Suche in Babelwerk
Diese Website durchsuchen
Suche in Babelkat
Bibliografische Datenbank über und für das Übersetzen
Magazin
Magazin
Essays
Nachgelassenes
RundUmschau
ABC des Übersetzens
Autor·innen
Letzte Beiträge
ESSAY 02.05.24
Leichte Sprache
& Literaturübersetzen
RUNDUMSCHAU 02.02.24
RundUmschau 05
(Februar 2024)
ESSAY 11.12.23
Musikalische Opfer.
Literarisches Übersetzen und Musikalität
Handwerk
Wissensfundus
Nachschlagewerke
(22)
Vermischtes
(5)
Aus- und Weiterbildung
(10)
Übersetzerhäuser
(28)
Preise und Stipendien
(7)
Organisationen, Vereine, Projekte
(16)
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
(23)
Forschung und Vermittlung
(4)
Übersetzerforen
(2)
Übersetzerverbände
(44)
Letzte Einträge
25.11.23
Website / Organisationen, Vereine, Projekte / Forschung und Vermittlung
AVL Digital
15.08.23
Organisationen, Vereine, Projekte
Theateruebersetzen.de
22.12.21
Website / Übersetzerverbände
Auteursbond
Babelkat
Bibliografiedatenbank
Dokumente
(4.737)
Sammlungen
(32)
Personen
Entdecken
Letzte Datenbank Einträge
5 Bücher aus Island
ONLINE-EINZELBEITRAG
Die Peripherie im Zentrum
ONLINE-EINZELBEITRAG
Comics und Graphic Novels für Erwachsene, übersetzt aus dem Französischen
SAMMLUNG
Login
Trefferliste
>
sprachwandel
Filter löschen
Babelkat Schlagwortsuche
Englisch (4)
Übersetzungstheorie (7)
Übersetzungskritik (2)
Französisch (1)
Berufsbild (6)
Nachschlagewerke (5)
Deutsch (6)
Verlagspolitik (1)
Autor-Übersetzer-Beziehung (1)
Amanda Gorman (1)
Gorman-Debatte (1)
Kulturelle Repräsentation (1)
Übersetzerporträt (1)
Wörterbuch (4)
Übersetzungspraxis (5)
Übersetzung (4)
Berufspolitik (1)
Translationswissenschaft (Übersetzungswissenschaft) (2)
Berufskunde (3)
Comic (1)
Italienisch (1)
Theater- und Bühnentexte (1)
Linguistik (3)
Übersetzungsgeschichte (3)
Übersetzungskunst (3)
Übersetzungsprobleme (1)
Französische Literatur (1)
Wortschatz (5)
Berufsgeschichte (4)
Neuübersetzung (1)
Zielsprache Deutsch (7)
Fachsprachen (2)
Verbandsgeschichte des VdÜ (2)
Übersetzungswissenschaft (1)
Poetik der Übersetzung (5)
Klassikerübersetzungen (1)
Werkstattbericht (4)
Übersetzerverband (2)
William Shakespeare (2)
Bibelübersetzung (3)
Dialekt (2)
VdÜ (2)
Texttreue (4)
Translating and interpreting (2)
Übersetzernachwort (2)
Deutsche Satzsyntax (7)
Kulturvermittlung (1)
Maschinelles Übersetzen (1)
Übersetzungsvergleich (3)
Umgangssprache (3)
Zeitschrift Übersetzen (ehem. Der Übersetzer) (1)
Sprachwandel (31)
Wortspiel (4)
Übersetzerhaus (1)
Elmar Tophoven (1)
Kulturkontext (2)
Translation Studies (2)
Buchmarkt (1)
Verbandsakivitäten des VdÜ (2)
Vertalen (1)
Theaterübersetzung (1)
Dolmetschen (4)
Dramenübersetzung (2)
Günter Grass (2)
Slang (1)
Sprachwissenschaft (4)
Übersetzungsfehler (1)
Ungarische Literatur (1)
Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) (2)
Öffentliche Sichtbarkeit (1)
Sprache (1)
Syntax (5)
Geschichte (1)
Lehrbuch (2)
Diskriminierungssensible Sprache (1)
Idiomatik (1)
Lesbarkeit vs. Texttreue (1)
Sprichwörter (1)
Literatur (3)
Theorie (5)
Walter Benjamin (2)
Frankreich (2)
Literaturkritik (1)
Black American English (2)
Kontrastive Grammatik (4)
Literarisches Colloquium Berlin (LCB) (1)
Semantik (2)
Grammatik (3)
Kulturtransfer (1)
Sprachphilosophie (1)
Wirkungsäquivalenz (1)
Metaphern (2)
Sprachkritik (2)
Übersetzerlesungen (1)
Neologismen (3)
Stipendien (2)
Kulturwissenschaften (1)
Etymologie (4)
Geschlechtergerechte Sprache (1)
Schweiz (1)
Stilistik (1)
Übersetzerzeitschrift (2)
Theatertexte übersetzen (1)
Anglizismen (2)
Sprachspiele (1)
Migration (1)
OuliPo (1)
Zensur (1)
Kalauer (1)
Archiv (1)
Lehrbuch Übersetzen (4)
Lateinisch (1)
Literaturwissenschaft (1)
Redensarten und Redewendungen (1)
Zielsprache Englisch (2)
Weiterbildung (2)
Ausgangssprache Englisch (2)
Satzsyntax (4)
Paul Celan (1)
Raymond Queneau (1)
Fremdsprachen (1)
Interpretation (2)
Stilblüten (1)
Synonyme (2)
Sprachtheorie (2)
Kulturgeschichte (4)
