ESSAY 11.12.23 Von Eva Ruth Wemme Musikalische Opfer. Literarisches Übersetzen und Musikalität Eva Ruth Wemme horcht auf die musikalischen Komponenten von Originaltexten und geht der Frage nach, wie sich deren Wirksamkeit in der Zielsprache neu produzieren lässt. #Sprachklang#Sprachmusikalität#Rhythmus#Musikalität der Sprache
ESSAY 29.09.23 Von Susanne Lange Fasern und Fransen: Das Text-Gewebe vom Stoff zur Zelle. Susanne Lange nähert sich der Beschaffenheit des Übersetzungstextes anhand diverser Vorstellungen von Gewebe. #Gewebe#Walter Benjamin#Original
ESSAY 04.08.23 Von Sabine Voß each time different Eine Übersetzerin übersetzt das Buch einer Übersetzerin über das Übersetzen. Sabine Voß schreibt über die Herausforderungen, die Zweifel, aber auch das Glück, die ihre Arbeit an Kate Briggs' Essay "This Little Art" mit sich brachten. #Reflexion#Texttreue#Werkstattbericht#Übersetzungsprozess
ESSAY 11.07.23 Von Ebba D. Drolshagen Abraham Lincoln was born in achtzehnhundertneun. Wie Mehrsprachige ihre Sprachen auseinanderhalten – oder auch nicht Was passiert im Gehirn von zwei- oder mehrsprachigen Menschen? Ebba D. Drolshagen unterzieht neurologische Perspektiven auf Mehrsprachigkeit einem Praxistest und fragt Literaturübersetzerinnen und -übersetzer, wie diese ihre Sprachen im Kopf auseinanderhalten. #Dolmetschen#Mehrsprachigkeit#Zweisprachigkeit#Interviews
ESSAY 02.06.23 Von Anna Luhn Dieses Spiel ist keine Spielerei. Experimentelles Übersetzen, Übersetzung als Experiment Was ist experimentelle Übersetzung? Ausgehend von drei Beispielen traduktorischer Praktiken, die die Grenzen dessen, was wir gewohnt sind, als literarische Übersetzung zu verstehen, deutlich überschreiten, geht Anna Luhn dieser Frage nach. #Experimentelles Übersetzen#Translationswissenschaft (Übersetzungswissenschaft)#Sprachspiele
ESSAY 06.03.23 Von Luis Ruby Wen geht das an? Stakeholder im Übersetzungsprozess Übersetzer sind (in der Regel) selbständig tätig und keine Großunternehmen. Dennoch bewegen auch sie sich in einem Geflecht unterschiedlicher Ansprüche und Loyalitäten und sind mit ihrer Arbeit öffentlich sichtbar. Luis Ruby beschreibt dieses zunehmend komplexe Terrain, macht sich Gedanken über Eigenes und Nicht-Eigenes und über das Potential absichtsloser Offenheit. #Kontextualisierung#Texttreue#Verlagspolitik#Original#Übersetzerische Freiheit#Verlage
ESSAY 04.01.23 Von Olga Radetzkaja Der Segen von Babel. Übersetzen und Anderssein Inwiefern geht eine Übersetzung vom Nichtverstehen aus? Und inwiefern bildet die Anerkennung dieses Nichtverstehens sogar die Grundlage und Voraussetzung für eine echte Verständigung? #Babel#Deutscher Übersetzerfonds (DÜF)#Poetik der Übersetzung#Übersetzungspolitik#Turmbau zu Babel#Übersetzungskultur
ESSAY 25.10.22 Von Imke Brodersen Technik und Literaturübersetzen – willkommen im 21. Jahrhundert Übersetzen? Das machen doch jetzt Maschinen. Mag sein, aber für Bücher gilt das nicht. Oder etwa doch? #computergestütztes Übersetzen#Tools#Künstliche Intelligenz#Maschinelles Übersetzen#Technikgeschichte
ESSAY 14.10.22 Von Patricia Klobusiczky Das Imperium mit dessen eigenen Waffen zurückschlagen – Weltliteratur im postkolonialen Kontext Dekolonisierung durch den Einsatz der Sprache, der Sprachen - das leistet die afrikanische und afro-diasporische Gegenwartsliteratur auf eindrucksvolle Weise. Was bedeutet das für die Übersetzung in einen Sprachraum, in dem man gerade erst anfängt, die eigene koloniale Vergangenheit zu hinterfragen? #Afrikanische Gegenwartsliteratur#Postkoloniale Literatur
ESSAY 21.09.22 Von Frank Sievers Der eisig sprödende Nordwind – Szenen vom Übersetzen der Natur „Oh, das ist bestimmt schwierig, mit den ganzen Fachwörtern und so?“ – von Vorurteilen und Banalitäten, Freuden und der eigentlichen Kunst beim Übersetzen von Nature Writing. #Akademie der Übersetzungskunst#Nature Writing#Naturbeschreibungen
ESSAY 25.08.22 Von Stefan Moster Zeit und Zumutung – vom Übersetzen umfangreicher Texte Wer einen Klassiker von tausend Seiten übersetzt hat, wird ständig gefragt, wie lange er dafür gebraucht habe. Stefan Moster geht der Frage nach, worin die wahren Herausforderungen beim Übersetzen umfangreicher Texte bestehen. #umfangreiche Texte#Komplexität#Klassikerübersetzungen#Finnische Literatur
ESSAY 20.07.22 Von Alexandra Berlina Die Unendliche Leichtigkeit des Schwerpunkts: Der Meister, Margarita und ich „Wozu denn noch ein Kind? Du hast doch schon eins!“ Alexandra Berlina muss stets an diese Aussage einer Freundin denken, wenn sie gefragt wird, warum man ein Buch wohl neu übersetzt. #Klassikerübersetzungen#Neuübersetzung von Klassikern#Russisch#Russische Literatur