164 Treffer für »verlagspolitik«
-
Von aufmüpfigen Trollen und bösen Ratten (2024)
Kristina Maidt-Zinke Konterbande Essay -
Wen geht das an? Stakeholder im Übersetzungsprozess (2023)
Luis Ruby Konterbande Essay -
Zur Debatte um die Übersetzung von Amanda Gormans Gedicht „The Hill We Climb“
Am 20. Januar 2021 trug Amanda Gorman zur Feier der Amtseinführung von Joe Biden ihr Gedicht „The Hill We Climb“ vor. Um die Frage, wer den Text (in verschiedene europäische Sprachen)... Sammlung (13) -
Thou art translated – Theater übersetzen
Literaturempfehlungen zum Seminar „Thou art translated“ am Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft, Universität Erfurt, im Rahmen der DÜF-Gastdozentur Wintersemester... Sammlung (31) -
Übersetzung und Verlagswelt in Deutschland. Eine Momentaufnahme zum Jahreswechsel 2021/22 (2022)
Patricia Klobusiczky Konterbande Essay -
Postkoloniale Literatur
Von Claudia Hamm: "Postkoloniale Literatur entsteht seit über hundert Jahren in allen Teilen und Sprachen der Welt. Diese Literaturliste enthält deshalb nur eine sehr kleine, wahnsinnig ungerechte,... Sammlung (162) -
Kulturen übersetzen als Weltvermittlung
Karin Uttendörfers Lektüreliste zum Seminar „Kulturen übersetzen als Weltvermittlung: Die Reden des Yanomami-Schamanen Davi Kopenawa an die Weißen“ an der Universität des Saarlandes,... Sammlung (48) -
Die Gorman-Debatte
Dokumente zur Debatte um die Übersetzung von Amanda Gormans Inaugurationsgedicht "The Hill We Climb" in verschiedene Sprachen im Jahr 2021, zusammengestellt von Miriam Mandelkow Sammlung (122) -
Buchtitel (2022)
Hans-Christian Oeser Konterbande ABC -
Ausgrenzung allein garantiert noch keine starken Reime (2021)
Catrin Lorch Online-Einzelbeitrag -
Friday essay: is this the end of translation? (2021)
Mridula Nath Chakraborty Online-Einzelbeitrag -
Regietheater der Sprache (2021)
Edwin Baumgartner Online-Einzelbeitrag -
uncaring. reflections on the politics of literary translation (2021)
Canan Marasligil Online-Einzelbeitrag -
„The Hill We Climb“ von Amanda Gorman – Deutsche Übersetzung erscheint (2021)
Martin Gramlich Online-Multimedia -
Drei Frauen ringen um Amanda Gormans Worte (2021)
Katrin Kimpel, Oliver Glaap und Hadija Haruna-Oelker Online-Einzelbeitrag -
Gorman-Gedicht: Zwischen Pathos und Kitsch (2021)
Karin Fleischanderl Online-Einzelbeitrag -
Rede von Amanda Gorman bei Amtseinführung von Joe Biden (2021)
Amanda Gorman Online-Multimedia -
Das Erfahrungsparadox (2021)
Mara Delius Online-Einzelbeitrag -
Nur für People of Color (2021)
Deniz Yücel Online-Einzelbeitrag -
L'affaire du poème d'Amanda Gorman n'a rien à voir avec la traduction (2021)
Bérengère Viennot Online-Einzelbeitrag -
Bahnbrechende Banalität (2021)
Magnus Klaue Online-Einzelbeitrag -
Dürfen nur Schwarze Schwarze übersetzen? „Das ist totaler Nonsens“ (2021)
Matthias Dell und Janice Deul Online-Einzelbeitrag -
Amanda Gorman übersetzt: Vom amerikanischen Wir zum deutschen Nominalstil (2021)
Wolfgang Tischer Online-Einzelbeitrag -
Am Original vorbeigeschrammt (2021)
Mathias Brodkorb Online-Einzelbeitrag -
Übersetzerin Nechyba: "Bei 'farbig' stellt es mir die Haare auf" (2021)
Amira Ben Saoud und Daphne Nechyba Online-Einzelbeitrag -
Eklat um Identitätspolitik: Wer darf Amanda Gormans Gedicht übersetzen? (2021)
Gregor Dotzauer Online-Einzelbeitrag -
Identitätspolitik hält für Deutschland eine gefährliche Pointe bereit (2021)
Eric Gujer Online-Einzelbeitrag -
Ich bin nicht euer Migrationsmaskottchen! (2021)
Rasha Khayat Online-Einzelbeitrag -
Who should translate Amanda Gorman’s work? That question is ricocheting around the translation industry. (2021)
Lara Vergnaud, Ilan Stavans, Gabriella Page-Fort, Achy Obejas, R.O. Kwon, Elisabeth Jaquette, Aron Aji und Sindya Bhanoo Online-Einzelbeitrag -
Übersetzerin zur Gorman-Debatte: "Hier wurde niemand gecancelt" (2021)
Amira Ben Saoud Online-Multimedia