Magazin
Magazin
Essays
RundUmschau
ABC des Übersetzens
Autor·innen
Letzte Beiträge
ESSAY 06.03.23
Wen geht das an?
Stakeholder
im Übersetzungsprozess
RUNDUMSCHAU 20.02.23
RundUmschau 03
(Februar 2023)
ESSAY 04.01.23
Der Segen von Babel. Übersetzen und Anderssein
Handwerk
Wissensfundus
Nachschlagewerke
(23)
Vermischtes
(6)
Aus- und Weiterbildung
(10)
Übersetzerhäuser
(28)
Preise und Stipendien
(8)
Organisationen, Vereine, Projekte
(14)
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
(23)
Forschung und Vermittlung
(4)
Übersetzerforen
(2)
Übersetzerverbände
(44)
Letzte Einträge
22.12.21
Website / Übersetzerverbände
Auteursbond
22.12.21
Website / Übersetzerverbände
Çevbir
22.12.21
Website / Übersetzerhäuser
Dansk Forfatter-og Oversættercentret – Hald Hovedgaard
Babelkat
Datenbanksuche
Dokumente
(4.464)
Schlagwörter
(4.510)
Sammlungen
(21)
Letzte Datenbank Einträge
Den Sprung aus dem Fenster wagen
ONLINE-EINZELBEITRAG
„Es gibt immer irgendwo Lichtblicke“
ONLINE-EINZELBEITRAG
Schwedische Literatur
SAMMLUNG
Login
Babelkat Schlagwortsuche
Gusel Jachina (1)
Helmut Ettinger (1)
Sophie Zeitz (1)
Alexandra Jordan (1)
Heide Franck (1)
Rebecca F. Kuang (1)
Übersetzer in der Literatur (1)
Anna Eble (1)
mare (1)
Nicole Nau (1)
Zigmunds Skujiņš (1)
Lettland (1)
Brigitte Oleschinski (1)
Lina Atfah (1)
Osman Yousufi (1)
Katharina Triebner-Cabald (1)
Max Lobe (1)
Monika Fagerholm, (1)
Johanna Schwering (1)
Aurora Venturini (1)
LBM23 (5)
Cyrano de Bergerac (1)
Edmond Rostand (1)
Theaterübersetzen (1)
Joan Maragall (1)
Àxel Sanjosé (1)
Helga Schulz (1)
Karin von Schwab (1)
Werner Beyer (1)
Andrea Ott (1)
Christian Grawe (1)
Mohamed Mbougar Sarr (1)
Birgit Erdmann (1)
Bernardine Evaristo (1)
Lisa Weeda (1)
Annie Ernaux (1)
Leichte Sprache (1)
Inklusion (1)
Einfache Sprache (1)
Illustration (1)
neologisms (1)
Malapropismen (1)
Übersetzerbiografie (1)
Slowenien (1)
Kolumbien (1)
Mexiko (1)
Aischylos (1)
Übersetzungsphilosophie (3)
Matthias Friedrich (1)
Erlend O. Nødtvedt (1)
Julius Sandmeier (1)
Ulrich Sonnenberg (1)
Hedda Zinner (1)
Albert Zipper (1)
Helmut von den Steinen (1)
Ellen Stephan (1)
Hermann Sternbach (1)
Fanny Tarnow (1)
Erika Tophoven (1)
Albert Weiss (1)
Christian Felix Weisse (1)
Gerhard Winter (1)
Rudolf (Rodolfo) Selke (1)
Edith Södergran (1)
Margarete Steffin (1)
Arthur Ernst Rutra (1)
Philipp Schaeffer (1)
Gustav Schmidt (1)
Lotte Schwarz (1)
Sophie Mereau (1)
Max Meyerhof (1)
Josef Mühlberger (1)
Wilhelm Christhelf Siegmund Mylius (1)
Benedikte Naubert (1)
Otto Putz (1)
Franziska zu Reventlow (1)
Alfred Margul-Sperber (1)
Selma Merbaum (1)
Stefan I. Klein (1)
Boris Krotkoff (1)
Peter (Piotr) Lachmann (1)
Klaus Lambrecht (1)
Rosa Luxemburg (1)
Moustafa Maher (1)
Gustav Marckwort (1)
Klabund (1)
Karl Klammer (1)
Reimar Klein (1)
Marie Therese Wilhelmine Huber (1)
Hans Jacob (1)
Lilli Jergitsch (1)
Elisabeth Kaerrick (1)
Wolf von Kalckreuth (1)
Mascha Kaléko (1)
Wolfgang Kasack (1)
Eberhard Günther Kern (1)
Alfons Kissner (1)
Fritz Heymann (1)
Felix Paul Greve (1)
Johann Diederich Gries (1)
Elisabeth Hauptmann (1)
Günter Eich (1)
Horst Engert (1)
Meta Forkel (1)
Johann Georg Adam Forster (1)
Wilhelm Fraenger (1)
Marie Franzos (1)
Anna Gmeyner (1)
Elisabeth Göhlsdorf (1)
Luise Adelgunde Victorie Gottsched (1)
Walter Boehlich (1)
Noah Borowski (1)
Clara Brauner (1)
Elsa Brod (1)
August Brücher (1)
Manfred von Busch (1)
Karl Gustav Dieterich (1)
Gisela Drohla (1)
Charlotte Beradt (1)
Sturm und Drang (1)
Innere Emigration (NS-Zeit) (4)
Philologe als Übersetzer (19)
Georg Adam (1)
Übersetzungsfabrik (5)
Alfred Andersch (1)
DDR-Übersetzer (5)
Dichterübersetzer (15)
Exil (NS-Zeit) (26)
Enrique Beck (1)
Mithu Sanyal (1)
Kiswahili (1)
Suaheli (1)
Insa Wilke (1)
Abdulrazak Gurnah (1)
Djamila Ribeiro (1)
Eva Bonné (1)
Inajá Correira Wittkowski (1)
Juhani Karila (1)
Maximilian Murmann (1)
Weihnachten (1)
Große kleine Sprache (3)
Claudia Nierste (1)
Nora Pröfrock (1)
Karosh Taha (1)
Katrin Rick (1)
Hélène Cixous (1)
Verantwortung beim Überstzen (2)
Antje Rávik Strubel (2)
Herberth Herlitschka (1)
Karl Lerbs (1)
Marlys Herlitschka (1)
Noura Faraj (1)
Katar (1)
Bernd-Jürgen Fischer (1)
Berenike Metzler (1)
Hans Thill (1)
Humphrey Davies (1)
Europäische Union (1)
Luzius Keller (1)
Leif Høghaug (1)
Rebecca Wait (1)
Trinidad Gan (1)
Michael Kleeberg (1)
Tobias Eberhard (1)
Zahia Rahmani (1)
Astrid Lindgren (1)
Pippi Langstrumpf (1)
Cäcilie Heinig (2)
Literaturübersetzung (3)
computergestütztes Übersetzen (1)
Tools (1)
Christine Ammann (1)
Vanna Vannuccini (1)
Francesca Predazzi (1)
Simone Weil (1)
Grit Weirauch (1)
José F. A. Oliver (1)
Patricia Hansel (1)
Ursula Bachhausen (1)
Ruth Löbner (1)
Behinderung (1)
Selbstbezeichnung (1)
Lajos Parti Nagy (1)
Martin Mittelmeier (1)
Michaël Escoffier (1)
Kris di Giacomo (1)
umfangreiche Texte (1)
Komplexität (1)
Plagiat (1)
Fiston Mwanza Mujila (1)
Steinunn Sigurðardóttir (1)
Per Petterson (1)
Adan Kovacsics (1)
Ted Hughes (1)
Julia Miesenböck (1)
Lucie Faulerová (1)
Marieke Heimburger (1)
Hannelore Eisenhofer (1)
Kai Kilian (1)
Walter Boelich (1)
Georg Felix Harsch (1)
Irmela Hijiya-Kirschnereit (1)
Gerald Reitlinger (1)
Hamid Ismailov (1)
Lord Russell of Liverpool (1)
Tomer Gardi (1)
Modeste Pferdekamp (1)
Mein erstes Mal (5)
Otto Hess (1)
Mo Yan (1)
Paul Franken (1)
Mieko Kawakami (1)
Roswitha Czollek (1)
Alfred Wolfenstein (1)
Wilhelm Pferdekamp (1)
Emily Brontë (1)
Wolfgang Brügel (1)
Gisela Etzel (1)
Susanne Althoetmar-Smarczyk (1)
Gladys von Sondheimer (1)
Francis Bacon (1)
Grete Rambach (1)
Joshua Cohen (4)
Ingrid Rein (1)
Andreas Donat (1)
Synchronübersetzung (1)
Siegfried Lang (1)
Gine Cornelia Petersen (1)
LBM22 (5)
Emilio Garroni (1)
TraLaLiest (1)
Hanya Yanagihara (1)
Khaled Khalifa (1)
Alan Bullock (1)
Stephan Kleiner (1)
Scots (1)
Homophon (1)
Klaus Laabs (1)
Kochkunst (1)
Inklusives Übersetzen (1)
Konjunktiv (1)
Kornej Tschukowski (1)
Iolanda Galanes Santos (1)
Kriminalroman (1)
Krieg und Frieden (1)
komplexe Sprache (1)
Iwan S. Turgenjew (1)
Kooperative Ethnographie (8)
Andreas Steinhöfel (1)
Kontextualisierung (3)
Andreas Tretner (9)
Ingo Herzke (4)
Andrej Belyj (2)
Andrej Bitov (1)
Andrej Sinjawski (1)
Anett Lütteken (1)
Anette Grube (3)
Angel Igov (2)
Angela Plöger (1)
Angela Praesent (2)
Angela Sanmann (1)
Angela Wagner (1)
Angelica Ammar (3)
Angelika Gundlach (1)
Jerome D. Salinger (1)
Angelika Kutsch (1)
Inquit-Formeln (1)
anglais (4)
Anglizismen (12)
Anita Djafari (1)
Anja Giese (1)
Anja Hansen-Schmidt (1)
Anja Hirsch (1)
Anja Kapunkt (2)
Anja Schöne (1)
Anja Utler (1)
Anke Burger (1)
Anke Caroline Burger (2)
Irene Muehlon (1)
Ann Cotten (3)
Ann Goldstein (1)
Anna Achmatowa (2)
Anna Burns (1)
Kindheitserinnerungen (1)
Anna Gavalda (1)
Jeff Talarigo (1)
Anna Heger (1)
Anna Heussaff (1)
Anna Karenina (13)
Anna Kordzaia-Samadaschwili (2)
Anna Lena Schächinger (1)
Anna Leube (1)
Anna Lisa Kornitzky (1)
Anna Munch (1)
Ingrid Herrmann-Nyktro (1)
Anna Schaub (2)
18th century (1)
Anna Valeton (1)
19. Jahrhundert (1)
Anna-Nina Kroll (4)
Anne Birkenhauer (2)
2. Weltkrieg (1)
Anne Carson (1)
Anne Emmert (1)
Aargauer Literaturhaus (1)
Aaron Jaffe (1)
Anne Fine (1)
Anne Frank (1)
Abraham Sutzkever (1)
Anne Maya Schneider (1)
Adam Mickiewicz (1)
Anne Ruth Frank-Strauss (1)
Adam Olearius (1)
Anne Schneider (1)
Anne Weber (4)
Adam Thorpe (1)
Anne-Sophie Thévenon (1)
Anneliese Botond (2)
Adi Keissar (2)
Anneliese Schütz (1)
Annelore Nitschke (1)
Adjektive (1)
Annemarie Böll (4)
Annemarie Horschitz-Horst (3)
Adolf Molnar (2)
Annemarie Schimmel (2)
Annette Kopetzki (2)
Advertising (1)
Afrika (7)
Annette Lallemand (1)
Afrikanische Gegenwartsliteratur (2)
Annette von der Weppen (1)
Afrikanische Literatur (16)
Annette Wassermann (1)
Annie Dillard (1)
Afrikanische Sprachen (5)
Anreden und Kosenamen (1)
Afrique noire (2)
Antanas Škėma (1)
Anthea Bell (1)
anthologie (5)
Afroamerikanische Geschichte (13)
anthologie de la poésie française (2)
Afroamerikanische Gesellschaft (6)
anthology (1)
Anthony Burgess (1)
Afroamerikanische Kultur (9)
Anthropologie (28)
Antike (1)
Afroamerikanische Literatur (7)
Antikolonialismus (3)
Afroamerikanisches Englisch (17)
Afrodeutsch (3)
Antilles (18)
Antirassismus (2)
Antiterrorkampf USA (1)
Afropäische Literatur (2)
Antje Leetz (1)
Agatha Christie (2)
Antoine Bermans (1)
Antoine Cassar (1)
agence littéraire (1)
Ägypten (1)
Antoine de Saint Exupéry (4)
Ahmad Tohari (1)
Anton Bruhin (2)
Anton M. Rothbauer (2)
Ahmed Abdelhamid (1)
Anton Popovič (1)
Anton Tschechow (7)
Ahrenshoop (1)
Anton Weiher (1)
aide financière (1)
Antonia Baum (1)
Antonio Altarriba (1)
Aimé Césaire (2)
Antonio Machado (1)
Aka Mortschiladse (2)
Akademie der Übersetzungskunst (4)
Antonio Skármeta (1)
Antwerp (1)
Akronyme (3)
Anvers (1)
Aphra Behn (3)
Literaturtheorie (5)
Applied linguistics (1)
Äquivalenzbegriff (3)
Aksel Sandemose (1)
arabe (3)
Arabic (3)
al-Jazari (2)
Arabisch (28)
Alan Pauls (1)
Arabische Literatur (2)
Alastair Reid (1)
Arbeitsbedingungen (9)
albanais (1)
Arbeitsorganisation (7)
Albania (1)
Arbeitsstipendium des Freistaats Bayern (1)
Albanian (1)
Albanie (1)
Archibald Colquhoun (1)
Albanisch (1)
Archil Kikodze (2)
Albert Camus (2)
Archilochos (1)
Albert Ernest Flemming (2)
Architektur (2)
