Suche in Babelwerk
Diese Website durchsuchen
Suche in Babelkat
Bibliografische Datenbank über und für das Übersetzen
Magazin
Magazin
Essays
Nachgelassenes
RundUmschau
ABC des Übersetzens
Autor·innen
Letzte Beiträge
RUNDUMSCHAU 02.02.24
RundUmschau 05
(Februar 2024)
ESSAY 11.12.23
Musikalische Opfer.
Literarisches Übersetzen und Musikalität
ESSAY 29.09.23
Fasern und Fransen: Das Text-Gewebe vom Stoff zur Zelle.
Handwerk
Wissensfundus
Nachschlagewerke
(22)
Vermischtes
(5)
Aus- und Weiterbildung
(10)
Übersetzerhäuser
(28)
Preise und Stipendien
(7)
Organisationen, Vereine, Projekte
(16)
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
(23)
Forschung und Vermittlung
(4)
Übersetzerforen
(2)
Übersetzerverbände
(44)
Letzte Einträge
25.11.23
Website / Organisationen, Vereine, Projekte / Forschung und Vermittlung
AVL Digital
15.08.23
Organisationen, Vereine, Projekte
Theateruebersetzen.de
22.12.21
Website / Übersetzerverbände
Auteursbond
Babelkat
Bibliografiedatenbank
Dokumente
(4.731)
Sammlungen
(32)
Personen
Entdecken
Letzte Datenbank Einträge
„Eine explizite Strategie habe ich beim Übersetzen eigentlich selten“
ONLINE-EINZELBEITRAG
Im Portrait: Hinrich Schmidt-Henkel
ONLINE-EINZELBEITRAG
Comics und Graphic Novels für Erwachsene, übersetzt aus dem Französischen
SAMMLUNG
Login
Filter löschen
Babelkat Schlagwortsuche
Englisch (3)
Übersetzungstheorie (17)
Übersetzungskritik (4)
Französisch (2)
Lyrikübersetzung (4)
Berufsbild (6)
Postkolonialismus (5)
Nachschlagewerke (5)
Deutsch (3)
Verlagspolitik (5)
Autor-Übersetzer-Beziehung (6)
Amanda Gorman (5)
Gorman-Debatte (5)
Kulturelle Repräsentation (4)
Übersetzerporträt (1)
Sprachkomik (1)
Wörterbuch (1)
Russisch (1)
Übersetzungspraxis (9)
Übersetzung (7)
Spanisch (1)
Translationswissenschaft (Übersetzungswissenschaft) (5)
Berufskunde (3)
Comic (4)
Graphic Novel/Comicübersetzung (3)
Italienisch (1)
Theater- und Bühnentexte (2)
Linguistik (7)
Kinder- und Jugendliteratur (2)
Übersetzungsgeschichte (6)
Übersetzungskunst (3)
Comics (2)
Neuübersetzung von Klassikern (2)
Übersetzungsprobleme (1)
Französische Literatur (3)
Uda Strätling (2)
Hadija Haruna-Oelker (2)
Kübra Gümüşay (2)
Berufsgeschichte (4)
Neuübersetzung (2)
Hoffmann und Campe Verlag (2)
Zielsprache Deutsch (9)
Fachsprachen (1)
Verbandsgeschichte des VdÜ (2)
Übersetzungswissenschaft (2)
Anagramme (2)
Humor (2)
Klassikerübersetzungen (3)
Poetik der Übersetzung (8)
Werkstattbericht (5)
Marieke Lucas Rijneveld (3)
Übersetzerverband (2)
William Shakespeare (4)
Bibelübersetzung (6)
Dialekt (1)
Polnisch (1)
Ungarisch (2)
Übersetzen für Kinder (2)
Kinderbuch (2)
Graphic Novels (2)
Graphic Novel (2)
VdÜ (2)
Lyrik (3)
Postkoloniale Literatur Primärtext (1)
Amerikanische Literatur (1)
Texttreue (6)
Translating and interpreting (2)
Übersetzernachwort (3)
Deutsche Satzsyntax (9)
Kinder (1)
Kulturvermittlung (2)
Schwedisch (1)
Englische Literatur (1)
Maschinelles Übersetzen (1)
Fantasy (1)
Übersetzungsvergleich (1)
