Übersetzungswissenschaft) (1)
Theater- und Bühnentexte (2)
Kinder- und Jugendliteratur (2)
Übersetzungsgeschichte (1)
Übersetzungskunst (8)
Neuübersetzung von Klassikern (3)
Übersetzungsprobleme (5)
Französische Literatur (2)
Neuübersetzung (1)
Humor (1)
Klassikerübersetzungen (3)
Poetik der Übersetzung (6)
Werkstattbericht (1)
Dialekt (1)
Polnisch (1)
Kinderbuch (1)
Lektorat (2)
Lyrik (1)
Texttreue (5)
Deutsche Satzsyntax (1)
Kulturvermittlung (1)
Maschinelles Übersetzen (5)
Fantasy (1)
Sprachwandel (1)
Wortspiel (2)
Arabisch (1)
Theaterübersetzung (3)
Rassismus (1)
Mehrsprachigkeit (2)
Technikgeschichte (1)
Dolmetschen (1)
Tschechisch (1)
Unübersetzbarkeit (1)
Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) (1)
Öffentliche Sichtbarkeit (1)
Sprache (1)
Sprachgeschichte (1)
Syntax (1)
Diskriminierungssensible Sprache (1)
Lesbarkeit vs. Texttreue (1)
Polnische Literatur (1)
USA (3)
Walter Benjamin (2)
Frankreich (1)
Philosophie (2)
Kooperatives Übersetzen (2)
Postkoloniale Literatur (1)
Übersetzungspolitik (4)
Übersetzungsprozess (10)
Übersetzerlesungen (1)
Jugendbuch (1)
Metaphern (2)
Etymologie (1)
Musik (1)
Schweiz (1)
Stil (1)
Tschechische Literatur (1)
Theatertexte übersetzen (2)
Sprachspiele (2)
Experimentelles Übersetzen (3)
Lektor*in (1)
Zensur (1)
Dialekt übersetzen (1)
Sprachdiskriminierung (1)
Zielsprache Englisch (1)
Experimentelle Literatur (2)
Marcel Proust (1)
Synonyme (1)
Übersetzungsbegriff (3)
Theaterpraxis (1)
Indigene Literatur (2)
Gender (1)
Arbeitsbedingungen (3)
Babel (1)
Sprachmusikalität (2)
Titelübersetzung (1)
Zweisprachigkeit (1)
Musikalität der Sprache (2)
Homophones Übersetzen (1)
Arbeitsorganisation (1)
Argentinien (1)
Übersetzerkonferenz (1)
Belarus (1)
Literaturbetrieb (1)
Weltliteratur (1)
Kulturelle Identität (1)
Roland Barthes (1)
Rhythmus (1)
Sprachklang (2)
Werkstatt (1)
Übersetzerische Freiheit (1)
Kollektiv (3)
Brasilien (1)
Filmsynchronisation (1)
Finnische Literatur (1)
Interlinearversion (1)
Künstliche Intelligenz (2)
Russland (1)
Theater (1)
Übertitelung (1)
Original (5)
Queer (1)
Genre (1)
Oper (1)
Visuelle Poesie (2)
Kulturpolitik (4)
Interviews (1)
Akademie der Übersetzungskunst (1)
Dialektübersetzung (1)
Turmbau zu Babel (1)
Sensitivity Reading (1)
Übersetzungskultur (3)
Kühne Metaphern (1)
Barrierefreiheit (1)
Iran (1)
Nature Writing (1)
Synchronisation (1)
Übersetzerlesung (2)
Filmübersetzung (1)
Kreatives Denken (1)
Buchtitel (1)
Sprechende Namen (1)
Verlage (1)
Raum (1)
Stimme (1)
Ungarn (1)
Synonymwörterbuch (1)
Kontextualisierung (1)
Literarisches Experiment (2)
Wortspiele (1)
Aussprache (1)
Kleine Sprachen (1)
Tschechien (1)
French Philosophy (1)
Kontrastive Stilistik (1)
Sprachkontakt (1)
Propaganda (2)
Politik (2)
Tabu (1)
Arabische Literatur (1)
Ukraine (1)
Theaterstück (2)