Archiv (11)
Albert Steffen 1884-1963 (1)
Albertine Sarrazin (2)
Argentinien (7)
Alberto Capriolo (1)
Argentinische Literatur (2)
Alberto Méndez (1)
Argentinische Militärdiktatur (1)
Albrecht Lempp (1)
Argentinisches Spanisch (3)
Arianna Giachi (1)
Albrecht Neubert (1)
language (2)
Aris Fioretos (1)
Aldous Huxley (2)
Aristofanes (1)
Alea Rentmeister (1)
Aleksandra Mizielińska (1)
Aristophanes (1)
Armenisch (2)
Aleksievitch (1)
Aleksey Tashinskiy (3)
Armenische Literatur (2)
Aleś Razanaŭ (1)
Alessandro Baricco (1)
Arno Schmidt (8)
Alethea Nibley (1)
Art Omi: Writers (1)
Arthur Burkhard (1)
Alexander der Große (1)
Arthur Klein (1)
Alexander Gode (von Aesch) (3)
Alexander Kaempfe (1)
Arthur Koestler (1)
Alexander Nebrig (1)
Arthur Omre (1)
Arthur Rimbaud (3)
Alexander Nitzberg (1)
Arthur Schopenhauer (1)
Alexander Puschkin (5)
Arthur Wynne (1)
Alexander Sitzmann (1)
Artificial Intelligence (2)
Alexander Solschenizyn (2)
literary forms (1)
Artur Klinaŭ (2)
Alexander von Humboldt (2)
Alexander Vutimski (1)
Arundhati Roy (1)
Ásgeir Jónsson (1)
Alexander-Majkowski-Medaille (1)
Alexander-Zinn-Preis (1)
Asiatische Sprachen (4)
Asociación Colegial de Escritores de Cataluña/Associació Col·legial d'Escriptors de Catalunya (ACEC) (1)
Alexandra Ardelt (1)
Asociația Română a Traducătorilor Literari (ARTLIT) (1)
Inhaltbezogene Sprachbetrachtung (1)
Alexandra Ernst (1)
Assises de la traduction littéraire (1)
Associação Portuguesa de Tradutores (APT) (1)
Alexandra Natalie Zaleznik (1)
Associació d'Escriptors en Llengua Catalana (AELC) (1)
Interkulturelle Kommunikation (5)
Alexandra Zapruder (1)
association de traducteurs (5)
Alexandre Kasbegi (1)
Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) (5)
Association Suisse des Traducteurs et Interpretes (ASTI) (1)
Interkulturelles Verstehen (3)
Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) (1)
Alexandre Toursky (1)
Assoziationsraum (3)
Interpretatie (1)
Asterix (2)
Alexej Tolstoj (1)
Ästhetik (1)
Alexievich (1)
Alfonso Cuarón (1)
Ästhetik der Übersetzung (4)
Astrid Claes (1)
Alfred Birnbaum (1)
Alfred E. Thoss (1)
Astrid Fischer (1)
Alfred H. Unger (5)
Atarah Jaffe (1)
Alfred Otto Schwede (3)
Atatürk (2)
Alfredo Cahn (1)
Athena Nibley (1)
Algerien (5)
Atlas (4)
Algerienkrieg (3)
ATLF (4)
Atticus (1)
Alhierd Bacharevič (1)
Alice Ehrmann (1)
languagetranslation (1)
Audio (3)
Alice Munro (1)
Audiovisuelle Medien (2)
audiovisuelles Übersetzen (1)
Alice Vollenweider (1)
Audre Lorde (3)
Alice Zeniter (1)
Alison Bechdel (1)
Aufbau Verlag (1)
Allemagne (2)
Aufenthaltsort (1)
Aufenthaltsstipendium (9)
allemand (6)
Aufführbarkeit (1)
Allemand (langue) (2)
Aufsatzsammlung (7)
Alliteration (1)
August Friedrich Ferdinand v. Kotzebue (1)
Kulturpolitik (4)
Almuth Carstens (1)
Alphonse de Lamartine (1)
August Wilhelm Schlegel (10)
Augusto A. Duarte (1)
Alphonse Dianou (2)
Alphonse Karr (1)
Augusto Roa Bastos (1)
Altenglisch (1)
Aura Xilonen (1)
Áurea Fernández Rodríguez (1)
Altfranzösisch (2)
Altgriechisch (12)
Aurélie Maurin (1)
Althochdeutsch (1)
Ausbildung (7)
Altisländisch (2)
Altnordisch (1)
Ausgangssprache Deutsch (9)
Ausgangssprache Englisch (10)
Altphilologie (2)
Álvaro Santana-Acuña (1)
Ausgangssprache Französisch (6)
Amadeus Henhapl (1)
Ausgangssprache Japanisch (1)
Amalie Skram (2)
Ausgangssprache Lateinisch (3)
Amanda Gorman (139)
Ausiàs March (1)
Amanda Michalopoulou (1)
Aussprache (2)
Amazon Crossing (4)
Australian Association for Literary Translation (AALITRA) (1)
Amazonas (20)
Australien (1)
Amélie Nothomb (1)
Australisches Englisch (3)
American fiction (1)
Austria (3)
Austriacism (1)
American Literary Translators Association (ALTA) (5)
American Translators Association (ATA) (5)
austriacisme (1)
Austrian (1)
Amerikanische Literatur (28)
Amerikanische Südstaaten (3)
Austro-Hungarian Empire (1)
Auteursbond (1)
Amerikanisches Englisch (36)
Amir Hassan Cheheltan (1)
authors' rights (4)
Amos Tutuola (1)
Autobiografie (6)
Autobiografischer Roman (1)
Amtssprache (3)
autobiographie (3)
Ana Luna Alonso (1)
Anagramme (47)
Literaturbetrieb (7)
autobiography (1)
Anahí Mallol (1)
Automatisch vertalen (1)
Analyse du discours – Congrès (1)
Autor-Übersetzer-Beziehung (157)
Analytische Philosophie (1)
Autorenportrait (3)
Autorintention (2)
ancient Greek (2)
Andor Gelléri (1)
Autorisierung (1)
André du Bouchet (1)
Autorschaft beim Übersetzen (8)
Autrices et Auteurs de Suisse (AdS) (1)
André Hansen (2)
André Höchemer (1)
Autriche (3)
autrichien (1)
André Lefevere (1)
Andre Rudolph (1)
Avraham Benkel (1)
Ayu Utami (1)
André Stoll (1)
B. S. Orthau (2)
André Taggeselle (1)
Andrea Fischer (1)
Ba Jin (1)
Andrea Kluitmann (1)
Babel (8)
Babel Zeitschrift (3)
Andrea O’Brien (1)
Babelwerk (3)
Andrea Schellinger (1)
Andrea Spingler (1)
Babette Deutsch (2)
Baden-Württembergische Übersetzertage (1)
Andrea Zanzotto (1)
Kulturtheorie (8)
Balkan (2)
Andreas Ecke (1)
Andreas F. Kelletat (8)
Baltic Centre for Writers and Translators (1)
Baltic Cruise (1)
literary studies (2)
Andreas Förster (1)
Baltic Sea Library (1)
Andreas Jandl (4)
Bandalag þýðenda og túlka (1)
Andreas Klotsch (1)
Banff International Literary Translation Centre (1)
Andreas Löhrer (1)
Andreas Nohl (1)
Banff International Literary Translators' Centre (BILTC) (2)
Bangladesch (1)
Barbara Fontaine (2)
Barbara Hartmann (1)
Barbara Kleinert (1)
Barbara König (1)
Barbara Mesquita (1)
Barbara Momenteau (1)
Bárbara Poey Sowerby (2)
Bärbel Flad (4)
Barbey d’Aurevilly (1)
Barborá Klárová (2)
Barker Fairley (1)
Barock (1)
Barrie Ellis-Johns (1)
Barrierefreiheit (2)
Bart Moeyaert (1)
Barthold Hinrich Brockes (1)
Baskisch (1)
Basque (2)
Bastian Häfner (1)
Bayerische Akademie der Schönen Künste (2)
BDÜ (3)
Bearbeitung (4)
Beate Frauenschuh (2)
Beatrice Faßbender (2)
Bedingungsloses Grundeinkommen (1)
Bedrohte Sprachen (1)
Beka Adamaschwili (1)
Belarus (7)
Belarusan (1)
bélarussien (1)
Belarussisch (5)
Belén Santana (1)
Belgien (2)
Belgique (1)
Belgisch (2)
Belgisches Französisch (1)
Belgium (1)
Benedikt Taschen Verlag (1)
Bengali (2)
Benjamin Bernard (2)
Benjamin Britten (2)
Benjamin Clay (1)
Benno Geiger (1)
Benno Hübner (1)
Benno Rüttenauer (1)
Benoit Leger (2)
Bensberger Gespräch (2)
Bergneustädter Gespräch (6)
Bericht (1)
Berliner Schriftstellerverband (1)
Berliner Übersetzerwerkstatt am lcb (2)
Bernard Lortholary (1)
Bernd Schirmer (1)
Berne Convention (2)
Bernhard Robben (1)
Bernhard Shaw (1)
Berta Huber (1)
Berthold Zilly (2)
Bertolt Brecht (4)
Beruf (1)
Berufsbild (174)
Berufseinstieg (12)
Berufsgeschichte (52)
Berufskunde (78)
Berufspolitik (86)
Berufsverband Filmübersetzer:innen (AVÜ) (1)
best practices (1)
Beststeller (1)
Beteiligungen (7)
Bettina Abarbanell (1)
Bettina Bach (3)
Bettina Kienlechner (1)
Beurteilung (1)
Bewerkingen (1)
Bibel (2)
Bibelübersetzung (42)
Bibi Bakare-Yusuf (1)
Bible (1)
Bibliografie (1)
Bibliografisches Institut Leipzig (2)
bibliographie (1)
bibliography (1)
Bibliothek (1)
Bibliotheken (12)
biblische Anspielungen (1)
biélorusse (1)
Biélorussie (4)
Bildbrüche (1)
Bildende Kunst (1)
Bildfelder (3)
Binnenreim; (1)
biographie (4)
biography (1)
Birgit Hildebrand (1)
Maison des écrivains étrangers et des traducteurs (MEET) (1)
Birgit Kreipe (1)
Birgit Lattenkamp (1)
Birgit Leib (1)
Birgitta Kicherer (3)
Birthe Mühlhoff (1)
Bjørnstjerne Bjørnson (1)
Black American English (16)
Black Feminism (6)
Blackness (2)
Blankvers (4)
Blog (6)
board (1)
Bob Dylan (3)
Boga-Tinti-Preis (1)
Bohumil Hrabal (2)
Bologna Childrens' Book Fair (2)
Bonnier (2)
book market (2)
boost book (2)
Bora Ćosić (2)
borders (1)
Boris Pasternak (6)
Boris Vian (1)
Bosnien und Herzegowina (1)
Bosnisch (1)
Botokudisch (1)
Bram Stoker (1)
Branchennachrichten (2)
Brasilianische Literatur (4)
Brasilianisches Portugiesisch (12)
Brasilien (5)
Braslianisches Portugiesisch (1)
BRD (3)
Bregje Hofstede (1)
Brendan Kennelly (1)
Breton (4)
Brexit (2)
Bríet Bjarnhéðinsdóttir (1)
Brigitte Döbert (1)
Brigitte Große (4)
Brigitte Jakobeit (6)
Brigitte Lindecke (1)
Brigitte Schneebeli (1)
Britische High Society (1)
British Centre for Literary Translation (BCLT) (5)
British Translators Association (4)
Brücke (1)
Brücke Berlin Literatur- und Übersetzerpreis (5)
Bruna Bianchi (1)
Bruno Duhamel (1)
Bruno Schulz (1)
Buchblog (1)
Buchcover (1)
Bücherfrau des Jahres (2)
Buchhandel (5)
Buchmarkt (25)
Buchtitel (3)
Buenos Aires (1)
Bühne (1)
Bühnensprache (3)
bulgare (1)
Bulgaria (1)
Bulgarian (1)
Bulgarian Translators’ Union (BTU) (1)
Bulgarie (1)
Bulgarien (3)
Bulgarisch (14)
Bulgarischer Übersetzerverband (3)
Bundespräsident (1)
Bundesregierung (1)
Bundesverdienstkreuz (7)
Bundesvereinigung der Deutschen Schriftstellerverbände (3)
Bundeswehr (1)
Burkhart Kroeber (7)
Canon (Literature) (1)
Carina von Enzenberg (1)
Carl Spitzweg (1)
Carl Weissner (5)
Carl Werckshagen (2)
Carla Bessa (1)
Carla Hegerl (1)
Carla Imbrogno (1)
Carlo Emilio Gadda (1)
Carlos Fuentes (2)
Carlos Ruiz Zafón (1)
Carmen José (1)
Carola Köhler (1)
Carolin Amlinger (1)
Caroline Alexander (1)
Caroline Vollmann (1)
Carry Ulreich (1)
Carson Ellis (1)
Carson McCullers (1)
Cartesian linguistics (1)
Caryl Emerson (1)
Casa del traductor – Centro Hispanico de Traducción Literaria (1)
Casa delle Traduzioni (1)
Casimiro Varese (1)
CAT tools (4)
