43
Treffer für »werkstattbericht«
-
Nachworte und Werkstattberichte
Eine Sammlung des Deutschen Übersetzerfonds mit Nachworten und Werkstattberichten, in denen Übersetzer·innen über ihre Arbeit an einzelnen Projekten Auskunft geben. Sammlung (22)
-
"Die Architektur des deutschen Satzes" - Seminar-Lektüreliste von Holger Fock
Seminarlektüre zu "Die Architektur des deutschen Satzes", einer Veranstaltung von Holger Fock im Rahmen der DÜF-Gastdozentur am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Uni Heidelberg im... Sammlung (24)
-
Leseempfehlungen und Links zum literarischen Übersetzen
Zusammenstellung von Tanja Handels zum Workshop Literaturübersetzen am Deutschen Literaturinstitut Leipzig im Rahmen einer DÜF-Gastdozentur im Wintersemester 2021/22 Sammlung (68)
-
Thou art translated – Theater übersetzen
Literaturempfehlungen zum Seminar „Thou art translated“ am Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft, Universität Erfurt, im Rahmen der DÜF-Gastdozentur Wintersemester... Sammlung (31)
-
Liste Mes Incontournables – ein Eiffelturm zu Babel
Unverzichtbares und Unvergessliches ex libris Aurélie Maurin Sammlung (14)
-
Translator’s Postscript: Mithu and Myths and You and Me (2022)
Alta L. Price
Online-Einzelbeitrag
-
each time different (2021)
Sabine Voß
Konterbande Essay
-
Erbarme dich, Heer der Haarscheren! Vom Abenteuer, Joshua Cohens Roman Witz zu übersetzen (2020)
Ulrich Blumenbach
Artikel in Zeitung/Magazin
-
'Braucht Zeit, dieser Targum'. Joshua Cohens Witz übersetzen (2020)
Ulrich Blumenbach
Beitrag in Fachzeitschrift
-
Traduire mais. Ateliers parlés de traduction avec Pascal Poyet (2019)
Website
-
TOLEDO – Übersetzer·innen im Austausch der Kulturen (2018)
Website
-
Die Eroberung von Ismail durch den Übersetzer (2017)
Andreas Tretner
Online-Einzelbeitrag
-
Translantische Tapisserien. Zu Erín Moures O Cadoiro und zum Übersetzen mehrsprachiger Lyrik (2016)
Uljana Wolf
Beitrag in Fachzeitschrift
-
Partages. Vol. 2 (2016)
André Markowicz
Buch/Monografie
-
Adjektiv-Literatur oder die Bedingungen jüdischer Lyrik (2016)
Max Czollek
Beitrag in Fachzeitschrift
-
’... grammatickt mamal aus ...’. Notizen zu Poesie und Mutterschaft anlässlich der Übersetzung Joanna Muellers (2016)
Dagmara Kraus
Beitrag in Fachzeitschrift
-
Partages. Journal de traduction (2015)
André Markowicz
Buch/Monografie
-
Die Tutoren. Ein Tutorium, gewissermaßen, zur Übersetzung von Bora Ćosićs Chef d’OEuvre (2015)
Brigitte Döbert
Beitrag in Sammelband
-
Endlose Knobeleien (2013)
Gunhild Kübler
Artikel in Zeitung/Magazin
-
Mon Dieuleuze! Translating Mark Z. Danielewskis Only Revolutions für gehobene, meta-inhaltliche Kreise (2012)
Gerhard Falkner
Beitrag in Fachzeitschrift
-
The Expansion of Literary Language (2012)
Ulrich Blumenbach
Beitrag in Fachzeitschrift
-
’Die zerlumpte Erforschung meines Vaterlandes’. Zur Übersetzung der Urfassung von On the Road (2011)
Ulrich Blumenbach
Beitrag in Fachzeitschrift
-
Die Ausweitung der Literatursprache (2009)
Ulrich Blumenbach
Artikel in Zeitung/Magazin
-
Das Falsche richtig übersetzen (2009)
Ulrich Blumenbach
Artikel in Zeitung/Magazin
-
Risiken und Nebenwirkungen. Anmerkungen zur Neuübersetzung von The Waste Land (2008)
Norbert Hummelt
Beitrag in Fachzeitschrift
-
Am Fuß vom Text oder: Wie ich David Foster Wallace' Infinite Jest lieben und trotzdem übersetzen lernte (2007)
Ulrich Blumenbach
Beitrag in Fachzeitschrift
-
In windstiller Kälte (2006)
Norbert Hummelt
Beitrag in Fachzeitschrift
-
Der Butt spricht viele Sprachen: Grass-Übersetzer erzählen (2002)
Helmut Frielinghaus
Buch/Monografie
-
Liebe pur oder Die innere Grammatik (2000)
Ruth Melcer
Beitrag in Fachzeitschrift
-
Tiere, die dem Kaiser gehören. Vom Übersetzen der Romane William Gaddis’ (1997)
Marcus Ingendaay
Beitrag in Fachzeitschrift
Seite 1 von 212Nächste Seite