Suche in Babelwerk
Diese Website durchsuchen
Suche in Babelkat
Bibliografische Datenbank über und für das Übersetzen
Magazin
Magazin
Essays
Nachgelassenes
RundUmschau
ABC des Übersetzens
Autor·innen
Letzte Beiträge
RUNDUMSCHAU 02.02.24
RundUmschau 05
(Februar 2024)
ESSAY 11.12.23
Musikalische Opfer.
Literarisches Übersetzen und Musikalität
ESSAY 29.09.23
Fasern und Fransen: Das Text-Gewebe vom Stoff zur Zelle.
Handwerk
Wissensfundus
Nachschlagewerke
(22)
Vermischtes
(5)
Aus- und Weiterbildung
(10)
Übersetzerhäuser
(28)
Preise und Stipendien
(7)
Organisationen, Vereine, Projekte
(16)
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
(23)
Forschung und Vermittlung
(4)
Übersetzerforen
(2)
Übersetzerverbände
(44)
Letzte Einträge
25.11.23
Website / Organisationen, Vereine, Projekte / Forschung und Vermittlung
AVL Digital
15.08.23
Organisationen, Vereine, Projekte
Theateruebersetzen.de
22.12.21
Website / Übersetzerverbände
Auteursbond
Babelkat
Bibliografiedatenbank
Dokumente
(4.732)
Sammlungen
(32)
Personen
Entdecken
Letzte Datenbank Einträge
Ein kluger Vogel erzählt
ONLINE-EINZELBEITRAG
„Eine explizite Strategie habe ich beim Übersetzen eigentlich selten“
ONLINE-EINZELBEITRAG
Comics und Graphic Novels für Erwachsene, übersetzt aus dem Französischen
SAMMLUNG
Login
Filter löschen
Babelkat Schlagwortsuche
Übersetzungstheorie (5)
Übersetzungskritik (2)
Lyrikübersetzung (3)
Berufsbild (1)
Postkolonialismus (1)
Verlagspolitik (3)
Wörterbuch (1)
Russisch (1)
Übersetzungspraxis (13)
Spanisch (1)
Berufspolitik (1)
Russische Literatur (1)
Translationswissenschaft (Übersetzungswissenschaft) (1)
Theater- und Bühnentexte (2)
Kinder- und Jugendliteratur (2)
Übersetzungsgeschichte (1)
Übersetzungskunst (8)
Neuübersetzung von Klassikern (3)
Übersetzungsprobleme (5)
Französische Literatur (2)
Neuübersetzung (1)
Humor (1)
Klassikerübersetzungen (3)
Poetik der Übersetzung (6)
Werkstattbericht (1)
Dialekt (1)
Polnisch (1)
Kinderbuch (1)
Lektorat (2)
Lyrik (1)
Texttreue (5)
Deutsche Satzsyntax (1)
Kulturvermittlung (1)
Maschinelles Übersetzen (5)
Fantasy (1)
Sprachwandel (1)
Wortspiel (2)
Arabisch (1)
Theaterübersetzung (3)
Rassismus (1)
Mehrsprachigkeit (2)
Technikgeschichte (1)
Dolmetschen (1)
Tschechisch (1)
Unübersetzbarkeit (1)
Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) (1)
Öffentliche Sichtbarkeit (1)
Sprache (1)
Sprachgeschichte (1)
Syntax (1)
Diskriminierungssensible Sprache (1)
Lesbarkeit vs. Texttreue (1)
Polnische Literatur (1)
USA (3)
Walter Benjamin (2)
Frankreich (1)
Philosophie (2)
Kooperatives Übersetzen (2)
Postkoloniale Literatur (1)
Übersetzungspolitik (4)
Übersetzungsprozess (10)
Übersetzerlesungen (1)
Jugendbuch (1)
Metaphern (2)
Etymologie (1)
Musik (1)
Schweiz (1)
Stil (1)
Tschechische Literatur (1)
Theatertexte übersetzen (2)
Sprachspiele (2)
Experimentelles Übersetzen (3)
Lektor*in (1)
Zensur (1)
Dialekt übersetzen (1)
Sprachdiskriminierung (1)
Zielsprache Englisch (1)
Experimentelle Literatur (2)
Marcel Proust (1)
Synonyme (1)
Übersetzungsbegriff (3)
Theaterpraxis (1)
Indigene Literatur (2)
Gender (1)
Arbeitsbedingungen (3)
Babel (1)
Sprachmusikalität (2)
Titelübersetzung (1)
Zweisprachigkeit (1)
Musikalität der Sprache (2)
Homophones Übersetzen (1)
Arbeitsorganisation (1)
Argentinien (1)