Catalan (2)
Catull (1)
CEATL (35)
Cécile Wajsbrot (3)
Celan-Preis (2)
Celtic (1)
celtique (1)
censorship (2)
censure (2)
Center for Translation Studies (3)
Centre André Malraux (1)
Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL) (2)
Centre for Information on Literature (LIC) (1)
Centre for Translation Studies (1)
Cesare Pavese (2)
ÇEVBİR (3)
Chaim Grade (1)
Chandlerismen (1)
Charles Baudelaire (4)
Charles Bukowski (1)
Charles Dickens (1)
Charles Johnston (2)
Charles Regnier (1)
Charlie Chaplin (1)
Charlotte Birnbaum (1)
Charlotte Bronte (1)
Charlotte Franke (3)
Charse Yun (1)
Château de Lavigny – Fondation Heinrich & Jane Ledig-Rowohlt (1)
Chatuna Tavdgiridze (1)
Cheon Woon-young (1)
Chigozie Obioma (2)
childrens' literature (2)
chilenisches Spanisch (1)
Chilenismen (1)
Chimamanda Ngozi Adichie (1)
China (3)
Chinesisch (21)
Chinesische Literatur (8)
Chinua Achebe (3)
Chrétien de Troyes (1)
Christa Cooper (1)
Christa Hunscha (1)
Christa Kupfer (1)
Christa Mitscha-Märheim (1)
Christa Schuenke (4)
Christa Wolf (3)
Christel Galliani (1)
Christel Gersch (1)
Christel Hildebrandt (2)
Christel Kröning (2)
Christel Wiemken (2)
Christian Adam (1)
Christian Döring (1)
Christian Drosten (1)
Christian Gailly (1)
Christian Hansen (3)
Christian Morgenstern (5)
Christiane Buchner (1)
Christiane Burkhardt (1)
Christiane Kayser (1)
Christiane Körner (1)
Christiane Nord (1)
Christiane Quandt (3)
Christiane Seiler (1)
Christina Viragh (1)
Christine Angot (1)
Christine Hoeppener (1)
Christine Koschel (1)
Christine Mäder-Viragh (1)
Christine Nöstlinger (2)
Christoph Ferber (2)
Christoph Martin Wieland (7)
Christoph Meckel (1)
Christoph Morlok (1)
Christoph Wenzel (1)
Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis (33)
Claire Armistead (1)
Clara Drechsler (1)
Clarice Lispector (2)
classics (1)
classiques (1)
Claude Lemesle (1)
Claude Magne (1)
Claude Simon (1)
Claudia Ballhause (1)
Claudia Dathe (5)
Claudia Franz (1)
Claudia Guerra (1)
Claudia Hamm (2)
Claudia Hernández (1)
Claudia Piñeiro (1)
Claudia Sinnig (1)
Claudia Steinitz (4)
Claudio Gatti (1)
Claus Sprick (1)
Clifford Chase (1)
climate change (2)
Close Reading (1)
Co-Übersetzung (2)
Cockney (1)
Cognitieve processen (1)
Colegio de Traductores Publicos (1)
Colegio Pestalozzi (1)
collective bargaining (2)
Collège Européen des Traducteurs littéraires de Seneffe (CTLS) (1)
Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL) (1)
Collège International des Traducteurs Littéraires in Arles (4)
Coluccio Salutati (1)
comédie (1)
comedy (1)
Comic (13)
Comicadaption (1)
Commission européenne (2)
Commonwealth (1)
Communication (1)
Comparative and general Grammar (1)
Comparative literature (4)
competition (1)
Computer (8)
concour de video (1)
concurrence (1)
conditions de travail (3)
Conférence Sebald (1)
confinement (1)
conflict (1)
conflit (1)
conseil (1)
Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (2)
Constanze Neumann (1)
contract (5)
contrastive analysis (1)
Contrastive linguistics (1)
contrat (5)
contrat type (1)
contrats équitables (2)
Contrepoint (1)
Convention de Berne (2)
copyright (8)
Cornelia Hasting (1)
Cornelius Bischoff (3)
cornique (1)
Cornish (1)
Corona Schmiele (1)
Corona-Pandemie 2020 (1)
Counterpoint (1)
Ingeborg Lesener (2)
Covid (10)
Creative Europe (2)
Ingeborg Schmutte-Vogler (1)
Creative freedom in translation (3)
Creativity (Linguistics) (1)
Inger Christensen (2)
Cree (1)
Ingrid Rönsch (1)
Critical Whiteness (2)
Cuadernos de traducción e interpretación (1)
cultura de la traducción (1)
cultural policy (2)
Ippolito Nievo (1)
cultural turn (2)
Curt Meyer-Clason (20)
Irene Esters (2)
Dagmar Ploetz (2)
Dagmara Kraus (1)
Irene Rumler (1)
Dai Sijie (1)
Dan Brown (2)
Irene Weber-Henking (4)
Daniel Defoe (1)
Iris Wagner (1)
Daniel Gallagher (1)
Irma Wehrli-Rudin (1)
Daniel Graf (1)
Daniel Heller-Roazen (1)
Irmela Arnsperger (1)
Daniel Kehlmann (1)
Daniel Maggetti (1)
Irmela Brender (3)
Daniel Mizieliński (1)
Daniel Pennac (1)
Daniel Špaček (1)
Isaac Bashevis Singer (2)
Daniil Charms (2)
Dänisch (18)
Dänische Literatur (2)
Isabel Bogdan (3)
Danish (3)
danois (3)
Isabella Nadolny (3)
Dansk Forfatter-og Oversættercentret (1)
Dansk Forfatterforening (1)
Dansk Oversætterforbund (1)
Isabelle Lorenz (1)
Dante (3)
Dara McAnulty (1)
Datenschutz (3)
Italo Alighiero Chiusano (1)
Dave Barry (1)
Dave Eggers (1)
David A. Robertson (1)
Italo Calvino (2)
David Anthony Palastanga (1)
David Ayer (1)
Ivan Pudić (1)
David Bergelson (1)
David Böhm (1)
Iwan Gontscharow (1)
David Foster Wallace (10)
David Friedrich Strauß (1)
David Grossman (1)
David Grossmann (1)
David Hartsema (1)
J. Hellmut Freund (1)
David Henry Wilson (1)
David Hinton (1)
Jacques Barzun (1)
David Young (1)
Davit Gabunia (2)
Dawit Kldiaschwili (1)
Dawn Clifton Tripp (1)
Jakob Grimm (1)
DDR (33)
De Gruyter (2)
De>En (1)
James Joyce (26)
Debatte (4)
James Strachey (1)
Deborah Smith (1)
declaration (2)
Janheinz Jahn (1)
decolonization (3)
DeepL (6)
Dekolonisation (11)
Dekonstruktion (9)
Jan Schönherr (2)
Denis Scheck (5)
Denken (2)
Jaroslav Hašek (2)
Der Kleine Prinz (1)
Der Nister (1)
Jean Amsler (1)
Der Rabe (Zeitschrift) (4)
Derek Coltman (1)
Deryn Rees-Jones (1)
Jean Rouaud (1)
Design (2)
Desiré Charnay (1)
Jean Sibelius (1)
detaillverliebte bildhafte Beschreibungen (1)
Deutsch (166)
Jean-Paul Sartre (8)
Deutsch-hebräischer Übersetzerpreis (1)
Deutsch-italienischer Übersetzerpreis (3)
Deutsch-Schwedisches Übersetzertreffen (2)
Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung (10)
Jeannie Ebner (1)
Deutsche Grammatik (4)
Deutsche Literatur (41)
Jennifer Thomas (1)
Deutsche Nationalbibliothek (1)
Jenny Mehrling (1)
Deutsche Satzsyntax (35)
Deutsche Sprache (6)
Deutscher Jugendbuchpreis (3)
Jerome Rothenberg (1)
Deutscher Literaturfonds (1)
Deutscher Normenausschuss (2)
Deutscher Übersetzerfonds (7)
Jiří Levý (3)
Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) (18)
Deutsches Literaturarchiv Marbach (4)
Jizchak Dov Berkowitz (1)
Deutschland (6)
Deutschunterricht (2)
Joachim Gauck (1)
Dezsö Kosztolányi (1)
dialect (1)
Joachim Neugroeschel (1)
dialecte (1)
Joachim Ringelnatz (1)
Dialekt (38)
Dialekt mit Dialekt übersetzen (2)
Joachim Seyppel (1)
Dialekt übersetzen (10)
João Guimarães Rosa (5)
Dialektübersetzung (4)
Jochen Jung (1)
Dialogbücher (1)
Dialogkonstruktion (1)
Johann Anton Doerig (1)
Dialogübersetzung (5)
Diana Garza Islas (3)
Diaspora (2)
Johann Christoph Gottsched (3)
Dichter als Übersetzer (2)
Dichtung (1)
Johann Diedrich Gries (1)
dictionary (9)
dictionnaire (4)
Johann Heinrich Campe (1)
Die Fähre (Verein) (1)
Dieter Böge (1)
Dieter E. Zimmer (9)
Dieter Lattmann (1)
Johann Heinrich Voß (4)
Dieter Stündel (1)
Johann Joachim Christoph Bode (2)
Dietlind Bindheim (1)
différence (1)
Digital Single Market (2)
Johann Wolfgang von Goethe (9)
Digitale Bibliothek (2)
Johannes Hispalensis (1)
Diktatur (1)
Johannes Hispanus (1)
Dinçer Güçyeter (1)
Ding Ling (1)
Diogenes Verlag (3)
Diplomatie (2)
Johannes Piron (2)
directive DSM (2)
directives (1)
Dirk Fuhrig (1)
Johannes Weidenheim (2)
Dirk van Gunsteren (7)
Discourse analysis (4)
Diskriminierungssensible Sprache (17)
Johannes Werres (1)
Disziplin (1)
Ditte Bandini (1)
John Bowden (1)
diversité (4)
John Dryden (1)
diversity (5)
Dmitri Nabokov (1)
John E. Woods (2)
Dmitri Strozew (1)
Doktor Faustus (1)
John Hargraves (1)
Dokumentarfilm (1)
Dokumentation (2)
John van Burek (1)
Dolmetschen (23)
Dolmetscher Isländisch (1)
Dolmetscherverzeichnis (2)
John W. Walldän (1)
Domenico Gonzalva (1)
Domenico Starnone (1)
Dominik Dombrowski (1)
Jonathan Safran Foer (4)
Dominique Defert (2)
Dominique Sila (1)
Don DeLillo (2)
Jörg Scherzer (1)
Don Paterson (2)
Don Quijote (4)
Jorge Luis Borges (6)
Donata Berra (1)
Dong Li (1)
José Maria Valverde (1)
Donna Leon (1)
Dora Ott Mangini (1)
Doreen Daume (1)
Doris Heinemann (1)
José Rizal (1)
Doris Kilias (1)
Josef Hahn (1)
Doris Kouba (1)
Doris Lessing (1)
Doris Mühringer (1)
Josef Winiger (3)
Dorit Gesa Engelhardt (1)
Dörlemann Verlag (1)
Dorota Stroińska (1)
Joseph Fabry (1)
Dorothea Gotfurt (2)
Dorothea Tieck (1)
Josif Cassian-Mätäsaru (1)
Dorothea Traupe (1)
Dorothea Trottenberg (1)
Dorothy L. Sayers (2)
Jözsef Darvas (1)
Dörte Eliass (1)
Douglas R. Hofstadter (3)
József Turöczi-Trostler (1)
Dragoslav Andrić (1)
drama translation (9)
Juan Carlos Onetti (1)
Dramaturgie (3)
Kjersti A. Skomsvold (1)
Dramaturgische Gesellschaft (1)
Judith Schwaab (1)
Dramenübersetzung (24)
Klara Marie Fassbinder (2)
Judith Macheiner (2)
Dreaming Murakami (4)
Klaus Bednarz (1)
Jugana Stojanović (1)
droit d’auteur (4)
droits humains (2)
Jules Supervielle (2)
Klaus Birkenhauer (26)
Društva hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) (1)
Juli Daniel (1)
Društvo slovenskih književnih prevajalcev (DKSP) (1)
Klaus Feichtenberger (1)
DSM directive (2)
Juli Zeh (1)
Du Fu (1)
Klaus Harpprecht (1)
Dublin (1)
Duden (4)
Julia Franck (1)
Klaus Leonhardt (1)
Julia Hoffmann (1)
DÜF (8)
Duits (2)
Klaus Modick (1)
Dulce Maria Cardoso (1)
Julia Tardy-Marcus (1)
Durs Grünbein (1)
Klaus Reichert (3)
Dušan Tomovski (1)
Julio Cortazar (1)
Klaus Staemmler (8)
Jürgen Dormagen (3)
Düsseldorf (1)
Dutch (1)
DVA-Stiftung (2)
Jürgen Fischer (1)
Klaus-Jürgen Liedtke (6)