Umgangssprache (1)
Sprachwandel (5)
Wortspiel (7)
Ethnologie (1)
Übersetzerhaus (1)
Kolonialismus (2)
Kulturkontext (1)
Translation Studies (6)
Anthropologie (1)
Buchmarkt (1)
Verbandsakivitäten des VdÜ (2)
Vertalen (2)
Theaterübersetzung (3)
Rassismus (2)
Indigene (1)
Freundschaft (1)
Hebräisch (1)
Yanomami (1)
Dolmetschen (6)
Unübersetzbarkeit (2)
Dramenübersetzung (4)
Günter Grass (2)
Slang (3)
Sprachwissenschaft (3)
Hybridität (4)
Übersetzungsfehler (1)
Ungarische Literatur (1)
Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) (3)
Öffentliche Sichtbarkeit (1)
Sprache (1)
Syntax (6)
Geschichte (3)
Lehrbuch (5)
Diskriminierungssensible Sprache (3)
Idiomatik (2)
Lesbarkeit vs. Texttreue (1)
Polnische Literatur (1)
Sprichwörter (1)
Literatur (5)
Martinique (3)
Amazonas (1)
Science Fiction (1)
Theorie (6)
Kanak-Kultur (1)
Kanaky (1)
Klassiker (2)
Walter Benjamin (5)
Afroamerikanisches Englisch (2)
Frankreich (1)
Literaturgeschichte (2)
Literaturkritik (1)
Philosophie (2)
Palindrome (1)
Black American English (2)
littérature antillaise (3)
Antilles (3)
Regenwald (1)
Kontrastive Grammatik (6)
Literarisches Colloquium Berlin (LCB) (1)
Postkoloniale Literatur (3)
Übersetzungspolitik (3)
Nonsensdichtung (1)
Kreolisierung (2)
Sprache und Postkolonialismus (1)
Oberflächenübersetzung (1)
Rechte indigener Völker (1)
Afrikanische Literatur (1)
Grammatik (3)
Hermeneutik (2)
Kulturtransfer (1)
Sprachphilosophie (2)
Wirkungsäquivalenz (2)
Zukunftsvisionen (1)
Übersetzungsprozess (1)
Abenteuer (1)
Sprachkritik (2)
Übersetzerlesungen (1)
Postkolonialer Roman (1)
Übersetzen postkolonialer Literatur (3)
Kulturelle Übersetzung (3)
Jiddisch (1)
Jugendbuch (1)
Metaphern (2)
Stipendien (2)
Übersetzungsforschung (3)
Kulturwissenschaften (4)
Literatur nach dem Holocaust (2)
Comicadaption (1)
Feminismus (2)
Schweiz (1)
Stil (1)
Stilistik (2)
Schüttelreime (1)
Übersetzerzeitschrift (2)
Theatertexte übersetzen (2)
Einführungstext Postkolonialismus (2)
Afroamerikanische Geschichte (1)
Holocaust-Literatur (2)
Roboter (1)
Robotik (1)
Isaac Asimov (1)
Asimovsche Gesetze (1)
Thriller (1)
Zukunftsroman (1)
Imre Kértesz (1)
Komparatistik (2)
Sprachspiele (4)
Schwarzer Feminismus (2)
Migration (2)
Postkoloniale Theorie (2)
Sprache und Macht (3)
Experimentelles Übersetzen (1)
Ratgeber für Kinder (1)
Androiden (1)
OuliPo (3)
Kalauer (2)
Identität (2)
Dialekt übersetzen (2)
Archiv (2)
Lehrbuch Übersetzen (6)
Dekolonisation (1)
Kreolisches Französisch (2)
Jugendliteratur (1)
spielerisch lernen (1)
David Foster Wallace (1)
Literaturwissenschaft (3)
Redensarten und Redewendungen (1)
Satire (1)
Spanische Literatur (1)
Sprachdiskriminierung (3)
Zitate übersetzen (1)
Limericks (1)
Zielsprache Englisch (3)
Weiterbildung (2)
Ausgangssprache Englisch (2)
Post-Colonial Studies (2)
Experimentelle Literatur (2)
Globalisierung (2)
Kreolität (2)
Satzsyntax (7)
Johann Wolfgang von Goethe (1)
Lewis Carroll (1)
Oskar Pastior (2)
