Suche in Babelwerk
Diese Website durchsuchen
Suche in Babelkat
Bibliografische Datenbank über und für das Übersetzen
Magazin
Magazin
Essays
Nachgelassenes
RundUmschau
ABC des Übersetzens
Autor·innen
Letzte Beiträge
ESSAY 02.05.24
Leichte Sprache
& Literaturübersetzen
RUNDUMSCHAU 02.02.24
RundUmschau 05
(Februar 2024)
ESSAY 11.12.23
Musikalische Opfer.
Literarisches Übersetzen und Musikalität
Handwerk
Wissensfundus
Nachschlagewerke
(22)
Vermischtes
(5)
Aus- und Weiterbildung
(10)
Übersetzerhäuser
(28)
Preise und Stipendien
(7)
Organisationen, Vereine, Projekte
(16)
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
(23)
Forschung und Vermittlung
(4)
Übersetzerforen
(2)
Übersetzerverbände
(44)
Letzte Einträge
25.11.23
Website / Organisationen, Vereine, Projekte / Forschung und Vermittlung
AVL Digital
15.08.23
Organisationen, Vereine, Projekte
Theateruebersetzen.de
22.12.21
Website / Übersetzerverbände
Auteursbond
Babelkat
Bibliografiedatenbank
Dokumente
(4.737)
Sammlungen
(32)
Personen
Entdecken
Letzte Datenbank Einträge
5 Bücher aus Island
ONLINE-EINZELBEITRAG
Die Peripherie im Zentrum
ONLINE-EINZELBEITRAG
Comics und Graphic Novels für Erwachsene, übersetzt aus dem Französischen
SAMMLUNG
Login
Trefferliste
>
wortspiel
Filter löschen
Babelkat Schlagwortsuche
Englisch (4)
Übersetzungstheorie (12)
Übersetzungskritik (8)
Lyrikübersetzung (3)
Berufsbild (4)
Nachschlagewerke (4)
Deutsch (5)
Verlagspolitik (1)
Autor-Übersetzer-Beziehung (2)
Amanda Gorman (1)
Gorman-Debatte (1)
Kulturelle Repräsentation (1)
Übersetzerporträt (1)
Russisch (1)
Wörterbuch (1)
Übersetzungspraxis (10)
Übersetzung (4)
Spanisch (2)
Russische Literatur (1)
Translationswissenschaft (Übersetzungswissenschaft) (3)
Berufskunde (3)
Comic (1)
Italienisch (1)
Theater- und Bühnentexte (2)
Linguistik (3)
Übersetzungsgeschichte (3)
Übersetzungskunst (2)
Neuübersetzung von Klassikern (2)
Übersetzungsprobleme (5)
Französische Literatur (1)
Wortschatz (1)
Berufsgeschichte (3)
Neuübersetzung (2)
Zielsprache Deutsch (7)
Fachsprachen (1)
Verbandsgeschichte des VdÜ (2)
Übersetzungswissenschaft (1)
Amerikanisches Englisch (1)
Humor (1)
Poetik der Übersetzung (4)
Klassikerübersetzungen (1)
Werkstattbericht (5)
Übersetzerverband (2)
William Shakespeare (4)
Bibelübersetzung (4)
Dialekt (1)
Polnisch (1)
VdÜ (2)
Amerikanische Literatur (1)
Texttreue (7)
Translating and interpreting (2)
Übersetzernachwort (4)
Deutsche Satzsyntax (7)
Kulturvermittlung (1)
Schwedisch (1)
Übersetzungsvergleich (1)
Umgangssprache (2)
Sprachwandel (4)
Wortspiel (31)
Übersetzerhaus (1)
Kulturkontext (2)
Translation Studies (2)
Verbandsakivitäten des VdÜ (2)
Vertalen (1)
Theaterübersetzung (2)
James Joyce (1)
Glossar (1)
Mehrsprachigkeit (1)
Dolmetschen (7)
Unübersetzbarkeit (3)
Dramenübersetzung (4)
Günter Grass (2)
Slang (2)
Sprachwissenschaft (3)
Übersetzungsfehler (1)
Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) (2)
Öffentliche Sichtbarkeit (1)
Sprache (1)
Syntax (9)
Geschichte (1)
Lehrbuch (2)
Idiomatik (1)