Dylan Farrow (1)
E-Books (1)
Jürgen Jakob Becker (3)
Konrad Richter (1)
e-zine (1)
Jürgen Schmidt-Radefeld (1)
Konstantin Simonow (1)
E. K. Rahsin (1)
Juri Durkot (3)
E. M. Forster (1)
E. T. A. Hoffmann (2)
Juri Elperin (6)
Kristina Kallert (1)
Eaghor G. Kostetzky (5)
Kristof Magnusson (2)
Justus Franz Wittkop (3)
Ebonics (1)
echt absolut (3)
Kurt Gingold (1)
Jutta Himmelreich (2)
Eckhard Thiele (1)
Kurt Heinrich Hansen (3)
eco-criticism (2)
Ecocriticism (2)
Kai Molvig (1)
écrivain (2)
Karel Čapek (1)
Kurt Simon (1)
Edda (1)
Kurt Steinmann (2)
Edda Werfel (1)
Karen Nölle (8)
Edgar Allan Poe (2)
éditeur (4)
éditeurs (2)
Karin Betz (5)
Kurt Thurmann (1)
Edith Anderson (2)
Larissa Bender (3)
Edith Beleites (1)
Karin Götte (1)
Edith Maßmann (1)
Edition Kathmandu (1)
Karin Graf (5)
editor (1)
Karin Kersten (2)
Lászlo Jólesz (1)
Editorial (3)
Édouart Glissant (6)
Eduard Bodi (1)
Leila Chamaa (1)
Karin Krieger (3)
Eduard Klopfenstein (1)
Eduard Mörike (2)
Eduard Wilhelm Fischer (1)
Karin Uttendörfer (2)
Leila Vennewitz (3)
education (2)
Edvard Munch (1)
Karin von Schweder-Schreiner (1)
Lena Müller (1)
Edwar al-Charrat (1)
Edward Quinn (1)
Karin Wais (1)
Leo Feld (1)
Edward Said (5)
Edward St. Aubyn (1)
Karin Wolff (1)
Edwin Maria Landau (5)
Leonardo Bruno (1)
Karl August Horst (3)
Edwin Muir (1)
Karl Berisch (6)
Eesti Kirjanike Liit (1)
Efim Etkind (3)
Lesley Downer (1)
Karl Dedecius (15)
Efraim Frisch (1)
Egon Hartmann (2)
Karl Heinz Siber (1)
Ehrenamt (2)
Lew Kopelew (1)
Ehrendoktorwürde (1)
Karl Horst Hiller (1)
Ehrenfried Pospisil (2)
Ehrengabe (2)
Karl Kraus (3)
Eigennamen (1)
Lew Oserow (1)
Eike Schönfeld (8)
Eileen Hall (2)
Karl May (1)
Lew Tolstoi (19)
Einführung (4)
Karl Nötzel (1)
Einführungstext Postkolonialismus (13)
Lewis Carroll (9)
Karl Wolfskehl (2)
Einkommen (1)
Einkommensquellen (2)
Liesel Ujvary (1)
Karl-Heinz Jähn (1)
EIZIE (3)
Eka Kurniawan (1)
Lilian Faschinger (1)
Karl-Heinz Kemmner (1)
Ekaterine Togonidze (1)
Elamisch (1)
Elena Fernández (1)
Karol Kuzmány (1)
Lilly v. Sauter (1)
Elena Ferrante (3)
Elfriede Jelinek (3)
Elga Aramowitz (1)
Loek Huisman (1)
Elia Barceló (2)
Elias Khoury (1)
Katharina Burger (1)
Lore Kornell (2)
Elina Kritzokat (1)
Katharina Raabe (3)
Eliot Weinberger (1)
Lotte Berg (2)
Katharina Reiß (3)
Élisa Crabeil (2)
Elisabeth Bronfen (1)
Kathrin Passig (1)
Elisabeth Edl (2)
Elisabeth Kaiser (2)
Elisabeth Kottmeier (4)
Katja Anding (1)
Elisabeth Mahler (1)
Louis-Ferdinand Céline (1)
Luca Lamberti (1)
Elisabeth Netzkowa (1)
Katja Petrowskaja (1)
Elisabeth Schnack (5)
Elise Guignard (1)
Ludmilla Tschornaja (1)
Elizabeth Acevedo (1)
Elizabeth Gilbert (1)
Katrin Lange (4)
Ludvik Kundera (1)
Elke Erb (2)
Kavi Bilhana (1)
Elke Radicke (1)
Ludwig Friedrich Vischer (2)
Elke Ranzinger (1)
Elke Schmitter (1)
Kay Borowsky (1)
Elke Wehr (7)
Ludwig Graf von Schönfeldt (1)
Kenneth Mitchell (1)
Ellen Frothingham (1)
Elmar Tophoven (28)
Kevin A. Perryman (1)
Elmar-Tophoven-Mobilitätsfonds (1)
Ludwig Kannegießer (1)
Elmer Luke (1)
Elnathan John (1)
Elsa Klever (1)
Ludwig Thieck (1)
Elsässischer Dialekt (1)
Elsbeth Ranke (2)
Elsbeth Wolffheim (1)
Else Kornis (1)
Ludwig von Alvensleben (2)
Else-Otten-Preis (2)
Emil Habibi (1)
Emil Lehmann (3)
Emil V. Rieu (1)
Emily Dickinson (3)
Ludwig Wolde (1)
Emily Wilson (3)
Emmanuel Carrère (2)
empire austro-hongrois (1)
En>De (1)
Encuentro hispano-alemán de traductores (1)
Luis Begley (1)
England (1)
Englisch (315)
Englisch/Deutsch kontrastiv (7)
Englische Literatur (33)
English (4)
Luis Landero (1)
English fiction (1)
English language (3)
English language (Modern) (1)
Enid Blyton (3)
ENLIT (2)
Luise Adelgunde Victoria Gottsched (1)
enquête (2)
enseigner la traduction (1)
Entertainment (1)
Enzyklopädie (3)
Epeli Hau’ofa (1)
Epik (2)
Maike Albath (1)
Epistemologie (1)
Equivalence (3)
Erfahrene Übersetzer (3)
Erhebungsverfahren (1)
Eric-Emmanuel Schmitt (1)
Maike Dörries (2)
Erich Ahrndt (1)
Erich Arendt (3)
Erich Franzen (1)
Erich Fried (2)
Erich Kästner (4)
Erich Prunč (1)
Erich Weis (2)
Erik Skuggevik (2)
Erika Fischer-Lichte (2)
Erika Fuchs (5)
Erika Mann (1)
Erika Schindel (1)
Erika Tophoven-Schöningh (2)
Erín Moure (1)
Erinnerung (3)
Erinnerungen (1)
Erkenntnis (1)
Erkenntnistheorie (2)
Erlanger Literaturpreis für Poesie als Übersetzung (1)
Erlom Achwlediani (1)
Ernest Hemingway (1)
Ernest Wichner (1)
Ernö Zeltner (2)
Ernst E. Stein (1)
Ernst Jaffe (2)
Ernst Jandl (2)
Ernst Jünger (1)
Ernst Robert Curtius (2)
Ernst Sander (2)
Erstübersetzung (3)
Erwin Mortier (1)
Erwin Peters (2)
Erwin Rieger (1)
Erzählband (1)
Erzählhaltung (5)
Erzählsammlung (1)
Erzählstimme (1)
Erzählungen (1)
Espagne (2)
espagnol (1)
espangnol (1)
Espen Haavardhsholm (1)
Esperanto (2)
Essay-Übersetzung (1)
Essay (3)
Esslinger Gespräch (68)
Esteban Echeverría (1)
Esther Hansen (1)
Estnisch (3)
Estonian Writers‘ Union (1)
Etelka von Laban (Pseud.: Maya Bernharda) (1)
ETH Zürich (1)
Ethel Barja (3)
Ethik des Übersetzens (6)
Ethnolinguistik (1)
Ethnologie (29)
Etruskisch (1)
Ettore Settanni (1)
Etxepare (2)
Initiativprojekte (3)
Etymologie (13)
EU (3)
Eugen Helmlé (3)
Eugen von Beulwitz (1)
Institut für deutsche Sprache (2)
Eugen-Helmlé-Preis (3)
Eugene Nida (4)
Euphemismen (1)
Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Graz (4)
Euripides (1)
Eurocentrism (2)
Europa (9)
Europäische Kommission (2)
Inter Nationes (1)
Europäische Literaturbegegnungen (2)
Europäische Literaturen (3)
Europäische Übersetzer-Kollegium (2)
Europäischer Literaturpreis (1)
Interlinearversion (5)
Europäischer Übersetzerpreis (6)
Europäisches Übersetzer-Kollegium (EÜK) (2)
Europäisches Übersetzerkollegium Straelen (EÜK) (90)
Europe (8)
International Writers Guild (2)
Europe créative (2)
European Commission (2)
European literature (1)
Eurozentrismus (5)
Eva Bornemann (19)
Internationale Buchausstellung West-Berlin (1)
Eva Lüdi Kong (1)
Eva Moldenhauer (5)
Eva Profousová (4)
Eva Rechel-Mertens (3)
Eva Ruth Wemme (3)
Internationale Vereinigung Sprache und Wirtschaft (1)
Eva Schewe (1)
Eva Schönfeld (2)
Éva Weinmann (1)
Eve Falen (1)
Evelin Kötz (1)
Eveline Passet (7)
Internationale Verlegerunion (1)
Evelyn Linke (2)
Evelyn Waugh (1)
Ewald Osers (2)
Internationaler Germanistenkongress (1)
EWC (4)
Exil (3)
Exilliteratur (5)
Exophonie (2)
Experimentelle Literatur (9)
Internationaler Hermann-Hesse-Preis (1)
Experimentelles Übersetzen (10)
Extraausgabe (1)
Ezra Pound (2)
F. Scott Fitzgerald (2)
Fabio Pusterla (1)
Fabjan Hafner (1)
Internationaler Literaturpreis (3)
Fachbereich Medizin (5)
Fachbereich Recht (7)
Fachbereich Wirtschaft (11)
Fachsprachen (44)
fair contracts (2)
Internationaler Rat für die Pflege der französischen Sprache (1)
Falsche Freunde (5)
Familie (1)
Familienchronik (1)
Familiensaga (1)
Internationaler Übersetzeraustausch (16)
Fantasy (5)
Kinder (1)
Fanzösisch (1)
Kinder- und Jugendliteratur (21)
Fariba Vifa (1)
Internationaler Übersetzertag (1)
Farsi (5)
Kitsch (1)
Fatima Daas (1)
Fatima El-Tayeb (1)
Klassikerübersetzungen (32)
Fatma Aydemir (1)
Fatou Diome (1)
Internationaler Verlegerpreis der Sieben (2)
Kleine Sprachen (2)
Faust (3)
fbm22 (2)
Fédération internationale des traducteurs (FIT) (35)
Kochbuch (2)
Federico Italiano (1)
Federico Moccia (1)
Internetrecherche (8)
Komparatistik (8)
Fehler übersetzen (3)
Fehlerquellen (3)
Konferenz "Kirschen in Nachbars Garten" 1996 (4)
Felicitas Hoppe (1)
Konferenz der deutschen Chinesisch-Übersetzer (2)
Felicitas Wolfová (1)
Internetsicherheit (2)
Félix Guattari (2)
Konstanzer Kreis (2)
Felix Philipp Ingold (2)
feminism (4)
Feminismus (13)
feminist poetry (2)
Interpretation (9)
Kontoret for Norsk Literatur i Utlandet (1)
FEP (2)
Kontrastive Grammatik (17)
Ferdinand de Saussure (3)
Ferdinand Melichar (1)
Kooperatives Übersetzen (17)
Ferdinando Mozzi de Capitani (1)
Intertextualität (9)
Fernanda Melchor (1)
Koranübersetzung (1)
Fernsehen (2)
Festanstellung (4)
Korrektes Deutsch (4)
Festival (1)
Kriminalromane (8)
Intralinguale Übersetzung (1)
Festschrift (1)
Feuilleton (6)
Kroatisch (8)
Fiktion (2)
Kuba (3)
Fiktionales Übersetzerporträt (2)
FILBA (2)
Kulturelle Diversität (3)
Iran (2)
Filipino (1)
film (4)
Kulturkontext (28)
Filmsynchronisation (5)
Filmübersetzung (3)
Filmuntertitelung (2)
Kulturkreis im Bundesverband der Deutschen Industrie (1)
Ireland Literature Exchange (ILE) (1)
financement (4)
financing (1)
Kulturpreis der Stadt Basel (1)
Kulturtransfer (15)
Finanzielle Situation (1)
Irisch (5)
Finnisch (18)
Kulturvermittlung (33)
Finnische Literatur (5)
Finnlandschwedisch (2)
Kunst (1)
Irische Literatur (13)
FIT (6)
Fjodor Dostojewski (7)
flamand (2)
Flämisch (2)
Irische Lyrik (1)
Kunstgeschichte (1)
Flandern (1)
Flemish (2)
Künstlerhaus Edenkoben (1)
Isländisch (6)
Florian Höllerer (1)
Künstlersozialkasse (KSK) (3)
Fluchen (1)
Künstliche Intelligenz (3)
Israel (5)
Foire du livre jeunesse de Bologne (2)
folk (2)
Fondo Nacional de las Artes (1)
Kunstsprache (6)
Fonds voor de Letteren (1)
Israelische Literatur (4)
Kunststiftung NRW (2)
formation (1)
Forschung (8)
Fortbildung (49)
Landsersprache (1)
Italienisch (71)
Fortsetzung (1)
Forum (1)
Lateinamerika (5)
Lateinamerikanische Literatur (19)
Fotografie (2)
Italienische Literatur (7)
Fran Ross (3)
français (2)
