Suche in Babelwerk
Diese Website durchsuchen
Suche in Babelkat
Bibliografische Datenbank über und für das Übersetzen
Magazin
Magazin
Essays
Nachgelassenes
RundUmschau
ABC des Übersetzens
Autor·innen
Letzte Beiträge
RUNDUMSCHAU 02.02.24
RundUmschau 05
(Februar 2024)
ESSAY 11.12.23
Musikalische Opfer.
Literarisches Übersetzen und Musikalität
ESSAY 29.09.23
Fasern und Fransen: Das Text-Gewebe vom Stoff zur Zelle.
Handwerk
Wissensfundus
Nachschlagewerke
(22)
Vermischtes
(5)
Aus- und Weiterbildung
(10)
Übersetzerhäuser
(28)
Preise und Stipendien
(7)
Organisationen, Vereine, Projekte
(16)
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
(23)
Forschung und Vermittlung
(4)
Übersetzerforen
(2)
Übersetzerverbände
(44)
Letzte Einträge
25.11.23
Website / Organisationen, Vereine, Projekte / Forschung und Vermittlung
AVL Digital
15.08.23
Organisationen, Vereine, Projekte
Theateruebersetzen.de
22.12.21
Website / Übersetzerverbände
Auteursbond
Babelkat
Bibliografiedatenbank
Dokumente
(4.731)
Sammlungen
(32)
Personen
Entdecken
Letzte Datenbank Einträge
„Eine explizite Strategie habe ich beim Übersetzen eigentlich selten“
ONLINE-EINZELBEITRAG
Im Portrait: Hinrich Schmidt-Henkel
ONLINE-EINZELBEITRAG
Comics und Graphic Novels für Erwachsene, übersetzt aus dem Französischen
SAMMLUNG
Login
Filter löschen
Babelkat Schlagwortsuche
Übersetzungstheorie (5)
Übersetzungskritik (2)
Lyrikübersetzung (3)
Berufsbild (1)
Postkolonialismus (1)
Verlagspolitik (3)
Wörterbuch (1)
Russisch (1)
Übersetzungspraxis (13)
Spanisch (1)
Berufspolitik (1)
Russische Literatur (1)
Translationswissenschaft (Übersetzungswissenschaft) (1)
Theater- und Bühnentexte (2)
Kinder- und Jugendliteratur (2)
Übersetzungsgeschichte (1)
Übersetzungskunst (8)
Neuübersetzung von Klassikern (3)
Übersetzungsprobleme (5)
Französische Literatur (2)
Neuübersetzung (1)
Humor (1)
Klassikerübersetzungen (3)
Poetik der Übersetzung (6)
Werkstattbericht (1)
Dialekt (1)
Polnisch (1)
Kinderbuch (1)
Lektorat (2)
Lyrik (1)
Texttreue (5)
Deutsche Satzsyntax (1)
Kulturvermittlung (1)
Maschinelles Übersetzen (5)
Fantasy (1)
Sprachwandel (1)
Wortspiel (2)
Arabisch (1)
Theaterübersetzung (3)
Rassismus (1)
Mehrsprachigkeit (2)
Technikgeschichte (1)
Dolmetschen (1)
Tschechisch (1)
Unübersetzbarkeit (1)
Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) (1)
Öffentliche Sichtbarkeit (1)
Sprache (1)
Sprachgeschichte (1)
Syntax (1)
Diskriminierungssensible Sprache (1)
Lesbarkeit vs. Texttreue (1)
Polnische Literatur (1)
USA (3)
Walter Benjamin (2)
Frankreich (1)
Philosophie (2)
Kooperatives Übersetzen (2)
Postkoloniale Literatur (1)
Übersetzungspolitik (4)
Übersetzungsprozess (10)
Übersetzerlesungen (1)
Jugendbuch (1)
Metaphern (2)
Etymologie (1)
Musik (1)
Schweiz (1)
Stil (1)
Tschechische Literatur (1)
Theatertexte übersetzen (2)
Sprachspiele (2)
Experimentelles Übersetzen (3)
Lektor*in (1)
Zensur (1)
Dialekt übersetzen (1)
Sprachdiskriminierung (1)
Zielsprache Englisch (1)
Experimentelle Literatur (2)
Marcel Proust (1)
Synonyme (1)
Übersetzungsbegriff (3)
Theaterpraxis (1)
Indigene Literatur (2)
Gender (1)
Arbeitsbedingungen (3)
Babel (1)
Sprachmusikalität (2)
Titelübersetzung (1)
Zweisprachigkeit (1)
Musikalität der Sprache (2)
Homophones Übersetzen (1)
Arbeitsorganisation (1)
Argentinien (1)
Übersetzerkonferenz (1)
Belarus (1)
Literaturbetrieb (1)
Weltliteratur (1)
Kulturelle Identität (1)
Roland Barthes (1)
Rhythmus (1)
Sprachklang (2)
Werkstatt (1)
Übersetzerische Freiheit (1)
Kollektiv (3)
Brasilien (1)
Filmsynchronisation (1)
Finnische Literatur (1)
Interlinearversion (1)
Künstliche Intelligenz (2)
Russland (1)
