Allusionen
Roberto Di Pasquale: Allusionen (zweisprachige Ausgabe (deutsch/spanisch)) aus dem Spanischen übersetzt von Wera Zeller, Renate Müller-Oerlinghausen, Hans Betzold und Oscar Weidert 1998
Dokumenttyp | Buch/Monografie |
Sprache(n) | Deutsch, Spanisch |
Autor·in | Roberto Di Pasquale |
Titel | Allusionen |
Publikationsjahr | 1998 |
Verlag | Walter Frey |
Seitenanzahl | 150 |
Zusatzangabe | zweisprachige Ausgabe (deutsch/spanisch) |
Inhaltsangabe | *** Babelkat-Eintrag von Litprom e.V. Nähere Informationen zu diesem und anderen Titeln aus dem Globalen Süden oder von Autor*innen mit Migrationsgeschichte sowie Werke von Angehörigen indigener Gemeinschaften in deutscher Übersetzung sind im Quellenkatalog von Litprom zu finden: https://www.litprom.de/quellen/ *** Inhalt: Die Nacht ist das Wesen selbst der dichterischen Arbeit. Es sind die Augen, verbrannt vom Betrachten des Unsichtbaren. „Und ich weine vor meinen Augen / die nicht sehen können / was ich hier in mir trage.“ Roberto Di Pasquales Sprache ist eine dichterische Sprache, die sich dem nähert, was Abwesenheit und Gegenwart in einem ist – „brennende Gegenwart“, wie Rilke sagte. Und: die ihr eigene Melodie, der Klang der Stimme – das, was Roberto Di Pasquale die „música callada“ nennt. – Roberto Di Pasquale lebt in Buenos Aires. Er war Mitarbeiter der von Victoria Ocampo herausgegebenen Zeitschrift Sur, war an der argentinischen Akademie für Sprache und Literatur tätig und arbeitete für die Unesco in Paris und in verschiedenen Ländern Afrikas. - „Ein empfehlenswertes Buch.“ (Klaus Küpper in „Bücher zu Lateinamerika“) |
ISBN | 978-3-925867-32-3 |
Übersetzer·in | Wera Zeller, Renate Müller-Oerlinghausen, Hans Betzold, Oscar Weidert |
Originalsprache | Spanisch |
Originaltitel | Las Alusiones |
URL | https://www.litprom.de/quellen/bücher/6667/allusionen/ |
Sammelgebiet | Übersetzte Werke |
Schlagwörter | Wissensbereich