Literarische Übersetzung (1)
dictionary (1)
DÜF (2)
Ausgangssprache Deutsch (1)
Interdisziplinär (2)
Theaterpraxis (2)
Indigene Literatur (1)
Hochdeutsch (1)
Sprachpolitik (1)
Übersetzen (1)
Übersetzerhaus Looren (1)
Übersetzerpreis der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung (1)
Zweisprachigkeit (1)
Musikalität der Sprache (2)
Argentinien (1)
Münchner Übersetzerforum (MÜF) (1)
Rhetorik (1)
Schlegel-Gastprofessur (3)
Soziologie (1)
Sprachwitz (1)
TOLEDO (2)
Textanalyse (1)
Semiotik (1)
Literaturbetrieb (1)
Deutscher Übersetzerfonds (2)
Gegenwartsliteratur (1)
Englisch/Deutsch kontrastiv (4)
Franz Kafka (1)
Deutschland (1)
Feuilleton (1)
Fremdwörter (2)
Methodik (1)
Rechtschreibreform (3)
Sprachklang (2)
Zielsprachenwandel durch Übersetzungen (1)
German language (1)
Blog (1)
Deutsche Sprache (4)
Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V. (VdÜ) (2)
Übersetzerverein (2)
Übersetzerische Freiheit (1)
Tempus (3)
Zweisprachige Ausgabe (1)
Autobiografie (1)
Spracheinfluss (1)
Fremdsprachenunterricht (2)
Praxis (2)
translational turn (1)
translator's turn (2)
Übersetzerforum (2)
Theater (1)
Tempus im Deutschen (3)
Temporalsystem (3)
Geschichte der deutschen Sprache (5)
Neudeutsch (1)
Übertitelung (1)
Theaterwissenschaft (1)
Literaturtheorie (1)
Tempora (3)
Tempussystem (3)
Tempusgruppen (3)
Tempusregister (3)
Erzählhaltung (3)
Sprechhaltung (3)
Tempusperspektive (3)
Tempusrelief (3)
Tempusmetaphern (3)
Reim (1)
Sinn und Form (Zeitschrift) (1)
Duden (1)
Sapir-Whorf-Hypothese (2)
Ästhetik der Übersetzung (1)
Gastdozenturen des DÜF (3)
LCB (1)
Übersetzerstipendium (2)
Redensarten (1)
Übersetzerfortbildung (2)
Kulturelle Bildung (1)
Babelwerk (2)
echt absolut (2)
Akademie der Übersetzungskunst (2)
Dialektübersetzung (1)
Kreatives Denken (1)
Turmbau zu Babel (2)
Assoziationsraum (2)
Theatertheorie (1)
linguistics (1)
Virginia Woolf (1)
Deutsche Grammatik (3)
Kühne Metaphern (1)
Robert Musil (1)
Spracherwerb (1)
Sprachpflege (1)
Akronyme (1)
English language (1)
Erfahrene Übersetzer (1)
Thesaurus (2)
VdÜ/Bundessparte Übersetzer im VS (Verband deutscher Schriftsteller) in Ver.di (2)
Redewendungen (1)
TOLEDO Förderprogramm (2)
ViceVersa-Werkstatt (2)
Übersetzerförderung (2)
Gastdozentur (2)
Zeitschrift Übersetzen (1)
Sprache und Wahrnehmung (2)
Linguistische Relativität (2)
Creative freedom in translation (1)
Equivalence (1)
Übersetzungsanalyse (1)
Stilprinzipien (1)
Spiel und Politik (1)
Äquivalenzbegriff (2)
Dramaturgie (1)
Verlage (1)
Kolumne (2)
Theaterübertitelung (1)
Theodor Fontane (1)
Synonymwörterbuch (1)
Bildfelder (1)
Samuel Beckett (1)
Standardsprache (1)
Lateral thinking (1)
Wortverwendung (1)
Kollokationen (1)
Europäisches Übersetzer-Kollegium (EÜK) (1)
TraLaLit (1)
Übersetzerpodcast (1)
Podcast (1)
ZSUE (1)
Autorintention (1)
Textintention (1)
Kreativitätsforschung (1)
Schreiben (1)
Theaterkritik (1)
Theaterberichterstattung (1)
Verband Deutscher Bühnen- und Medienverlage e.V. (1)
Textinterpretation (1)
E. T. A. Hoffmann (1)
Fiktionales Übersetzerporträt (1)
Kolumbien (1)
Johann Heinrich Campe (1)
Gallizismen (1)
Latinismen (1)
Sport (1)
Stiftung Deutsche Sprache (1)
En>De (1)
De>En (1)
Historischer Wortschatz (1)
Slowenien (1)
Mexiko (1)
Datum (absteigend)
Datum (aufsteigend)
Relevanz
Autor·in (A—Z)
Autor·in (Z—A)
Suche einschränken auf
Personen
Dokumente
Sammlungen
Sprache (des Dokuments)
Deutsch
(25)
Englisch
(1)
Dokumenttyp
Website
(3)
Online-Einzelbeitrag
(1)
Buch/Monografie
(3)
Sammelband
(1)
Beitrag in Fachzeitschrift
(18)
Website (Handwerk)
(3)
Nachschlagewerke
(3)
Organisationen, Vereine, Projekte
(1)
Sammelgebiete
Über das Übersetzen
(20)
Recherchequellen
(5)
Übersetzte Werke
(2)
Filter löschen
Optionen
Babelwerk
>
Babelkat
>
Trefferliste
sprachwandel
31
Treffer für
»sprachwandel«
RundUmschau 03 (Februar 2023)
Olivier Mannoni
,
Carla Imbrogno
und
Amalija Maček
Rundumschau
Seite 2 von 2
Vorherige Seite
1
2