Paul Celan (2)
Raymond Queneau (2)
Europa (1)
Falsche Freunde (1)
Fremdsprachen (1)
Interpretation (1)
Intertextualität (2)
Psychoanalyse (1)
Sprachvergleich (1)
Stilkunde (1)
Synonyme (1)
Sprachtheorie (4)
Dekonstruktion (2)
Kulturgeschichte (5)
Literarische Übersetzung (3)
dictionary (1)
Übersetzungsbegriff (2)
DÜF (3)
Ausgangssprache Deutsch (2)
Interdisziplinär (4)
Theaterpraxis (3)
theatre translation (1)
drama translation (1)
Arbeitsbedingungen (1)
Afroamerikanische Kultur (1)
Fabel (1)
Friedrich Hölderlin (1)
Homer (1)
Jean-Paul Sartre (1)
Babel (1)
Forschung (1)
Hochdeutsch (1)
Kulturelle Diversität (1)
Romantik (1)
Sprachmusikalität (1)
Sprachpolitik (1)
Titelübersetzung (1)
Übersetzen (1)
Übersetzerhaus Looren (1)
Zweisprachigkeit (1)
Kulturtheorie (3)
Musikalität der Sprache (3)
Postkoloniale Gesellschaftskritik (1)
Poststrukturalismus (3)
Gayatri Chakravorty Spivak (2)
Autorschaft beim Übersetzen (2)
Homophones Übersetzen (1)
Kooperative Ethnographie (1)
Kulturelle Hybridität (2)
sprechende Tiere (1)
Anton Tschechow (1)
Gabriele Leupold (1)
Geschlechtergerechtigkeit (1)
Münchner Übersetzerforum (MÜF) (1)
Rhetorik (1)
Schlegel-Gastprofessur (3)
Serbisch (1)
Slowenisch (1)
Soziologie (2)
TOLEDO (2)
Textanalyse (2)
Semiotik (2)
Kalauer Primärliteratur (1)
Literaturbetrieb (2)
Deutscher Übersetzerfonds (2)
Weltliteratur (2)
Gegenwartsliteratur (2)
Afrika (1)
Afroamerikanische Literatur (2)
Postkoloniale Ökologie (1)
Holocaust (1)
Englisch/Deutsch kontrastiv (6)
Kulturelle Identität (2)
Franz Kafka (1)
Miguel de Cervantes (1)
Roland Barthes (1)
William Gaddis (1)
Deutschland (1)
Ethik des Übersetzens (1)
Feuilleton (1)
Kunstsprache (2)
Rechtschreibreform (2)
Rhythmus (1)
Sprachklang (1)
poésie (2)
German language (1)
Blog (1)
Deutsche Sprache (1)
Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V. (VdÜ) (2)
Übersetzerverein (2)
Übersetzerische Freiheit (2)
Tempus (4)
Zweisprachige Ausgabe (2)
Afroamerikanische Gesellschaft (1)
poésie française (2)
Autobiografie (3)
Ausgangssprache Französisch (1)
Homi K. Bhabha (2)
Négritude (1)
Poetik (3)
Tagebuch (1)
Kollektiv (1)
Édouart Glissant (3)
Schwarze Diaspora (1)
Black Feminism (1)
Stiller Humor (1)
Action (1)
Hans-Georg Gadamer (1)
Afrikanische Sprachen (1)
Gedicht (1)
Israel (1)
Künstliche Intelligenz (1)
Österreichische Literatur (1)
Pidginsprachen (1)
Spracheinfluss (1)
Jacques Derrida (1)
Komik (2)
anthologie (1)
identity (1)
Fremdsprachenunterricht (2)
Interkulturelle Kommunikation (1)
Praxis (3)
Psychologie (1)
translational turn (3)
translator's turn (3)
Übersetzerforum (2)
Theater (1)
Tempus im Deutschen (4)
Temporalsystem (4)
Geschichte der deutschen Sprache (4)
Neudeutsch (2)
Übertitelung (1)
Theaterwissenschaft (2)
Algerien (1)
Identitätspolitik (1)
Edward Said (1)
frankophone Literaturen (1)
Littératures francophones (1)
Imperialism (1)
Eurozentrismus (1)
Kunst und Kolonialismus (1)
Postkolonialismus und Psychologie (1)