Lateinamerikanisches Spanisch (8)
Francis Nenik (2)
Francis Steegmuller (1)
Lateinisch (10)
Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Preis (2)
Franck Bouysse (1)
Latinismen (1)
François Bégaudeau (1)
François Villon (2)
Françoise Brütt-Sérusclat (1)
Jahrestagung (24)
Ledig House (2)
Leipziger Buchpreis zur Europäischen Verständigung (2)
Françoise Chandernagor (1)
Françoise Wuilmart (1)
Francophonie (1)
James-Krüss-Preis (1)
Frank Günther (3)
Leipziger Übersetzerzentrum (1)
Frank Heibert (12)
Leipziger Übersetzungswissenschaftliche Schule (1)
Jane-Scatchered-Preis (10)
Frank Schätzing (1)
Frank Sievers (1)
Frank Wedekind (1)
Japanisch (16)
Lektor*in (11)
Frank Wegner (1)
Frank Wynne (2)
Lektorat (39)
Japanische Literatur (7)
Frankfurter Buchmesse (8)
Lemprières Wörterbuch (17)
Frankfurter Romantikfestival (1)
Frankokanadische Literatur (2)
frankophone Literaturen (5)
Les Palmes Académiques (1)
Frankreich (8)
Jargon (4)
Lesbarkeit vs. Texttreue (20)
Frans (3)
Lexikographie (8)
Frantz Fanon (2)
Lexikon (9)
Franz Grillparzer (2)
Franz Johannes Bulhardt (1)
Jiddisch (14)
Franz Kafka (6)
LiBeraturpreis (1)
Liedübersetzung (2)
Franz Kuhn (3)
Lingua Franca (1)
Johann-Friedrich-von-Cotta-Literatur- und Übersetzerpreis (2)
Franz Peter Künzel (2)
Franz Rosenzweig (1)
Linguistik (68)
Johann-Heinrich-Voß-Preis für Übersetzung (12)
Franz Xaver Kroetz (3)
Franziska Augstein (1)
Litauisch (5)
Franziska Gehm (1)
Franziska Weidner (6)
Französisch (192)
Literarisches Colloquium Berlin (LCB) (17)
Joost-van-den-Vondel-Preis (1)
Französische Literatur (55)
Literaturarchiv (1)
Französisches Übersetzen (1)
freedom of speech (5)
Jugendaustausch (1)
Literaturgeschichte (18)
freelance (2)
freelancer (2)
Literaturhaus Freiburg (1)
freewordsbelarus (2)
Jugendbuch (4)
Literaturhaus München (2)
Freiburger Übersetzer- und Autorenkreis (1)
Freizeit (9)
Fremdsprachen (9)
Jugendsprache (8)
Literaturkritik (18)
Fremdsprachen (Zeitschrift) (1)
Literaturvermittlung (3)
Fremdsprachenunterricht (5)
Fremdwörter (6)
French (2)
Literaturwissenschaft (10)
French language (2)
Jugoslawien (9)
French Philosophy (2)
Litprom (Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika Asien und Lateinamerika) (4)
Freundeskreis zur Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen e.V. (13)
Kanadisches Englisch (1)
Lokalkolorit (1)
Friedel Welter (1)
Friedenspreis des Deutschen Buchhandels (1)
Kanadisches Französisch (1)
Luchterhand Verlag (2)
Friederike Buchinger (1)
Friederike Hausmann (1)
Luxemburg (1)
Lyrik (35)
Friederike Schilbach (1)
Kantonesisch (1)
Friedhelm Kemp (2)
Lyrikübersetzung (181)
Friedhelm Rathjen (1)
Friedmar Apel (1)
Karl-Dedecius-Preis (2)
Friedrich Bodenstedt (1)
Makedonisch (1)
Friedrich Hölderlin (8)
Maltesisch (2)
Katalanisch (8)
Friedrich Karl Fromm (2)
Friedrich Leopold Graf zu Stolberg (1)
Friedrich Nicolai (1)
Friedrich Nietzsche (1)
Maori (1)
Friedrich Pflüger (1)
Marketing (2)
Friedrich Schiller (1)
Friedrich Schleiermacher (10)
Martinus-Nijhoff-Preis (2)
Helga Mračnikar (1)
Helga Pfetsch (6)
Friesisch (1)
Helga van Beuningen (5)
Fritz Lorch (1)
Maschinelles Übersetzen (29)
Helge Dascher (1)
Helgoländisch (1)
Fritz Mierau (1)
Masterstudiengang Literarisches Übersetzen München (1)
Hellmuth Karasek (1)
Fritz Mordechai Kaufmann (1)
Helmut de Boor (1)
Fritz Reuter (1)
Helmut Dierlamm (1)
Fritz Rudolf Fries (1)
Helmut Frielinghaus (6)
Jean-Jacques Rousseau (2)
Fritz Senn (4)
Helmut Heißenbüttel (1)
Mathematik (1)
Helmut M. Braem (12)
Fritz Vogelgsang (7)
Helmut Scheffel (8)
Helmut Wiemken (1)
Max-Geilinger-Preis (1)
Helmut-M.-Braem-Preis (1)
fronterizo/fronteiriço (2)
frontières (1)
Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis (28)
Frühromantik (2)
Henning Ahrens (2)
Henning Schmidgen (1)
Maxim-Gorki-Literaturinstitut (1)
Henri Meschonnic (2)
Füllwörter (1)
Henrik Ibsen (1)
Medienübersetzung (7)
Henrikas Radauskas (1)
funding (3)
Henry Collins (1)
Fußballweltmeisterschaft (1)
Henry Fielding (1)
Mehrsprachigkeit (23)
Henry H. Stevens (1)
Fußnote (1)
Henry van Hoof (1)
Herausforderung (1)
Meinungsfreiheit (2)
G. P. Bolza (1)
Herbert E. Herlitschka (2)
Gábor Hajnal (1)
Herbert Franke (1)
Mentoring (2)
Herbert Graf (1)
Herero (2)
Gabriel García Márquez (4)
Metakommunikation (1)
Herman Kruk (1)
Gabriela Adameșteanu (2)
Herman Melville (6)
Gabriela Bejerman (3)
Hermann Breitenbach (1)
Metaphern (14)
Hermann Röhl (1)
Gabriela Stöckli (2)
Hermann Stiehl (2)
Gabriela Villalba (2)
Hermann Stresau (1)
Methodik (5)
Hermann Thiemke (1)
Hermeneutics (3)
Gabriele Haefs (5)
Gabriele Klein (1)
Hermeneutik (16)
Militärjargon (2)
Herméneutique (1)
Hermien Manger (2)
Gabriele Leupold (7)
Gaelic (1)
Hernán Cortés (1)
Herta Haas (1)
Mittelalterliche Literatur (3)
Herta Weber-Stumfohl (1)
gaélique (1)
Galician (1)
Hessischer Kulturpreis (1)
hexalogue (4)
Modernismus (2)
galicien (1)
Hidatsa (1)
Hieronymus (7)
Galicisch (2)
Multimodalität (1)
Hieronymusring (18)
Hieronymustag (9)
Gallizismen (1)
gallois (1)
Namensnennung (14)
Gehalt (1)
Hilda Doolittle (1)
Hilde Angarowa (3)
Geishel Curiel Martinez (1)
Geisteswissenschaft (5)
Münchner Übersetzerforum (MÜF) (7)
National Translation Center (2)
Geisteswissenschaften (2)
Hildegard Grosche (9)
Ganna-Maria Braungardt (2)
Nationalismus (1)
Hilfsbereitschaft (1)
Gela Tschkwanawa (1)
GEMA (1)
Gao Xingjian (1)
Garbriel García Márquez (1)
Nationalsozialismus (6)
Hilfsmittel (1)
Gender (9)
Hilke Clark (1)
Nature Writing (3)
Generationen (1)
Mundart (7)
Gary Snyder (1)
Generative grammar (3)
Hillel Seidman (1)
Gastdozentur (3)
Naturwissenschaften (2)
Hilman Schleif (1)
Generative Transformationsgrammatik (1)
Geneviève Roux-Faucard (1)
Nautik (1)
Mündlichkeit (7)
Genre (4)
Hindi (2)
Gastdozenturen des DÜF (4)
Nebentätigkeit (1)
Hinrich Schmidt-Henkel (7)
genre literature (1)
Nederlands Genootschap van Vertalers (1)
Gauti Kristmannsson (1)
hispanophone Literaturen (2)
histoire de la traduction (1)
Geoffrey Chaucer (1)
Nenzisch (1)
Georg Aescht (1)
Musik (13)
Gayatri Chakravorty Spivak (8)
Georg Büchner (2)
Neologismen (14)
Historischer Roman (5)
Gdańsk, Kraków, Warsaw (1)
Georg Goyert (3)
Historischer Wortschatz (1)
Georg Leß (1)
history of translation (2)
Nepalisch (1)
Mustervertrag (1)
Georg Nikolaus Bärmann (1)
Hitoshi Igarashi (1)
Georg Oswald (1)
Geburtstagswürdigung (Übersetzer/in) (1)
Gedächtnis (2)
Neuropsychologie (3)
Georg Trakl (2)
Georg von der Vring (2)
Hochdeutsch (7)
Hochschulschrift (4)
Neuseeländische Literatur (2)
Gedächtnisforschung (2)
George A. von Ihering (1)
Hoffmann und Campe Verlag (51)
George Chapman (1)
Nachruf (2)
Neuübersetzung (50)
Gedicht (5)
George Eliot (3)
Holger Fliessbach (4)
George Henry Lewis (1)
Gedichte (1)
Holger Fock (5)
Neuübersetzung von Klassikern (48)
George Mounin (2)
Gedichtübersetzung (1)
New Statesman (1)
George Orwell (2)
Holocaust (7)
Holocaust-Literatur (13)
New York (1)
George Sand (2)
Nachschlagewerke (159)
Gegenwartsliteratur (7)
George Saunders (2)
Niederdeutsch (2)
Georges Anglade (1)
Niederländisch (41)
Georges Arthur Goldschmidt (3)
Niederländische Literatur (8)
Georges Bataille (1)
Georges Hyvernaud (1)
Georges Perec (1)
Niedersächsischer Kunstförderpreis (1)
Georges Rodenbach (1)
Nobelpreis für Literatur (6)
Georgi Gospodinov (1)
Georgisch (8)
Georgische Literatur (2)
Norddeutscher Schriftstellerverband (1)
Gerd Brantenberg (1)
Gerda Scheffel (3)
NORLA Award (1)
Gerda von Uslar (1)
Normseite (3)
Gerður Sif Yngvarsdóttir (1)
Normvertrag (11)
gerechte Sprache (1)
Norsk Faglitterær Forfatter- og oversetterforening (NFF) (1)
Gerhard Falkner (1)
Gerhard Gollwitzer (1)
Kognition (1)
Gerhard H. Müller (2)
Gerhard Schröder (1)
Norsk Oversetterforening (NO) (3)
Gerhardt Csejka (1)
Kognitive Semantik (1)
Germaine Acogny (1)
German (6)
Norwegen (1)
Kognitiver Prozess (1)
German Authors (1)
German language (6)
Norwegisch (20)
Germanic (1)
Germanic languages (1)
germanique (1)
Norwegische Literatur (3)
Germanische Sprachen (1)
Germanistik (5)
Nouveau Roman (1)
Germany (2)
Germersheimer Symposium (2)
NS-Deutsch (1)
Nuance (2)
Germersheimer Übersetzer-Stipendium (1)
Kommunikation (4)
Germersheimer Übersetzerlexikon (1)
Gerrit Bussink (1)
Gershom Scholem (1)
Objektivität (1)
Gert Jäger (1)
Gertraude Krueger (1)
Öffentliche Sichtbarkeit (18)
Gertrude Clorius Schwebell (1)
Gertrude Schwebell (1)
Oficina Internacional de Información del Español (OFINES) (1)
Gesa Kunter (1)
Geschichte (7)
Okzitanien (1)
Geschichte 1900-2000 (2)
Geschichte Afrikas (2)
Oper (4)
Geschichte der deutschen Sprache (5)
Geschlechtergerechte Sprache (12)
Opernübersetzung (2)
Geschlechtergerechtigkeit (7)
Kontrastive Linguistik (2)
Geschlechtsunterschied (1)
Ordre des Arts et des Lettres (1)
Gesellschaft (4)
Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) (1)
Kontrastive Stilistik (2)
Gesprochene Sprache (1)
orientalische Literatur (1)
Getrude Stein (1)
Gewalt (4)
Österreich (7)
Gewebe (1)
Gewerkschaft (9)
Ghul (1)
Korpus (Linguistik) (1)
Giacomo Leopardi (1)
Österreichisch (5)
Gianna Molinari (2)
Gicaomo Leopardi (1)
Österreichische Literatur (5)
Gil Mehmert (1)
Gilbert Adair (1)
Österreichischer Staatspreis für Europäische Literatur (1)
Gili Bar-Hillel (2)
Österreichischer Staatspreis für literarisches Übersetzen (4)