Lesbarkeit vs. Texttreue (1)
Sprichwörter (2)
Literatur (3)
Theorie (4)
Walter Benjamin (2)
Kriminalromane (1)
Literaturgeschichte (1)
Literaturkritik (1)
Black American English (1)
Kontrastive Grammatik (7)
Literarisches Colloquium Berlin (LCB) (1)
Grammatik (3)
Wirkungsäquivalenz (1)
Karl Dedecius (1)
Metaphern (3)
Sprachkritik (1)
Übersetzerlesungen (1)
Jiddisch (2)
Neologismen (1)
Stipendien (2)
Kulturwissenschaften (1)
Literatur nach dem Holocaust (1)
Schweiz (1)
Stil (1)
Stilistik (3)
Übersetzerzeitschrift (2)
Theatertexte übersetzen (1)
Holocaust-Literatur (2)
Sprachspiele (4)
Sprache und Macht (1)
Experimentelles Übersetzen (1)
OuliPo (2)
Skandinavische Sprachen (1)
Kalauer (1)
Dialekt übersetzen (2)
Archiv (1)
Lehrbuch Übersetzen (5)
August Wilhelm Schlegel (1)
David Foster Wallace (1)
Literaturwissenschaft (1)
Redensarten und Redewendungen (1)
Spanische Literatur (1)
Sprachdiskriminierung (1)
Zielsprache Englisch (2)
Weiterbildung (2)
Ausgangssprache Englisch (2)
Experimentelle Literatur (2)
Satzsyntax (7)
Paul Celan (1)
Raymond Queneau (2)
Falsche Freunde (1)
Fremdsprachen (1)
Interpretation (1)
Intertextualität (1)
Psychoanalyse (1)
Stilkunde (1)
Synonyme (1)
Sprachtheorie (2)
Kulturgeschichte (5)
Literarische Übersetzung (2)
dictionary (1)
DÜF (2)
Ausgangssprache Deutsch (1)
Interdisziplinär (2)
Theaterpraxis (3)
theatre translation (1)
drama translation (1)
Arbeitsbedingungen (1)
Sprachmusikalität (1)
Titelübersetzung (1)
Übersetzen (1)
Übersetzerhaus Looren (1)
Musikalität der Sprache (2)
Autorschaft beim Übersetzen (1)
Homophones Übersetzen (1)
Anton Tschechow (1)
Münchner Übersetzerforum (MÜF) (1)
Rhetorik (1)
Schlegel-Gastprofessur (3)
Serbisch (1)
Soziologie (1)
TOLEDO (2)
Textanalyse (1)
Semiotik (1)
Literaturbetrieb (1)
Deutscher Übersetzerfonds (2)
Weltliteratur (1)
Gegenwartsliteratur (1)
Englisch/Deutsch kontrastiv (7)
Franz Kafka (1)
Miguel de Cervantes (1)
William Gaddis (1)
Deutschland (1)
Feuilleton (1)
Kunstsprache (1)
Rechtschreibreform (2)
German language (1)
Blog (1)
Deutsche Sprache (1)
Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V. (VdÜ) (2)
Übersetzerverein (2)
Übersetzerische Freiheit (1)
Tempus (4)
Zweisprachige Ausgabe (2)
Autobiografie (2)
Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) (1)
Übersetzen alter Texte (1)
Fremdsprachenunterricht (2)
Praxis (2)
translational turn (1)
translator's turn (2)
Übersetzerforum (2)
Theater (1)
Tempus im Deutschen (4)
Temporalsystem (4)
Geschichte der deutschen Sprache (3)
Neudeutsch (2)
Übertitelung (1)
Theaterwissenschaft (1)
John Donne (1)
Literaturtheorie (1)
Tempora (4)
Tempussystem (4)
Tempusgruppen (4)
Tempusregister (4)
Erzählhaltung (4)
Sprechhaltung (4)
Tempusperspektive (4)
Tempusrelief (4)
Tempusmetaphern (4)
Joshua Cohen (2)
T. S. Eliot (1)
Diogenes Verlag (1)
Reim (1)
Schimpfwörter (1)
Duden (1)
Sapir-Whorf-Hypothese (2)
Ästhetik der Übersetzung (1)
Gastdozenturen des DÜF (3)
LCB (1)
Übersetzerstipendium (2)
Redensarten (1)
