• Filter löschen
  • Babelkat Schlagwortsuche

  • Suche einschränken auf

  • Sprache (des Dokuments)

  • Dokumenttyp

  • Sammelgebiete

  • Filter löschen
Optionen

TOLEDO TALKS – Berührungsängste

Solveig Bostelmann und Aurélie Maurin: TOLEDO TALKS – Berührungsängste, https://www.toledo-programm.de/talks/1346/beruhrungsangste

Dokumenttyp Website
Sprache(n) Deutsch
Autor·in Solveig Bostelmann und Aurélie Maurin
TitelTOLEDO TALKS – Berührungsängste
Entstehungsjahr2020
Beschreibung/InhaltMasken, Abstand, Kontaktverbote: Berührungsängste haben in Zeiten der Coronapandemie Sonderkonjunktur. Und motivierten uns zu der Frage, welche Berührungsängste beim Übersetzen eigentlich eine Rolle spielen. Übersetzer·innen kennen das: die Hemmungen, einen Klassiker neu anzugehen oder sprachlich komplexen Ausgangslagen zu begegnen; die Scheu, harten Stoffen eine Sprache zu geben; die Gefahr, politisch vermintes Gelände zu betreten. Ein andersgearteter Themenkomplex hat sich jüngst darübergelegt: postkoloniale Diskurse, in denen sich Übersetzen als Form kultureller Aneignung offenbart. Die Debatten rund um „Sensitivity Writing“ und „Sensitivity Reading“ haben mittlerweile die Übersetzungszone erreicht. Hinterfragt wird, was ein·e Übersetzer·in übersetzen darf und was nicht, ob das Übersetzen nicht über Fachwissen und Sprachexpertise hinaus auch ganz bestimmte persönliche Berührungspunkte voraussetzt. Sind wir auf dem Weg zu etwas, das wir „Sensitivity Translating“ nennen könnten? Nehmen Berührungsängste beim Übersetzen zu? In der TOLEDO TALKS-Reihe „Berührungsängste“ spüren Übersetzer·innen den Sensibilitäten nach, die ihre Arbeit mental, politisch oder ideologisch begleiten. Die Reihe sondiert die Welt der Übersetzer·innen und zeichnet eine internationale Landkarte ihrer Berührungsängste, ihrer Berührungswagnisse und Berührungslust. In Form von kurzen Essays, Videos oder Gesprächen tauschen die Übersetzer·innen ihre Perspektiven und Erfahrungen aus. Die hochpersönlichen und hochsensitiven Beiträge nähern sich der Übersetzung als intime und politische Praxis, reagieren aufeinander in der gemeinsamen Suche nach neuen Wegen und Antworten und offenbaren, wie intensiv Übersetzer·innen in gesellschaftliche Diskussionen involviert sind – und auch wie spannungsgeladen der „Austausch der Kulturen“ mitunter verläuft.
URLhttps://www.toledo-programm.de/talks/1346/beruhrungsangste
SammelgebietÜber das Übersetzen, Recherchequellen
Schlagwörter Wissensbereich