race (1)
John Donne (2)
Literaturtheorie (2)
Tempora (4)
Tempussystem (4)
Tempusgruppen (4)
Tempusregister (4)
Erzählhaltung (4)
Sprechhaltung (4)
Tempusperspektive (4)
Tempusrelief (4)
Tempusmetaphern (4)
Schamanismus (1)
Joshua Cohen (1)
Hunde (1)
Sozialkritik (1)
Biologie (1)
T. S. Eliot (1)
Yoko Tawada (1)
Puns (1)
Unica Zürn (1)
Visuelle Poesie (1)
Scherzdichtung (1)
biographie (1)
Duden (1)
poetry (1)
Comparative literature (1)
Gesellschaft (1)
Kommunikation (1)
Paradigmenwechsel (2)
Sapir-Whorf-Hypothese (2)
Ästhetik der Übersetzung (2)
Gastdozenturen des DÜF (3)
LCB (1)
Übersetzerstipendium (2)
Redensarten (1)
Taiwan (1)
Interviews (1)
Übersetzerfortbildung (2)
Kulturelle Bildung (1)
Babelwerk (2)
echt absolut (2)
Akademie der Übersetzungskunst (2)
Dialektübersetzung (2)
People of Color (2)
Turmbau zu Babel (2)
Theatertheorie (2)
Kulturelle Aneignung (2)
Littérature française (2)
Kolonialausstellungen (1)
Jüdische Kulturgeschichte (2)
feminism (2)
Subaltern Studies (2)
Kapitalismus (1)
Harlem Renaissance (1)
New Negro Movement (1)
Sigmund Freud (1)
Translokation (1)
Restitution (1)
Museum (1)
Michail M. Bachtin (1)
Kreolsprachen (1)
Postkolonialismus in der Philosophie (1)
Interkulturalität (2)
linguistics (2)
Urdu (1)
Charles Baudelaire (1)
Virginia Woolf (1)
Deutsche Grammatik (3)
Zielsprache Französisch (1)
Kühne Metaphern (2)
Diversität (1)
Steampunk (1)
Elfriede Jelinek (1)
Katharina Raabe (1)
Robert Musil (1)
Salman Rushdie (1)
William Faulkner (1)
Exil (1)
Hybridsprache (1)
Initiativprojekte (1)
Mittelalterliche Literatur (1)
Pädagogik (1)
Strukturalismus (1)
Akronyme (1)
Ferdinand de Saussure (1)
Wolfgang Hildesheimer (1)
Kalauer Sekundärliteratur (1)
Komische Lyrik (1)
multilingual (1)
English language (2)
Interkulturelles Verstehen (1)
Kultur (2)
Nationale Minderheit (2)
Tennessee Williams (1)
Westliche Welt (2)
Erfahrene Übersetzer (1)
Thesaurus (1)
VdÜ/Bundessparte Übersetzer im VS (Verband deutscher Schriftsteller) in Ver.di (2)
Redewendungen (1)
TOLEDO Förderprogramm (2)
ViceVersa-Werkstatt (2)
Osteuropa (1)
Übersetzerförderung (2)
Gastdozentur (2)
Zeitschrift Übersetzen (1)
Sprache und Wahrnehmung (2)
Linguistische Relativität (2)
Kreatives Denken (1)
Creative freedom in translation (2)
Equivalence (2)
Übersetzungsanalyse (1)
Buchtitel (1)
Stilprinzipien (2)
Spiel und Politik (2)
Haltung (1)
Regeln brechen (1)
Janice Deul (2)
Äquivalenzbegriff (2)
Assoziationsraum (2)
Dramaturgie (1)
Oscar Wilde (1)
Verlage (1)
Kolumne (2)
postcolonialism (1)
Transkulturalität (1)
Völkermord (1)
Homophobie (1)
Senegal (1)
Algerienkrieg (1)
Islam (1)
Fehler übersetzen (1)
Europäische Literaturen (1)
Vielstimmigkeit (1)
Mark Z. Danielewski (1)
Erstübersetzung (2)
Orientalismus (1)
Post-Colonial theory (1)
Antikolonialismus (1)
Afrodeutsch (1)
Multikulturalismus (1)
Kulturelle Differenz (1)
Raum (1)
decolonization (1)
Erinnerung (1)
Rosmarie Waldrop (1)
Ungarn (1)
Emily Dickinson (1)