Übersetzerfortbildung (2)
Babelwerk (2)
echt absolut (2)
Akademie der Übersetzungskunst (2)
Dialektübersetzung (1)
Kreatives Denken (1)
Turmbau zu Babel (2)
Assoziationsraum (2)
Theatertheorie (1)
Jüdische Kulturgeschichte (1)
linguistics (1)
Virginia Woolf (1)
Deutsche Grammatik (3)
Kühne Metaphern (2)
Karl Kraus (1)
Robert Musil (1)
William Faulkner (1)
Initiativprojekte (1)
Neuropsychologie (1)
Skandinavistik (1)
Akronyme (1)
English language (1)
Tennessee Williams (1)
Erfahrene Übersetzer (1)
Thesaurus (1)
VdÜ/Bundessparte Übersetzer im VS (Verband deutscher Schriftsteller) in Ver.di (2)
Redewendungen (1)
TOLEDO Förderprogramm (2)
ViceVersa-Werkstatt (2)
Übersetzerförderung (2)
Gastdozentur (2)
Zeitschrift Übersetzen (1)
Sprache und Wahrnehmung (2)
Linguistische Relativität (2)
Creative freedom in translation (1)
Equivalence (1)
Übersetzungsanalyse (1)
Buchtitel (1)
Stilprinzipien (2)
Spiel und Politik (2)
Haltung (2)
Sprechende Namen (1)
Regeln brechen (2)
Äquivalenzbegriff (2)
Dramaturgie (1)
Oscar Wilde (1)
Verlage (1)
Kolumne (2)
Fehler übersetzen (1)
Vielstimmigkeit (1)
Mark Z. Danielewski (1)
Emily Dickinson (1)
Theaterübertitelung (1)
Theodor Fontane (1)
Synonymwörterbuch (1)
Autorenportrait (1)
Literarisches Experiment (1)
Wortspiele (1)
Fehlerquellen (1)
Bildfelder (2)
André Hansen (1)
Ernst Jaffe (1)
Giuseppe Tomasi di Lampedusa (1)
Karin Uttendörfer (1)
Michaela Meßner (1)
Stefanie Ochel (1)
Altfranzösisch (1)
Realien (1)
Lateral thinking (1)
Europäisches Übersetzer-Kollegium (EÜK) (1)
TraLaLit (1)
Übersetzerpodcast (1)
Podcast (1)
ZSUE (1)
Autorintention (1)
Textintention (1)
Kreativitätsforschung (1)
Schreiben (1)
Erzählstimme (1)
theatre practice (1)
Traduction théâtrale (1)
Theaterkritik (1)
Theaterberichterstattung (1)
Verband Deutscher Bühnen- und Medienverlage e.V. (1)
Seltene Wörter (1)
Idiolekt (1)
Jack Kerouac (1)
Adi Keissar (1)
Bora Ćosić (1)
Zielgruppe (1)
Emmanuel Carrère (1)
Übersetzer:in als Erzählinstanz (1)
Joanna Mueller (1)
Michail Schischkin (1)
Textinterpretation (1)
E. T. A. Hoffmann (1)
Fiktionales Übersetzerporträt (1)
Typische Fehler (1)
Stilkritik (1)
Reflexion (1)
Alfred E. Thoss (1)
Anne Schneider (1)
Birgit Leib (1)
Evelyn Waugh (1)
Giorgio Bassani (1)
Harold Pinter (1)
Hellmuth Karasek (1)
Hugo Huppert (1)
Stefanie Kremer (1)
Assises de la traduction littéraire (1)
Elmar-Tophoven-Mobilitätsfonds (1)
Kantonesisch (1)
Boris Vian (1)
Homophon (1)
Inspiration (1)
Spielerei (1)
Datum (absteigend)
Datum (aufsteigend)
Relevanz
Autor·in (A—Z)
Autor·in (Z—A)
Suche einschränken auf
Personen
Dokumente
Sammlungen
Sprache (des Dokuments)
Deutsch
(24)
Dokumenttyp
Website
(1)
Online-Einzelbeitrag
(2)
Buch/Monografie
(2)
Beitrag in Fachzeitschrift
(16)
Beitrag in Sammelband
(2)
Vor-/Nachwort, Buchabschnitt
(1)
Sammelgebiete
Über das Übersetzen
(23)
Recherchequellen
(1)
Filter löschen
Optionen
Babelwerk
>
Babelkat
>
Trefferliste
wortspiel
31
Treffer für
»wortspiel«
wortsport.org
Website
Seite 2 von 2
Vorherige Seite
1
2