• Filter löschen
  • Babelkat Schlagwortsuche

  • Suche einschränken auf

  • Sprache (des Dokuments)

  • Dokumenttyp

  • Sammelgebiete

  • Filter löschen
Optionen

“I enjoy translating texts that are a bit extreme”

Gabriele Leupold: “I enjoy translating texts that are a bit extreme”, 11/9/2023, http://www.toledo-programm.de/talks/6702/i-enjoy-translating-texts-that-are-a-bit-extreme

Dokumenttyp Online-Einzelbeitrag
Sprache(n) Englisch
Autor·in Gabriele Leupold
Titel“I enjoy translating texts that are a bit extreme”
Publikationsjahr2023
Publikationsdatum11/9/2023
InhaltsangabeGabriele Leupold was born in 1954 into a displaced family: her father originally came from Silesia, her mother from East Prussia. She grew up in Rhineland-Palatinate with the feeling that “real life is happening somewhere else”. She read Dostoyevsky as a teenager and wanted to study psychology. But then she turned to Slavic Studies. When she travelled to the USSR for the first time in the early 1970s, she was impressed by the size of the country and the variety of worlds. She made friends, also with dissidents. As a student she already began translating challenging works of literature. From the beginning, she had a love for authors who “consist of language”. Ossip Mandelstam’s “Conversation about Dante”, translated together with Wolfgang Beilenhoff, was one of her first publications. Today, we can read Andrei Bely, Andrei Platonov and Varlam Shalamov in Gabriele Leupold’s translation. She likes building bridges between people. Shortly before reunification, she founded the “Berliner Russischgruppe” with others. The group is still active and is an important place of exchange between translators of different generations.
URLhttp://www.toledo-programm.de/talks/6702/i-enjoy-translating-texts-that-are-a-bit-extreme
Übergeordnete WebsiteTOLEDO
OriginalspracheDeutsch
SammelgebietÜber das Übersetzen
Schlagwörter Wissensbereich