Lesung (2)
Gewebe (2)
Interlinearübersetzung (1)
Treue (2)
Lyrikübersetzer (1)
Afrikanische Gegenwartsliteratur (1)
Polen (1)
Indien (1)
Naturbeschreibungen (1)
Inklusives Übersetzen (1)
Co-Übersetzung (2)
Kolumbien (2)
Reflexion (1)
Theorie der Übersetzungskritik (1)
Serendipität (1)
Muttersprache (1)
Syrien (1)
Öffentlichkeit (1)
politische Öffentlichkeit (1)
Binnenreim; (1)
Metrik (1)
Variation (1)
Quellen (1)
Hilfsmittel (1)
Pfingsten (1)
Neusprech (1)
Wortneuschöpfung (1)
Lesen (1)
Lektüre (1)
Körpersprache (1)
Bühne (1)
Vielsprachigkeit (1)
Fluchen (1)
Brücke (1)
Rohübersetzung (1)
Dialogbücher (1)
Palimpsest (1)
Selbstübersetzung (1)
Eigennamen (1)
Filipino (1)
Sound (1)
Fußnote (1)
Zunge (1)
Lernen (1)
Homophon (1)
umfangreiche Texte (1)
Komplexität (1)
Simone Weil (1)
computergestütztes Übersetzen (1)
Tools (1)
Slowenien (1)
Mexiko (1)
Leichte Sprache (1)
Inklusion (1)
Einfache Sprache (1)
Illustration (1)
Vokale (1)
Lautwanderung (1)
Gebärdensprache (1)
Gebärdenübersetzung (1)
Gebärdenpoesie (1)
Videopoesie (1)
Datum (absteigend)
Datum (aufsteigend)
Relevanz
Autor·in (A—Z)
Autor·in (Z—A)
Suche einschränken auf
Personen
Dokumente
Sammlungen
Sprache (des Dokuments)
Deutsch
(76)
Englisch
(1)
Dokumenttyp
Online-Einzelbeitrag
(78)
Sammelgebiete
Über das Übersetzen
(85)
Filter löschen
Optionen
Babelwerk
>
Babelkat
>
Annette Kopetzki
Annette Kopetzki
16
Veröffentlichungen
16
Dialekt
(2022)
Annette Kopetzki
Konterbande ABC
Mein erstes Mal: Annette Kopetzki über „Sinn und Paradox“ von Emilio Garroni
(2022)
Annette Kopetzki
Online-Einzelbeitrag
Metapher
(2022)
Annette Kopetzki
Konterbande ABC
Hölderlin auf Italienisch
(2021)
Annette Kopetzki
Beitrag in Fachzeitschrift
Dankesrede zum Celan-Preis 2019
(2020)
Annette Kopetzki
Beitrag in Fachzeitschrift
Rainer Kohlmayer: Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis
(2020)
Annette Kopetzki
Beitrag in Fachzeitschrift
Praxis und Theorie des literarischen Übersetzens. Neue Perspektiven
(2015)
Annette Kopetzki
Beitrag in Sammelband
Übersetzung
(2013)
Annette Kopetzki
Beitrag in Sammelband
Mit scharfem Blick und feinem Ohr - Von der Sprachkritik zur Übersetzungskritik - Ein Symposium für Kritiker, Übersetzer und Lektoren
(2010)
Annette Kopetzki
Beitrag in Fachzeitschrift
Aber denn doch wohl nicht gar so sehr. Partikeln-Workshop in Berlin
(2009)
Annette Kopetzki
Beitrag in Fachzeitschrift
5. Wolfenbütteler Gespräch 13.-15. Juni 2008
(2008)
Annette Kopetzki
Beitrag in Fachzeitschrift
Einige Gedanken über die Verwandtschaft zwischen Metapher und Übersetzung
(2004)
Annette Kopetzki
Beitrag in Sammelband
Seite 1 von 2
1
2
Nächste Seite
Sammlungen
1
Seminarlektüre „Die literarische Übersetzung, das Übersetzen“ von Annette Kopetzki
(26)
14.12.2021 – von Deutscher-Uebersetzerfonds