Gilles Deleuze (2)
Österreichisches Übersetzerseminar (3)
Ginkgo-Biloba-Preis (2)
Ginko-Biloba-Preis (1)
Giò Waeckerlin Induni (1)
Osteuropäische Literatur (4)
Giok Hiang Gornik (1)
Ostseeregion (1)
Giorgio Bassani (1)
Giorgio Caproni (1)
Kritik (1)
Giorgio Orelli (1)
OuliPo (11)
Giovanni Bandini (1)
Giovanni Boccaccio (2)
P.-P.-Verlag (1)
Giovanni Orelli (1)
Pädagogik (1)
Gisbert Haefs (1)
Gitta Holroyd-Reece (1)
Kultur (3)
Giuseppe Tomasi di Lampedusa (2)
Papst (2)
Givi Gachechiladze (Gatschetschiladze) (2)
Parodie (2)
Gläserner Übersetzer (5)
Glenn Vincent Kraft (1)
Globalisierung (10)
Paul-Celan-Preis (10)
Glossar (24)
Glosse (1)
Paul-Scheerbart-Preis (8)
Glottodidactica (1)
Kulturkontakt (1)
Goderdsi Tschocheli (1)
Goethe House New York (1)
Goethe-Groschen (2)
PC-Rubrik (46)
Goethe-Institut (10)
Goethe-Medaille (2)
PEN (8)
Gorman-Debatte (136)
Gospodinov (2)
PEN American Center (1)
Gottfried August Bürger (1)
PEN-Club-Preis (1)
Gottfried Feidel (1)
Gotthold Adalbert Merten (1)
Kulturwissenschaften (14)
Gotthold Ephraim Lessing (2)
Götz Schregle (1)
Persisch (8)
Graham Greene (1)
Philosophie (17)
Grammaire comparée – Allemand (langue) (1)
Grammatica (2)
Grammatik (16)
Phraseologie (1)
grants (2)
Physik (1)
Pidginsprachen (5)
Graphic Novel (2)
Graphic Novel/Comicübersetzung (8)
Pinocchio (2)
Grażyna Gasparska (2)
grec ancien (2)
Piper Verlag (1)
Gregor Dotzauer (1)
Gregory Rabassa (1)
Poetik der Übersetzung (43)
Grenzgänger der Literatur (1)
Grete Osterwald (2)
Polnisch (39)
Griechisch (10)
Griechische Literatur (12)
Polnische Literatur (18)
Grimms Wörterbuch (1)
groupe de travail (4)
Langage et culture (1)
groupe MOC (1)
Pornografie (2)
groupes de travail (1)
Gruppe 47 (6)
Language and culture (2)
Portugiesisch (15)
Gudmund Vindland (1)
Language and languages (5)
Gudrun Meier (1)
Gudrun Penndorf (4)
Portugiesische Literatur (1)
Guido Eytel (1)
Guido Rous (1)
Langues de spécialité – Congrès (1)
Guido Sorelli (1)
Post aus … (Serie) (8)
Guillaume Apollinaire (1)
Postkoloniale Literatur (17)
Gulag-Literatur (1)
Gun R. Bengtsson (1)
Gundhild Kübler (1)
Prager Literaturhaus (1)
Gundula Schiffer (1)
Society of Authors (2)
Gundula Tschepego (1)
Software (8)
Sowjetische Literatur (2)
Preis der Kunststiftung NRW (2)
Sowjetunion (17)
Soziologie (7)
Spanglish (1)
Gunnar Gunnarsson (1)
Günter Dietz (2)
Spanisch (90)
Spanische Geschichte (1)
Preis der Leipziger Buchmesse (4)
Spanische Literatur (10)
Günter Grass (23)
Sport (1)
Sprachatlas (1)
Sprachdiskriminierung (9)
Gunter Narr Verlag (1)
Sprache (21)
Sprache im Technischen Zeitalter (Zeitschrift) (1)
Sprache und Denken (1)
Preis für Kulturschaffende des Kantons Zürich (1)
Spracheinfluss (4)
Günter Plessow (1)
Sprachen- und Dolmetscher-Institut München (SDI) (3)
Günter W. Lorenz (1)
Spracherwerb (3)
Sprachgehör (4)
Prix Aristeion (1)
Sprachgeschichte (19)
Günther Danehl (3)
Sprachklang (5)
Lateral thinking (2)
Sprachkritik (15)
Prix Nelly Sachs (1)
Sprachmusikalität (7)
Sprachpflege (3)
Günther Haensch (1)
Sprachphilosophie (16)
Sprachpolitik (8)
Günther Scheffel (1)
Günther Vulpius (1)
Sprachpsychololgie (1)
Sprachunterricht (5)
Probeübersetzungen (1)
Sprachvergleich (9)
Sprachwandel (29)
Guram Matskhonashvili (1)
Prosa (2)
Sprachwissenschaft (23)
Gustav Keim (3)
Sprachwitz (7)
Gustav Landauer (1)
Sprechen (1)
Sprichwörter (20)
Gustave Flaubert (6)
Psychoanalyse (9)
Staatlicher Übersetzerpreis für ausländische Übersetzer finnischer Literatur (2)
Stadtbücherei Heidelberg (1)
Stammtische und Kollegentreffs (8)
Standardsprache (2)
Stefan-George-Übersetzerpreis (3)
Gutachten (1)
Steuerrecht (2)
Guy de Maupassant (1)
Stiftung Deutsche Sprache (1)
Stil (13)
Puerto Rico (1)
Stilblüten (9)
Stilistik (13)
Stilkunde (9)
Guy Maupassant (4)
Stipendien (14)
György Dragomán (1)
Stockholmer Protokoll (1)
György Radó (1)
Random House (1)
Straelener Atriumsgespräch (4)
Straelener Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW (8)
Strukturalismus (3)
Studiengang Literaturübersetzung Düsseldorf (5)
Leesgewoonten (1)
György Särközy (1)
Stuttgarter Literaturpreis (12)
Subjektivität (1)
Suchmaschinen (9)
H. C. Artmann (1)
Südamerika (1)
H. L. Mencken (1)
Rat der Europäischen Literaturübersetzerverbände (1)
Südamerikanische Literatur (7)
Lehrbuch (10)
Südeuropäische Literatur (1)
H. P. Lovecraft (1)
H.D. (1)
Suhrkamp Verlag (5)
Surrealismus (1)
Rätoromanisch (2)
Hadija Haruna-Oelker (54)
Svenska Författarförbundet (1)
Hainer Kober (3)
Realien (2)
Homer (8)
homeschooling (1)
Svenska Institutet (1)
Håkan Nesser (1)
Homi K. Bhabha (6)
Synchronisation (3)
Recherche (5)
Synonyme (9)
Homonyme (3)
Homophobie (3)
Homophones Übersetzen (8)
Syntax (21)
Hong Kong (1)
Szenesprache (3)
Honorare (49)
Honorarumfrage (8)
Tagalog (1)
Honoré de Balzac (4)
Tandem-Übersetzung (10)
Horst Brühmann (1)
Tanz (1)
Howard H. Hirschhorn (1)
Tarifkonflikt (2)
Hugo Hamilton (1)
Hugo Huppert (1)
Hugo von Hoffmannsthal (1)
Technik (5)
human rights (2)
Tausendundeine Nacht (1)
Humor (11)
Hundert Jahre Einsamkeit (1)
Technikgeschichte (25)
hybrid text (2)
Tempo (1)
Hybridität (23)
Hybridsprache (3)
Textsorten (2)
Iain Levison (1)
Texttreue (35)
Textverarbeitung (6)
Ian Hideo Levy (1)
Ian McEwan (3)
Textverständnis (2)
Identität (10)
Thailand (1)
Identitätspolitik (5)
The Author (Zeitschrift) (1)
identité (1)
Identiteit (1)
identity (5)
Theater- und Bühnentexte (72)
Theodor-Fontane-Preis (1)
Idiolekt (2)
Idiomatik (19)
IG Medien (2)
Titelübersetzung (8)
TOLEDO (7)
IG Übersetzerinnen Übersetzer (1)
IG Übersetzerinnen Übersetzer (Österreich) (5)
Trajekt (1)
Transkreation (1)
Igbo (3)
Transkription (3)
Iliazd (1)
Ilija Trojanow (1)
Ilma Rakusa (1)
Translationswissenschaft (Übersetzungswissenschaft) (79)
Ilona Lauscher (1)
Translator Center and Library Foundation (1)
Ilona Opelt (1)
Translators’ Association of the Society of Authors (3)
Ilse Mirus (1)
Translators’ Guild of the Institute of Linguists (3)
Imke Brodersen (1)
Immanuel Kant (1)
Transliteration (1)
Imperialism (5)
Tschechien (2)
impôt (1)
imprisonment (2)
Tschechisch (24)
Imre Kértesz (12)
Tschechische Literatur (13)
Ina Boesch (1)
Tschechoslowakei (8)
Ina Jun-Broda (2)
Turgenjew-Preis (1)
Ina Kronenberger (2)
Index Translationum (5)
Türkei (2)
India (2)
Indien (1)
Türkisch (7)
Indigene (27)
Türkische Literatur (1)
Indigene Literatur (8)
Übersetzen (5)
Indirektes Übersetzen (1)
Übersetzen alter Texte (4)
Indische Literatur (3)
Übersetzerbarke (6)
Indische Sprachen (3)
Übersetzerhaus Looren (8)
Indogermanisch (2)
Indonesisch (2)
Kim Wook-Dong (1)
Information theory (1)
Übersetzerkonferenz (7)
Informationsverarbeitung (1)
Übersetzerlesungen (15)
Inge von Weidenbaum (1)
Kirsten Boie (1)
Ingeborg Bayr (1)
Übersetzernachlass (7)
Übersetzernennung (23)
Übersetzerporträt (126)
Übersetzerprämie Volk und Welt (1)
Übersetzerpreis der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung (8)
Übersetzerpreis des italienischen Außenministeriums (2)
Kojo Laing (1)
Übersetzerpreis des Kulturkreises der deutschen Wirtschaft (2)
Übersetzerpreis von Inter Nationes (2)
Kolumbianisches Spanisch (1)
Intelligence Artificielle (2)
Übersetzerstudium (6)
Übersetzerverlag (1)
Hald Hovedgaard (1)
Übersetzervertrag (16)
Übersetzerverzeichnis (8)
Haltung (3)
Hamburg (2)
Übersetzerzentrum Visby (3)
Hamburger Förderpreis (5)
Rechterückruf (2)
Übersetzungsbibliografien (5)
Hamburger Programm (5)
Übersetzungsfehler (22)
Han Kang (1)
Rechts- und Verwaltungssprache (3)
Übersetzungsförderung (39)
Hana Hadas (1)
Rechtschreibreform (6)
Hanna Christine Fliedner (1)
Übersetzungsgeschichte (64)
Rechtschreibung (6)
Übersetzungskonditionen (2)
Hanna Grzimek (3)
Übersetzungskritik (187)
Redaktionswechsel (1)
Übersetzungskunst (65)
Hannah Arendt (2)
interprète (1)
Hannah Witton (1)
Übersetzungspolitik (17)
interprètes (1)
Redensarten und Redewendungen (10)
Übersetzungspraxis (100)
Hannes Bajohr (1)
Übersetzungsprobleme (60)
Kote Jandieri (1)
Übersetzungsseminar (6)
Hannes Riffel (3)
Hannes Ulbrich (1)
Übersetzungstheorie (236)
virtuelle Bibliothek (2)
Reim (4)
Vítězslav-Nezval-Preis (1)
Vokabular (5)
Übersetzungsvergleich (30)
Völkerverständigung (1)
Vulgata (2)
Hanno Helbling (1)
UdSSR (1)
Wagenbach Verlag (3)
Reiseliteratur (1)
Walisische Literatur (2)
UeLEX – Germersheimer Übersetzerlexikon (3)
Warschau (1)
Kreolsprache (1)
Weltlesebühne e.V. (4)
Hanns Grössel (4)
Irène Kuhn (1)
Ukrainisch (6)
Werbesprache (4)
Ukrainische Literatur (2)
Werkausgabe (2)
Hans Arp (1)
Werkstattbericht (42)
Ulysses (5)
Wettbewerb (5)
Reisestipendium (5)
Wienerisch (1)
Wilhelm-Merton-Preis (1)
Umgangssprache (32)
Hans Bellmer (1)
Wirkungsäquivalenz (16)
Relais-Übersetzung (1)
Wolfenbüttel (11)
Irish (3)
Umsatzsteuer (1)
Kristen Roupenian (1)
Wörterbuch (104)
Wörterbuch der deutschen Umgangssprache (1)
Hans Christian Andersen (1)
Wortschatz (55)
UNESCO (16)
Kristiane Lichtenfeld (1)
Letterkunde (1)
irlandais (3)
Wortspiel (29)
Ungarisch (42)
Hans Corneel de Roos (1)
Writers in Exile (1)
Hans G. Hönig (1)
Irma Tawelidse (1)
Wystan-Hugh-Auden-Preis (3)
Ungarische Literatur (22)
Relaissprachen (1)
Ungarischen Akademie der Wissenschaften (2)
Kritik-Debatte (6)
Zeitschrift Übersetzen (ehem. Der Übersetzer) (30)
Hans Gaertner (2)
