141
Literaturübersetzen im Netz - eine fortwährend ergänzte, in Kategorien gegliederte Sammlung nützlicher Links für und über das Übersetzen.
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
Literary Translation Clinics
Die Literary Translation Clinics sind offene Sitzungen zum Wissensaustausch für Literaturübersetzer und finden an jedem dritten Donnerstag im Monat statt. Sie werden von Mitgliedern des Übersetzerkollektivs Cedilla & Co. veranstaltet. Jede einstündige Veranstaltung umfasst einen Vortrag oder ein Gespräch mit anschließender Fragerunde. Die Themen reichen von handwerklichen Fragen und Theorien bis hin zu Einreichungen, Verträgen und anderen praktischen Fragen.
Nachschlagewerke
Wortschatz Universität Leipzig
Die Online-Wortschatzdatenbank der Universität Leipzig bietet Usern die Möglichkeit, durch eine einfache Suche in aktuell 906 korpusbasierten monolingualen Wörterbüchern in 291 Sprachen zu recherchieren. Sie liefert u.a. Verwendungsbeispiele, Synonyme und Kollokationen.
Vermischtes / Übersetzerverbände
Translatio – traduire en Suisse (Übersetzerverzeichnis)
Im Verzeichnis „Translatio - Traduire en Suisse" des Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL) sind Schweizer Literaturübersetzer·innen geordnet nach Sprachkombination und Fachgebiet versammelt.
Aus- und Weiterbildung
Berliner Übersetzerwerkstatt des Literarischen Colloquiums Berlin
Die Berliner Übersetzerwerkstatt bietet bis zu zehn ausgewählten Übersetzer·innen fremdsprachiger Literatur ins Deutsche ein Stipendium und die Gelegenheit, an mehreren Wochenendseminaren durch intensive Textarbeit und Zusammenarbeit mit Fachleuten aus der Praxis ihre Sprachfertigkeit aufzufrischen, Kenntnisse in der Berufskunde zu sammeln sowie durch Analyse, Vergleich und Kritik ihren Übersetzungsstil zu hinterfragen und zu überarbeiten.
Aus- und Weiterbildung
Sommerakademie für Übersetzer·innen deutschsprachiger Literatur
In jedem Sommer findet im LCB die Sommerakademie für Übersetzer·innen deutschsprachiger Literatur statt. Das einwöchige Seminar bietet den Teilnehmer·innen die Möglichkeit, mit Berliner Autor·innen, Kritiker·innen und Verleger·innen zusammenzutreffen, das literarische Leben der Stadt kennenzulernen und konkrete Übersetzungsprojekte voranzubringen.
Preise und Stipendien
Datenbank „Preise & Stipendien“ des VdÜ
Die Datenbank des VdÜ verzeichnet vielfältige Fördermöglichkeiten, insbesondere - aber nicht nur - für Übersetzungsprojekte ins Deutsche. Sie enthält eine Suchfunktion und eine chronologische Übersicht der Antrags- und Bewerbungsfristen.
Vermischtes / Organisationen, Vereine, Projekte / Zeitschriften, Podcasts, Blogs
Plateforme
In einem Online-Archiv erfasst das Projekt PLATEFORME deutsche Übersetzungen französischsprachiger Dramatik der letzten 30 Jahre. PLATEFORME holt die unsichtbar gebliebene Arbeit mehrerer Generationen von Übersetzer·innen vor den Vorhang und fördert Vernetzung und Austausch. Im PLATEFORME-Magazin erscheinen regelmäßig aktuelle Beiträge, die Theaterübersetzung aus unterschiedlichen Perspektiven beleuchten – vom Interview bis zur Übersetzungskritik.
Organisationen, Vereine, Projekte / Forschung und Vermittlung
Re:LiT – Research on Literary Translation
Re:LiT ist ein Netzwerk aus Forscher·innen und Übersetzer·innen, das am Centre for Translation Studies an der Universität Wien angesiedelt ist. Das Projekt bietet seinen Mitgliedern die Möglichkeit, ihre Forschung und Übersetzungsprojekte zu präsentieren und sich darüber auszutauschen.
Übersetzerhäuser
Rithöfundasamband Íslands / The Writers’ Residence in Gunnarshús (RSÍ)
Der isländische Schriftstellerverband Rithöfundasamband Íslands bietet Autor∙innen und Übersetzer∙innen aus Island, den nordischen Ländern und aus der ganzen Welt eine Vielzahl von Gästeapartments und Residenzen an.
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
Annotated Books Received (ABR)
Annotated Books Received (ABR) bietet kurze Anmerkungen zu kürzlich veröffentlichten Übersetzungen aus allen Sprachen. ABR ist eine ergänzende Publikation zur Translation Review des Center for Translation Studies der University of Texas. Das Zentrum bietet mit beiden Publikationen ein wertvolles Archiv für Wissenschaftler·innen und Student·innen der Übersetzungswissenschaft.
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
UEPO, das Übersetzerportal
Nachrichtenportal und Online-Magazin für Übersetzer∙innen und Dolmetscher∙innen seit 2001, „eine Art Tagesschau der Übersetzungsbranche“. Schwerpunkt der Berichterstattung ist das Branchengeschehen in Deutschland, Österreich und der Schweiz.
Aus- und Weiterbildung
LiTrans – Übersetzertage im Aargauer Literaturhaus
Seit Herbst 2021 bietet das Aargauer Literaturhaus jährlich Fortbildungen für literarische Übersetzer·innen (sowohl erfahrene als auch Nachwuchsübersetzer·innen) an. In Masterclasses geben profilierte Übersetzer·innen ihr Wissen weiter.
Übersetzerhäuser
International Writers‘ and Translators‘ Centre of Rhodes
Das International Writersʼ and Translatorsʼ Centre of Rhodes, gegründet 1996, steht unter der Schirmherrschaft der UNESCO und bietet Schriftsteller∙innen, Übersetzer∙innen, Wissenschaftler∙innen, Forscher∙innen und Akademiker∙innen aus der ganzen Welt Arbeitsresidenzen an. Ziel ist die Förderung der griechischen und internationalen Literatur.
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
Asymptote
Asymptote ist ein in Taiwan ansässiges Literaturmagazin, das sich Übersetzungen von Weltliteratur widmet, darunter Lyrik, Belletristik, Sachbücher und Dramen, vor allem ins Englische, aber auch in andere Sprachen. Auf der Website finden sich zudem Rezensionen, Interviews, Blogs, visuelle Kunst und audiovisuelles Material.
Übersetzerhäuser
Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL)
Das von der ATLAS-Vereinigung gegründete CITL hat es sich zur Aufgabe gemacht, Literaturübersetzer∙innen aus der ganzen Welt sowie Autor∙innen zu beherbergen, die eine Zeit lang mit Übersetzer∙innen, Forscher∙innen und Linguist∙innen zusammenarbeiten möchten.
Übersetzerverbände
Literary Translators’ Association of Canada / Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (LTAC / ATTLC)
Die Literary Translators’ Association of Canada (LTAC), gegründet 1975, ist die einzige Organisation, die Literaturübersetzer∙innen in Kanada vertritt, und setzt sich für die Förderung der Interessen von Literaturübersetzer∙innen in nationalen Organisationen wie der Public Lending Rights Commission und der Creators’ Copyright Coalition ein.