44
Treffer für »neuuebersetzung«
-
Nachworte und Werkstattberichte
Eine Sammlung des Deutschen Übersetzerfonds mit Nachworten und Werkstattberichten, in denen Übersetzer·innen über ihre Arbeit an einzelnen Projekten Auskunft geben. Sammlung (21)
-
RundUmschau 01: Januar 2022
Tess Lewis, Lídia Nádori und Gábor Schein
-
Leseempfehlungen und Links zum literarischen Übersetzen
Zusammenstellung von Tanja Handels zum Workshop Literaturübersetzen am Deutschen Literaturinstitut Leipzig im Rahmen einer DÜF-Gastdozentur im Wintersemester 2021/22 Sammlung (68)
-
Nachwort des Übersetzers (2021)
Frank Heibert
-
Wie ich lernte, den Krieg zu lieben (2020)
Gadi Goldberg
-
Nachwort des Übersetzers (2019)
Frank Heibert
-
Des Klassikers neue Kleider - Zur Revision des Wollschläger-Ulysses (2018)
Fritz Senn
-
Spielerisch und subversiv: Das befreiende Lachen über erfüllte und übererfüllte Regeln. Nachwort der Übersetzer (2016)
Frank Heibert und Hinrich Schmidt-Henkel
-
„Heißt zähmen vertraut machen?"- Der Kleine Prinz neu übersetzt. Marion Herbert über ihre Annäherung an das Verb apprivoiser bei Antoine de Saint-Exupérys Der Kleine Prinz. Ein Werkstattbereicht (2016)
Marion Herbert
-
Sieben auf einen Streich! - Welchen Prinzen hätten Sie denn gerne? Vera Elisabeth Gerling über sieben Neuübersetzungen von Antoine de Saint-Exupérys Der kleine Prinz (2015)
Vera Elisabeth Gerling
-
„Der Text gehört dem Übersetzer, und ich tue weh.“ Vera Elisabeth Gerling und Silke Pfeiffer sprachen mit Bärbel Flad
über ihre langjährige Arbeit als Lektorin und den Umgang mit Neuübersetzungen (2014)
Vera Elisabeth Gerling, Silke Pfeiffer und Bärbel Flad
-
Keineswegs verlorene Zeit. Bernd-Jürgen Fischer über seine Neuübersetzung von Marcel Prousts Auf der Suche nach der verlorenen Zeit (2014)
Bernd-Jürgen Fischer
-
„Hornby schreibt keinen Müll". Nicole Selmer sprach mit Ingo Herzke
über seine Neuübersetzung von Nick Hornbys Fever Pitch (2014)
Nicole Selmer und Ingo Herzke
-
Cervantes' Sprache als El Dorado für die Übersetzerin. Interview von newspanishbooks.de mit Susanne Lange
über ihre Neuübersetzung des Don Quijote (2014)
Susanne Lange
-
Ödnis im Bett? Elisabeth Scherer über Südlich der Grenze, westlich der Sonne von Haruki Murakami, aus dem Japanischen neuübersetzt von Ursula Gräfe (2014)
Elisabeth Scherer
-
Adieu du komischer Vogel. David Schahinian über Der Fänger im Roggen von Jerome D. Salinger, aus dem amerikanischen Englischen von Irene Muehlon (1954), Heinrich Böll (1962) und Eike Schönfeld (2003). (2014)
David Schahinian
-
The whisper of that long-lost song. Kai Rickert über Collected Poems von Vladimir Nabokov, aus dem Russischen ins Englische übersetzt von Dmitri Nabokov (2013)
Kai Rickert
-
Übersetzing Zora: Hans-Ulrich Möhring und Karen Nölle im Gespräch über Zora Neale Hurston: Vor ihren Augen sahen sie Gott (2013)
Karen Nölle und Hans-Ulrich Möhring
-
Das Alte ist gestürzt. Silke Pfeiffer über Alles zerfällt von Chinua Achebe, neuübersetzt aus dem Englischen von Uda Strätling (2012)
Silke Pfeiffer
-
Nachwort (2008)
Susanne Lange
-
Wie sprechen Dubliner deutsch? - James Joyces «Dubliner» neu übersetzt (1995)
Ursula Zeller
-
Der neue Doktor Schiwago. Entschlackt und aufgerauht (1993)
Maria Deppermann
-
Warum viele alte Sartre-Übersetzungen durch neue ersetzt werden (1990)
Traugott König
-
Übersetzerideale wandeln sich. Warum veralten Übersetzungen in Gegensatz zu ihren Originalen? (1986)
Ragni Maria Gschwend
-
Zweimal Kuckucksnest (1986)
Hans Hermann
-
Das Elend der alten Übersetzungen (1986)
Übersetzen Redaktion
-
Die Inexpressibles des Badeintendanten (1986)
Herbert H. Graf
-
Übersetzen als Sprachtraining. Hans Wollschläger im Gespräch (1986)
Walter van Rossum und Hans Wollschläger
-
Science-Fiction-Übersetzungen und OrweIIs "1984" (1984)
Holger Fliessbach
-
Dankadresse (1981)
Peter Urban-Halle
Seite 1 von 212Nächste Seite