Zensur (9)
Universität Heidelberg (1)
Zielsprachenwandel durch Übersetzungen (6)
Renaissance (1)
Zigeunersprache (2)
Hans Helmut Röhring (2)
Zitate übersetzen (7)
Universität Tübingen (1)
Zoologie (2)
University of Texas (3)
Hans Hermann (2)
Zuger Dialog-Werkstatt (1)
Unterhaltungsliteratur (10)
Kühne Metaphern (4)
Zuger Übersetzer-Stipendium (3)
Zukunftsvisionen (3)
Untertitel (6)
Zürcher Festspielpreis (1)
Rhetorik (7)
Zweisprachige Übersetzerwerkstatt (6)
Hans J. Vermeer (1)
Zweisprachigkeit (7)
Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen (1)
Zweitverwertung (1)
Unübersetzbarkeit (24)
isolation (2)
Urheberrecht (31)
Hans Joachim Kann (1)
Urheberrechtsstreit (1)
Hans Jürgen Baron von Koskull (1)
Italie (2)
Rhythmus (5)
USA (19)
Kulturelle Hybridität (8)
Richard-Wilhelm-Preis (1)
Italy (2)
Vatikan (1)
VdÜ (39)
Kulturelle Identität (7)
Hans M. Herzog (1)
Iunona Guruli (1)
Kommunikationswissenschaft (1)
Verband Deutscher Bühnenschriftsteller und Bühnenkomponisten e. V. (1)
Hans Magnus Enzensberger (2)
Verband deutscher Schriftsteller (3)
Iver Grimstad (2)
Hans Peter Richter (1)
Verbandes deutscher Bühnenschriftsteller und Bühnenkomponisten (1)
Kulturgeschichte (9)
Robert-Bosch-Stiftung (7)
Verbandsakivitäten des VdÜ (26)
Hans Reisiger (2)
Hans Rothe (1)
Hans Schiebelhuth (2)
Romani (1)
Verbandsgeschichte des VdÜ (48)
Hans Therre (2)
Wolfgang Hildesheimer (3)
Verbklammern (1)
Jacqueline Woodson (1)
Hans W. Polak (1)
Romantik (8)
Komik (5)
Jacques Derrida (5)
Hans Weigel (2)
Komische Lyrik (3)
Rotwelsch (1)
Hans Wolf (1)
Vereinte Dienstleistungsgewerkschaft (Verdi) (1)
Jakuta Alikavazovic (1)
Vereniging van Letterkundigen (1)
Rowohlt Verlag (5)
James Baldwin (4)
Hans Wollschläger (11)
Verfremdungseffekt (1)
Visuelle Poesie (2)
Vergütungsregel (4)
Hans-Christian Oeser (3)
James Falen (2)
Verhandeln (1)
Hans-Georg Gadamer (5)
Jan Wiele (1)
Verlag Friedenauer Presse (1)
Rumänisch (14)
Japanese (2)
Verlag Kiepenheuer & Witsch (2)
Hans-Georg Noack (3)
Verlag Neue Kritik (1)
japonais (1)
Hans-Günter Lerch (1)
Verlag Volk und Welt (3)
Hans-Theo Asbeck (3)
Rumänische Literatur (7)
Verlagspolitik (163)
Jazz (1)
Hans-Ulrich Möhring (1)
Kurt Eichenwald (1)
Jean Rhys (2)
Verlagswesen (32)
Russisch (102)
Vernetzung (2)
Hanser Verlag (1)
Versmaß (9)
Hansi Kessler (1)
Vertragsverhandlungen (22)
Hansjakob Seiler (1)
Russische Literatur (88)
Jean-Philippe Toussaint (2)
VG Wort (11)
Jean-René Ladmiral (1)
Hanswilhelm Haefs (7)
Videokunst (1)
Russland (5)
Kurzgeschichten (2)
Kurzgeschichtensammlung (2)
Jens Kirsten (1)
Vietnam (2)
Harald Beck (1)
Linguistic models (1)
Villa Decius (1)
Kurzprosa (1)
jeunes traducteurs (1)
Virenschutz (1)
S. Fischer Verlag (3)
Harald Hellmann (1)
Harlem Renaissance (4)
Sachbuch (22)
Harold Pinter (1)
Sächsisch (1)
Harry Maòr (3)
Sanskrit (3)
Joachim Unseld (1)
Harry Potter (1)
Joanna Mueller (2)
Sarajevo (1)
Harry Rowohlt (2)
Jochen Schimmang (1)
Sardischer Dialekt (1)
Joey Goebel (1)
Satire (10)
Harryette Mullen (1)
Lars Saabye Christensen (1)
Hartmann von Aue (1)
Lasha Bugadze (1)
Satzklammer (1)
Hartmut Fähndrich (6)
Satzstrukturen (3)
Hartmut Herboth (1)
Scheinselbstständigkeit (3)
Schifffahrt (1)
Hartmut Köhler (2)
Schimpfwörter (4)
Hartmut Zahn (1)
John Crowley (1)
Haruki Murakami (7)
John Donne (5)
Schlegel-Gastprofessur (7)
Haruko Ichikawa (1)
Laura Haber (2)
Schlegel-Tieck-Prize (12)
Schloss Bellevue (2)
Laurent Gaudé (1)
John Hulme (1)
John Irving (1)
Hasso Grabner (2)
Schneekluth Verlag (1)
Hauke Hückstädt (1)
Haus der Kulturen der Welt (3)
Schritte-Stipendium (1)
Hausa (2)
Joseph Conrad (1)
Schweden (3)
Hawaii (2)
Leben (1)
Schwedisch (31)
Juan José Saer (2)
Hebräisch (24)
Literatur (19)
hébreu (1)
Schwedische Literatur (1)
Hebrew (1)
Schweiz (11)
Heddy Pross-Weerth (2)
Jugendroman (1)
Schweizer Literatur (1)
Sprachtheorie (9)
Hedwig Lachmann (1)
Jula Schmidt (1)
Schweizerdeutsch (1)
Theorie der Übersetzungskritik (1)
Hegel (1)
Science Fiction (6)
Heidemarie Salevsky (1)
Julia Dengg (1)
Selbstredaktion (4)
Heidrun Adler (1)
Textlinguistik (6)
Julian of Norwich (1)
Semantik (17)
Septuaginta (2)
Julienne de Norwich (1)
Übersetzungsforschung (14)
Heike Flemming (3)
Translation Studies (28)
Julius Frese (1)
Serbisch (7)
lenteur en traduction (1)
Textdesign (1)
Heike Nieder (1)
Serbischer Verband der literarischen Übersetzer (2)
Jürgen Schneider (1)
Textanalyse (6)
Heiko Deters (1)
interpreter (2)
Roman Jakobson (2)
Serbokroatisch (5)
Heimarbeit (1)
Sexualität übersetzen (4)
Übersetzungsdidaktik (2)
Kalauer (11)
Lernen (1)
Kalauer Primärliteratur (7)
Heimito von Doderer (1)
Siemens (1)
Kalauer Sekundärliteratur (3)
Heinrich Barth (1)
Übersetzungsprozess (15)
Kalter Krieg (1)
Heinrich Böll (12)
Semiotik (7)
Silberner Griffel (1)
Sprachkomik (112)
Heinrich Heine (2)
Singbarkeit (1)
Unica Zürn (4)
Heinrich Kunstmann (1)
Sinicum (1)
Heinrich-Maria Ledig-Rowohlt (2)
Sinn und Form (Zeitschrift) (4)
Heinrich-Maria Ledig-Rowohlt Stiftung (2)
Sisyphos (1)
Robert Gernhardt (2)
Heinrich-Maria-Ledig-Rowohlt-Preis (11)
Karin Janker (1)
Skandinavische Sprachen (11)
Heinz Göhring (1)
Skandinavistik (3)
Heinz Küpper (1)
li von Andrew Sean Greer (1)
Skatologie (Fäkalsprache) (1)
Lia Wittek (1)
Heinz Riedt (8)
Sprachspiele (11)
Slang (23)
Heinz Vrchota (1)
Karl-Heinz Bohrer (2)
Slawistik (8)
liberté d’expression (5)
Slowakisch (9)
Helen R. Lane (1)
Kaste (1)
Scherzdichtung (4)
Slowakische Literatur (6)
Helen Tracy Lowe-Porter (1)
Katarina Kuick (1)
Schüttelreime (13)
Hélène Berr (1)
Slowenisch (5)
Sprücheklopfen (2)
Slowenische Literatur (1)
Katharina Erben (1)
Hélène Duffau (1)
social realism (1)
Limericks (10)
Helene Hegemann (1)
Société Francaise des Traducteurs (2)
Lina Muzur (1)
Katja Buchholz (1)
Katja Wolters (1)
Lis Künzli (1)
Katrin Hörnlein (1)
Literarische Übersetzung (9)
Literarisches Experiment (2)
literarisches Feld (1)
visibilité (5)
Katy Derbyshire (4)
voix du traducteur (1)
Voltaire (2)
WALTIC (2)
Literature Ireland (2)
Weltlesebühne (2)
Keith Ridgway (1)
Literaturnobelpreis (1)
Literaturwissenschaften (1)
Willem Elsschot (2)
littérature (2)
Words Without Borders (2)
XVIIIe siècle (1)
littérature de genre (1)
Yiddish (4)
littérature du monde (2)
Ki-Hyang Lee (1)
littérature jeunesse (2)
Ki-Sook Lee (1)
labour union (1)
Leuven (1)
Liv Strömquist (1)
literary agency (1)
literary translation (4)
literary translator (1)
lobbying (5)
literary translator’s story (6)
literary translators (3)
Lokalisierung (1)
literature (2)
lockdown (1)
Lothar Schröder (1)
Loukachenko (2)
Louvain (1)
Luc Ferry (1)
Luchino Visconti (1)
luddites (2)
Ludwig Harig (1)
Ludwig Wittgenstein (2)
Lüge (1)
Luka Bakanidze (1)
Lukashenko (2)
Lydia Flem (1)
Lyrikübersetzer (2)
Macédoine (1)
Macedonia (1)
machine translation (10)
Macht (1)
Mafia (1)
Magazin (1)
magazine (1)
Maghreb (2)
Máirtín Ó Cadhain (1)
maison d’édition (3)
Maja Pflüger (1)
maison des traducteurs (2)
Malte Friedrich (1)
Manfred Allié (1)
Manierismus (2)
Manipulation (1)
mannois (1)
Manu Larcenet (1)
Manuel Puig (3)
Manuel Sacristán (1)
Manuel Vázquez Montalbán (1)
Manx (1)
Maralde Meyer-Minnemann (1)
Marathi (1)
Marcel Proust (9)
Marcel Reich-Ranicki (2)
marché du livre (2)
marché unique numérique (2)
Marcus Beiner (1)
Marcus Ingendaay (6)
Margaret Atwood (3)
Margaret Auer (1)
Margaret Carroux (5)
Margarete Hansmann (1)
Margot Haupt-Göttlinger (1)
Maria Csóllany (5)
Maria Felsenreich (1)
María G. Tellechea (1)
Maria Sveland (1)
Maria Vedder (1)
Maria Zybak (1)
Marianne Gareis (1)
Marianne Schneider (1)
Marie Lebert (2)
Marie Luise Knott (4)
Marie Under (1)
Marije de Bie (2)
Mario Vargas Llosa (3)
Mario Wandruszka (1)
visibility (6)
Marjorie Villiers (1)
Mark Twain (4)
Warsaw (1)
Markus Jakob (1)
waste of space (1)
Markus Zusak (1)
Welsh (1)
Marlon James (5)
Maroc (1)
workers' union (1)
Martha Hackel (1)
Marthe Robert (1)
working conditions (3)
Martin Amis (1)
working group (4)
Martin Baltscheit (1)
Martin Buber (1)
working groups (1)
Martin Chalmers (1)
Martin Heidegger (5)
world literature (2)
Martín Kohan (1)
writer (2)
Martin Luther (11)
Martin Opitz (1)
Martin Page (1)
young translators (1)
Martin Pollak (1)
Martin Walser (1)
Kulturelle Repräsentation (133)
Marieke Lucas Rijneveld (43)
Mary Hottinger (1)
Mascha Dabić (2)
Kübra Gümüşay (53)
Mathematical physics (1)
Mathematische Physik (1)
Mathias Énard (1)
Matthias Jendis (2)
Max Born (1)
Max Knight (3)
Max Looser (1)
Max Rychner (1)
Maxim Harezki (1)
Medientheorie (1)
meilleures pratiques (1)
Melvin Burgess (1)
MemoQ (2)
Menschheitsgeschichte (1)
Quechua (2)
mères (1)
méstis (2)
récit de traducteur littéraire (6)
mestizo (2)
Meta (5)
Metacognition (1)
recrutement (1)
Metafiktion (1)
Juliet Winters Carpenter (1)
Metasprache (2)
Red T (2)
Mette Holm (4)
Reichstag (2)
remuneration (12)
Michael Ende (1)
réseau (1)
Michael Hamburger (6)
résidence (6)
Michael Hofmann (2)
Michael Kahn-Ackermann (1)
Michael Kegler (1)
ResPecTMe (2)
Michael Longley (2)
Michael Walter (2)
révue (2)
Michaela Meßner (2)
Michaela Prinzinger (2)
Rhin (1)
Michail Damiralis (1)
Michail Prischwin (1)
Robert Piumini (2)
Michail Schischkin (2)
Michal Cronin (2)
Ros Schwartz (4)
Micheil Dschawachischwili (1)
Roumanie (2)
Royaume-Uni (1)
Mick Fitzgerald (1)