Übersetzerkonferenz (1)
Belarus (1)
Literaturbetrieb (1)
Weltliteratur (1)
Kulturelle Identität (1)
Roland Barthes (1)
Rhythmus (1)
Sprachklang (2)
Werkstatt (1)
Übersetzerische Freiheit (1)
Kollektiv (3)
Brasilien (1)
Filmsynchronisation (1)
Finnische Literatur (1)
Interlinearversion (1)
Künstliche Intelligenz (2)
Russland (1)
Theater (1)
Übertitelung (1)
Original (5)
Queer (1)
Genre (1)
Oper (1)
Visuelle Poesie (2)
Kulturpolitik (4)
Interviews (1)
Akademie der Übersetzungskunst (1)
Dialektübersetzung (1)
Turmbau zu Babel (1)
Sensitivity Reading (1)
Übersetzungskultur (3)
Kühne Metaphern (1)
Barrierefreiheit (1)
Iran (1)
Nature Writing (1)
Synchronisation (1)
Übersetzerlesung (2)
Filmübersetzung (1)
Kreatives Denken (1)
Buchtitel (1)
Sprechende Namen (1)
Verlage (1)
Raum (1)
Stimme (1)
Ungarn (1)
Synonymwörterbuch (1)
Kontextualisierung (1)
Literarisches Experiment (2)
Wortspiele (1)
Aussprache (1)
Kleine Sprachen (1)
Tschechien (1)
French Philosophy (1)
Kontrastive Stilistik (1)
Sprachkontakt (1)
Propaganda (2)
Politik (2)
Tabu (1)
Arabische Literatur (1)
Ukraine (1)
Theaterstück (2)
Lesung (2)
Gewebe (2)
Interlinearübersetzung (1)
Treue (2)
Lyrikübersetzer (1)
Afrikanische Gegenwartsliteratur (1)
Polen (1)
Indien (1)
Naturbeschreibungen (1)
Inklusives Übersetzen (1)
Co-Übersetzung (2)
Kolumbien (2)
Reflexion (1)
Theorie der Übersetzungskritik (1)
Serendipität (1)
Muttersprache (1)
Syrien (1)
Öffentlichkeit (1)
politische Öffentlichkeit (1)
Binnenreim; (1)
Metrik (1)
Variation (1)
Quellen (1)
Hilfsmittel (1)
Pfingsten (1)
Neusprech (1)
Wortneuschöpfung (1)
Lesen (1)
Lektüre (1)
Körpersprache (1)
Bühne (1)
Vielsprachigkeit (1)
Fluchen (1)
Brücke (1)
Rohübersetzung (1)
Dialogbücher (1)
Palimpsest (1)
Selbstübersetzung (1)
Eigennamen (1)
Filipino (1)
Sound (1)
Fußnote (1)
Zunge (1)
Lernen (1)
Homophon (1)
umfangreiche Texte (1)
Komplexität (1)
Simone Weil (1)
computergestütztes Übersetzen (1)
Tools (1)
Slowenien (1)
Mexiko (1)
Leichte Sprache (1)
Inklusion (1)
Einfache Sprache (1)
Illustration (1)
Vokale (1)
Lautwanderung (1)
Gebärdensprache (1)
Gebärdenübersetzung (1)
Gebärdenpoesie (1)
Videopoesie (1)
Datum (absteigend)
Datum (aufsteigend)
Relevanz
Autor·in (A—Z)
Autor·in (Z—A)
Suche einschränken auf
Personen
Dokumente
Sammlungen
Sprache (des Dokuments)
Deutsch
(76)
Englisch
(1)
Dokumenttyp
Online-Einzelbeitrag
(83)
Sammelgebiete
Über das Übersetzen
(85)
Filter löschen
Optionen
Babelwerk
>
Babelkat
>
Karen Nölle
Karen Nölle
8
Veröffentlichungen
8
Gewebe
(2022)
Karen Nölle
Konterbande ABC
Wieland-Preis an Monika Niehaus und Bernd Schuh
(2022)
Karen Nölle
Beitrag in Fachzeitschrift
Komm tanz mit mir
(2020)
Karen Nölle
Online-Einzelbeitrag
Zehn Fragen an pociao
(2018)
Karen Nölle
und
pociao
Beitrag in Fachzeitschrift
Sechs Fragen an Hannes Riffel
(2017)
Karen Nölle
Beitrag in Fachzeitschrift
Übersetzing Zora: Hans-Ulrich Möhring und Karen Nölle im Gespräch über Zora Neale Hurston: Vor ihren Augen sahen sie Gott
(2013)
Karen Nölle
und
Hans-Ulrich Möhring
Beitrag in Fachzeitschrift
So mag man Übersetzer sein - Das Jubiläumsfest des DÜF
(2007)
Karen Nölle
Beitrag in Fachzeitschrift
Können weibliche Schreibweisen Bewegung in die Geschlechterbeziehungen bringen?
(1995)
Karen Nölle
Beitrag in Fachzeitschrift