Theater (1)
Übertitelung (1)
Original (5)
Queer (1)
Genre (1)
Oper (1)
Visuelle Poesie (2)
Kulturpolitik (4)
Interviews (1)
Akademie der Übersetzungskunst (1)
Dialektübersetzung (1)
Turmbau zu Babel (1)
Sensitivity Reading (1)
Übersetzungskultur (3)
Kühne Metaphern (1)
Barrierefreiheit (1)
Iran (1)
Nature Writing (1)
Synchronisation (1)
Übersetzerlesung (2)
Filmübersetzung (1)
Kreatives Denken (1)
Buchtitel (1)
Sprechende Namen (1)
Verlage (1)
Raum (1)
Stimme (1)
Ungarn (1)
Synonymwörterbuch (1)
Kontextualisierung (1)
Literarisches Experiment (2)
Wortspiele (1)
Aussprache (1)
Kleine Sprachen (1)
Tschechien (1)
French Philosophy (1)
Kontrastive Stilistik (1)
Sprachkontakt (1)
Propaganda (2)
Politik (2)
Tabu (1)
Arabische Literatur (1)
Ukraine (1)
Theaterstück (2)
Lesung (2)
Gewebe (2)
Interlinearübersetzung (1)
Treue (2)
Lyrikübersetzer (1)
Afrikanische Gegenwartsliteratur (1)
Polen (1)
Indien (1)
Naturbeschreibungen (1)
Inklusives Übersetzen (1)
Co-Übersetzung (2)
Kolumbien (2)
Reflexion (1)
Theorie der Übersetzungskritik (1)
Serendipität (1)
Muttersprache (1)
Syrien (1)
Öffentlichkeit (1)
politische Öffentlichkeit (1)
Binnenreim; (1)
Metrik (1)
Variation (1)
Quellen (1)
Hilfsmittel (1)
Pfingsten (1)
Neusprech (1)
Wortneuschöpfung (1)
Lesen (1)
Lektüre (1)
Körpersprache (1)
Bühne (1)
Vielsprachigkeit (1)
Fluchen (1)
Brücke (1)
Rohübersetzung (1)
Dialogbücher (1)
Palimpsest (1)
Selbstübersetzung (1)
Eigennamen (1)
Filipino (1)
Sound (1)
Fußnote (1)
Zunge (1)
Lernen (1)
Homophon (1)
umfangreiche Texte (1)
Komplexität (1)
Simone Weil (1)
computergestütztes Übersetzen (1)
Tools (1)
Slowenien (1)
Mexiko (1)
Leichte Sprache (1)
Inklusion (1)
Einfache Sprache (1)
Illustration (1)
Vokale (1)
Lautwanderung (1)
Gebärdensprache (1)
Gebärdenübersetzung (1)
Gebärdenpoesie (1)
Videopoesie (1)
Datum (absteigend)
Datum (aufsteigend)
Relevanz
Autor·in (A—Z)
Autor·in (Z—A)
Suche einschränken auf
Personen
Dokumente
Sammlungen
Sprache (des Dokuments)
Deutsch
(76)
Englisch
(1)
Dokumenttyp
Online-Einzelbeitrag
(83)
Sammelgebiete
Über das Übersetzen
(85)
Filter löschen
Optionen
Babelwerk
>
Babelkat
>
Sabine Baumann
Sabine Baumann
30
Veröffentlichungen
28
Unter die Ruderer gegangen Rowohlt-Preise 2021 und 2022
(2023)
Sabine Baumann
Beitrag in Fachzeitschrift
Staffelstab an neues Redaktionsteam
(2023)
Sabine Baumann
und
Anke Burger
Beitrag in Fachzeitschrift
Lektorat
(2022)
Sabine Baumann
Konterbande ABC
Nachruf Maria Dessauer (1920–2021)
(2021)
Sabine Baumann
Beitrag in Fachzeitschrift
Cornelius Bischoff, 1928–2018
(2020)
Sabine Baumann
Online-Einzelbeitrag
Barbara Christ im Porträt
(2019)
Sabine Baumann
und
Barbara Christ
Beitrag in Fachzeitschrift
Wer ist und was tut der „Freundeskreis“?
(2019)
Sabine Baumann
und
Helga Pfetsch
Beitrag in Fachzeitschrift
Sabine Baumann preist Frank Heibert und Hinrich Schmidt-Henkel
(2018)
Sabine Baumann
Online-Einzelbeitrag
Konkurrenz belebt das Übersetzergeschäft - Verleihung der Preise der Ledig- Rowohlt-Stiftung
(2016)
Sabine Baumann
Beitrag in Fachzeitschrift
UeLEX: Das erste deutschsprachige Übersetzerlexikon
(2016)
Sabine Baumann
Beitrag in Fachzeitschrift
Unser Setzer Christoph Morlok
(2016)
Kathrin Razum
und
Sabine Baumann
Beitrag in Fachzeitschrift
Liebe Leserinnen, liebe Leser
(2015)
Sabine Baumann
,
Anke Burger
und
Gesine Schröder
Beitrag in Fachzeitschrift
Seite 1 von 3
1
2
3
Nächste Seite
Beteiligt an
1
Die Tutoren. Ein Tutorium, gewissermaßen, zur Übersetzung von Bora Ćosićs Chef d’OEuvre
(2015)
Brigitte Döbert
Beitrag in Sammelband
Beteiligt an
1
Handbuch Literarisches Übersetzen
(2015)
Katrin Harlaß
Sammelband