Theaterübertitelung (1)
Theodor Fontane (1)
Synonymwörterbuch (1)
Ausgangssprache Lateinisch (1)
New York Times (1)
Amerikanische Südstaaten (1)
Workshop (1)
Autorenportrait (1)
Fehlerquellen (1)
Bildfelder (2)
Rezeptionsgeschichte (1)
Cäcilie Heinig (1)
Bilderbuch (1)
Manierismus (1)
Edgar Allan Poe (1)
Robert Gernhardt (1)
Karl-Heinz Bohrer (1)
Ludwig Wittgenstein (1)
Anton Bruhin (1)
Sprücheklopfen (1)
Lateral thinking (1)
Översättning och tolkning (1)
Postkolonialisme (1)
Frühromantik (1)
Ursprache (1)
literary studies (1)
Europäisches Übersetzer-Kollegium (EÜK) (1)
TraLaLit (1)
Übersetzerpodcast (1)
Podcast (1)
ZSUE (1)
Autorintention (1)
Textintention (1)
Kreativitätsforschung (1)
Schreiben (1)
theatre practice (1)
Traduction théâtrale (1)
Theaterkritik (1)
Theaterberichterstattung (1)
Verband Deutscher Bühnen- und Medienverlage e.V. (1)
hybrid text (1)
political history (1)
poetic memoir (1)
Herero (1)
Nama (1)
Ruanda (1)
Sexismus (1)
Reisetagebuch (1)
Simbabwe (1)
Hawaii (1)
anthologie de la poésie française (1)
Albert Camus (1)
Palästina (1)
Kongo (1)
Ostafrika (1)
Trinidad (1)
Nigeria (1)
Seltene Wörter (1)
Idiolekt (1)
Jack Kerouac (1)
hispanophone Literaturen (1)
Post-Colonial Literatures (1)
Afrique noire (1)
Schwarzafrika (1)
Adi Keissar (1)
Bora Ćosić (1)
Zielgruppe (1)
Emmanuel Carrère (1)
India (1)
Kenia (1)
Blackness (1)
Schwesternschaft (1)
Eurocentrism (1)
Aimé Césaire (1)
Frantz Fanon (1)
Design (1)
Antirassismus (1)
Journalismus (1)
spatial turn (1)
Kanak Sprak (1)
Kontaktsprachen (1)
Critical Whiteness (1)
Gilles Deleuze (1)
Félix Guattari (1)
Rhizom (1)
Phänomenologie (1)
Sozialphilosophie (1)
Julia Kristeva (1)
Ödipus-Komplex (1)
Schizophrenie (1)
Diaspora (1)
Gedächtnis (1)
Gedächtnisforschung (1)
Alphonse Dianou (1)
Architektur (1)
Ozeanismus (1)
Südsee (1)
Pazifik (1)
climate change (1)
Klimawandel (1)
eco-criticism (1)
Ecocriticism (1)
translation technologies (1)
cultural turn (1)
Übersetzer:in als Erzählinstanz (1)
Jacques Lacan (1)
Joanna Mueller (1)
Michail Schischkin (1)
Erika Fischer-Lichte (1)
Textinterpretation (1)
E. T. A. Hoffmann (1)
Fiktionales Übersetzerporträt (1)
François Villon (1)
Georg Trakl (1)
Exophonie (1)
Pakistan (1)
feminist poetry (1)
Metasprache (1)
Ernst Jandl (1)
Afropäische Literatur (1)
Geschichte Afrikas (1)
Typische Fehler (1)
Stilkritik (1)
folk (1)
Inklusives Übersetzen (1)
Astrid Lindgren (1)
Pippi Langstrumpf (1)
Verantwortung beim Überstzen (1)
Vorlesen (1)
Traumwelt (1)
SF (1)
Helmut Heißenbüttel (1)
Datum (absteigend)
Datum (aufsteigend)
Relevanz
Autor·in (A—Z)
Autor·in (Z—A)
Suche einschränken auf
Personen
Dokumente
Sammlungen
Sprache (des Dokuments)
Dokumenttyp
Sammelgebiete
Filter löschen
Optionen
Babelwerk
>
Babelkat
>
Schwedische Literatur
Schwedische Literatur
0
Erstellt von Stefanie Werner
Soll die Sammlung
Schwedische Literatur
wirklich gelöscht werden?
Dieser Schritt kann nicht rückgängig gemacht werden.
Sammlung löschen