russe (3)
Miguel de Cervantes (6)
Miguel de Unamuno (1)
Schiller (2)
Serbie (1)
serbo-croatian (2)
Mime forlag (2)
Minimalistischer Stil (1)
Sinead Mac Aodha (2)
minorité (2)
minority (1)
slaviste (1)
minority language (1)
SLC-CGIL (2)
Miral Al-Tahawi (1)
Miranda July (1)
Slovene (3)
Miriam Mandelkow (5)
Sofia (2)
Mirjam Bitter (1)
solidarité (2)
Mirjam Pressler (4)
Soviet Union (2)
statistiques (1)
stereotype (4)
Modeste zur Nedden Pferdekamp (1)
Molière (3)
Strade (2)
Mongolisch (1)
Monika Doherty (1)
subvention (2)
Monika Kind (1)
Monika López (2)
Suède (1)
Monika Plessner (1)
syndicat (2)
Monika Schmalz (1)
TAO (4)
Morocco (1)
Moses Mendelssohn (4)
Trados (4)
Moshe Kahn (3)
traducteur (2)
mothers (1)
Mots et locutions – Congrès (1)
traducteur littéraire (1)
multilingual (3)
traducteur résident (1)
multilingualism (1)
traducteurs littéraires (3)
multilinguisme (2)
Katalonien (2)
multivocality (2)
traduction automatique (8)
Munoz Molina (1)
traduction littéraire (4)
Muriel Grindrod (1)
traduction neuronale (1)
Traduki (2)
music (1)
TransArtists (2)
Musicalübersetzen (1)
translation memory (2)
Iowa Translation Workshop (1)
musique (1)
Translation Spaces (2)
Mut (1)
Translators Association (8)
N.O. Scarpi (1)
transparence (2)
Trasianka (2)
turc (1)
Nadine Gordimer (1)
Nagib Machfus (1)
Turquie (1)
UE (3)
Naira Gelaschwili (1)
Nana Ekvtimishvili (1)
Nanne Meyer (1)
UKPS (2)
Naomi Skwarna (1)
ukrainien (1)
Nathalie Mälzer (1)
Valeria Pulignano (4)
Natia Mikeladse-Bachsoliani (3)
Nationale Minderheit (3)
variantes (1)
nationalism (1)
Nationalism and literature (1)
Varsovie (1)
nationalisme (1)
Nationalstereotype (1)
Muttersprache (1)
International Writersʼ and Translatorsʼ Centre of Rhodes (1)
Naturbeschreibungen (2)
Nazim Hikmet (1)
néerlandais (1)
négociation collective (2)
Kanada (1)
Nella Beljan (1)
Nelly Sachs (2)
Kanadisch (1)
Neologismus (1)
Netherlands (1)
network (3)
neural machine translations (1)
New York Times (3)
newspeak (1)
Nichtbeachtung der Übersetzung (1)
Nico Bleutge (1)
Nicolai von Schweder-Schreiner (3)
Niels Brunse (1)
Niklas Luhmann (2)
Nikolai Gogol (2)
International Writersʼ and Translatorsʼ House (1)
Nikolaj Gurjew (1)
Nikolaus Stingl (3)
Nikolos Lomtadse (1)
Interviews (3)
Nino Erné (1)
Nino Frank (1)
Nino Haratischwili (2)
Nitza Ben Ari (1)
NMT (2)
Nonsensdichtung (17)
visuelle Kunst (2)
Nora Gomringer (1)
Norbert Lange (1)
Norbert Randow (2)
Norberto Silvetti Paz (1)
Kääntäjien ammattiosasto (KAOS) (1)
norvégien (1)
Norwegian (1)
nouvelle (1)
NoViolet Bulawayo (1)
novlangue (1)
Magyar Fordítóház (1)
Nuala Ní Dhomhnaill (1)
Nurith Aviv (2)
Obec překladatelů (1)
Oberflächenübersetzung (17)
Occitan (2)
recruiting (1)
Irish Translators & Interpreters Association (ITIA) (1)
residency (6)
Ödön von Horváth (2)
Rhineland (1)
Öffentliche Diskussion (1)
Romania (2)
Weiterbildung (10)
Russian (3)
Irland (2)
Sebald lecture (1)
Öffentlichkeit (1)
Werkstatt (6)
self-employment (1)
Ogden Nash (1)
Serbia (1)
Zielsprache Deutsch (50)
short story (1)
Olaf Kühl (3)
slavist (1)
Slovenian (1)
Interdisziplinär (9)
Olga Radetzkaja (4)
Olga Tokarczuk (3)
Oliver Elton (2)
Olivier Adam (1)
slow translation (1)
OMC Group (1)
small languages (2)
Nachwuchs (1)
onomatopée (1)
solidarity (2)
Vladimir Nabokov (9)
onomatopoetic (1)
Orhan Pamuk (1)
Spain (2)
Vlaamse Auteursvereniging (VAV) (1)
Vladimir Sorokin (1)
oriental (1)
Spanish (2)
Volker Klöpsch (1)
Volker Oldenburg (1)
orientalist (1)
standard contract (1)
Wortverwendung (2)
Waclaw Rolicz-Lieder (1)
Ortega y Gasset (3)
Wortschaft (1)
orthographe (1)
Walt Whitman (3)
statistics (1)
orthography (1)
Kollokationen (2)
Osamu Ikeuchi (1)
Walter A. Kreye (1)
Walter Benjamin (16)
support (1)
Janice Deul (3)
Oskar Pastior (9)
Oslo (2)
Walter Hasenclever (2)
survey (2)
Walter Jens (3)
Walter Kolbenhoff (1)
Sweden (1)
Walter Schamschula (1)
Walter Schürenberg (1)
tax (1)
Oswalt von Nostitz (1)
teaching translation (1)
Walter von Grünau (1)
otherness (1)
LCB (4)
Walter W. Arndt (3)
Ottavio Cappellani (1)
training (1)
Walter Widmer (4)
Ottessa Moshfegh (3)
Mailingliste (1)
translator (2)
Walther Vontin (2)
Ottilie Lemke (1)
Otto Apelt (1)
Warlam Schalamow (1)
translator-in-residence (1)
Otto Bayer-Elwenspoek (3)
Otto Flake (1)
Werner Koller (1)
Werner Peterich (2)
Otto Kade (1)
Werner Schäfer (1)
Otto Wolf (2)
translators' house (2)
Outre-Rhin (2)
Werner Schmitz (2)
translator's voice (1)
Översättarsektionen (2)
Översättning (1)
transparency (2)
Översättning och tolkning (2)
Ovid (3)
Turkey (1)
Mittelhochdeutsch (2)
Pablo Picasso (1)
Turkish (1)
Nachwuchsübersetzer (1)
Pablo Tusset (1)
Pakistan (2)
Masterclass (1)
Ukranian (1)
Weltliteratur (5)
Palimpsest (1)
United Kingdom (1)
Literary Translators’ Association of Canada (LTAC) (1)
Palindrome (18)
Rechte indigener Völker (17)
Künstlerhaus Lukas (1)
variants (1)
Künstlerhaus (1)
pan-European (1)
Masterstudiengang (2)
video contest (1)
paneuropéen (1)
Paolo Bacilieri (1)
Papst Franziskus (1)
Maison Antoine Vitez (1)
Parabel (1)
Islam (3)
Paradigmenwechsel (4)
Paradoxien (1)
Paridam von dem Knesebeck (1)
Pascale Kramer (1)
Patricia Crampton (1)
München (1)
Patricia Duncker (1)
Regenwald (18)
Patrick Deville (1)
Jack Kerouac (2)
Patrick Leigh Fermor (2)
Patrick McCabe (1)
Lettisch (3)
Paul Auster (1)
Régis de Sá Moreira (1)
Paul Baudisch (4)
Paul Berf (1)
Paul Celan (9)
Paul Claudel (1)
Paul Heichen (1)
Jüdische Kulturgeschichte (4)
Paul Heyse (1)
Reise zu sich selbst (1)
Paul Riessler (1)
Paul Wiens (1)
Kulturelle Bildung (3)
Paulo Coelho (1)
Kapitalismus (4)
Paulo Quintela (1)
Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund (1)
Uda Strätling (55)
Kenia (2)
Pavol Országh-Hviezdoslav (1)
Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga (LLVS) (1)
Pawel Gruschko (1)
Macedonian Association of Translators and Interpreters (MATA) (1)
Pays-Bas (1)
Mazedonisch (2)
Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY) (1)
Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening (NFFO) (1)
Peer Hultberg (1)
PEN International (6)
perse (1)
persécution (2)
Persian (1)
perte de place (1)
Peruanismen (1)
Peter Behrens (2)
Osteuropa (3)
Peter Bichsel (2)
Peter Chotjewitz (1)
Peter de Mendelssohn (1)
Peter Esterházy (1)
Peter Farb (1)
Peter Gan (1)
Peter Handke (8)
Peter Krumme (1)
Péter Nádas (3)
Peter Schwaar (1)
Rezensionen (1)
Zeitschrift Übersetzen (3)
ZSUE (2)
Rezeption (2)
Rezeptionsgeschichte (3)
Peter Urban (10)
Peter V. Brett (1)
Linguistische Relativität (3)
Journalismus (2)
rhetorische Figuren (1)
Peter Waterhouse (1)
Lehrbuch Übersetzen (11)
petites langues (2)
Kreatives Denken (3)
Kanak Sprak (2)
Kreativitätsforschung (2)
Petra-E (2)
Ricardo Piglia (1)
Neudeutsch (5)
Philipp Harsdörffer (1)
Kinderbuch (7)
Philipp Thapa (1)
Julia Kristeva (2)
Philippe Claudel (1)
Philippe Grimbert (1)
Philology (1)
Zeitlose Mündlichkeit (1)
Pia Jüngert (1)
Kanak-Kultur (19)
Pier Paolo Pasolini (2)
Literarische Rehabilitierung Chandler (1)
Kanaky (19)
Piotr Socha (1)
Interkulturalität (4)
pluralité des voix (1)
pociao (1)
Podcast (2)
poésie (6)
People of Color (4)
Zweisprachige Ausgabe (6)
poetischer Stil (1)
Poetizität (1)
Rohübersetzung (1)
poetry (4)
Poland (1)
Polen (2)
Musikalität der Sprache (7)
Polish (3)
Jacques Lacan (2)
Politik (2)
politique culturelle (2)
politische Öffentlichkeit (1)
Pologne (1)
Rolle der Übersetzung (1)
polonais (3)
Oscar Wilde (3)
Kulturelle Aneignung (4)
Roman (5)
Kampfkunst (2)
post-editing (2)
post-édition (2)
Interlinearübersetzung (2)
Romeo und Julia (1)
Judentum (1)
Postkolonialisme (2)
Kolumne (3)
Intersektionalität (1)
Rafael Chirbes (1)
Postkolonialismus (173)
Kolonialismus (28)
Ragni Maria Gschwend (8)
postcolonialism (3)
Postkoloniale Literatur Primärtext (39)
Rainer G. Schmidt (1)
Pragmatik (2)
Malerei (1)
Rainer Kersten (2)
Pragmatismus (2)
Legitimität (1)
Postkoloniale Gesellschaftskritik (8)
Rainer Kohlmayer (1)
Praxis (5)
political history (2)
Rückübersetzung (1)
poetic memoir (2)
Pre-Romance languages (1)
Invencionismo (2)
Rainer Maria Rilke (10)
precariat (2)
Rainer Rönsch (1)
Nama (2)
précariaté (1)
Ley Noble (2)
Postkolonialer Roman (15)
Raleigh Trevelyan (1)
précarité (1)
Potenzial des Fehlers (1)
Preise und Stipendien (4)
Ralph Mannheim (1)
Pestalozzi Schule (1)
Primo Levi (2)
Raymond Carver (2)
Völkermord (3)
Raymond Federman (1)
prix (1)
Raymond Queneau (9)
Interview (17)
profession indépendant (1)
Menschenrechte (1)
Regina Keil-Sagawe (1)
promotion (1)
Regina Peeters (9)
portuñol (2)
Propaganda (2)
Regine Elsässer (2)
militancia (1)
prose (2)
Reinhard Lettau (1)
prosecution (2)
Martinique (20)
Reinhold von Walter (2)
Prototyp (Linguistik) (1)
Kreolisierung (17)
Renate Birkenhauer (2)
Juergen Boos (1)
Prototype semantics (1)
Kreolisches Französisch (11)
Psycholinguistik (3)
Renate Chotjewitz-Häfner (2)
littérature antillaise (18)
Psychologie (5)
Netflix (1)
Renate Makarska (1)
Renate Orth-Guttmann (1)
publisher (3)
poésie française (6)
Renate Schmidgall (1)
publishers (2)
Palästina (2)
Reuben Ainsztein (1)
László Krasznahorkai (1)
Puns (4)
Richard Barry (1)
Puristisches Spracherlebnis (1)
Richard Peter (1)
Iuditha Balint (1)
Kongo (2)
Johanna Hansen (1)
Qualitätskontrolle (1)
Richard Peters (1)
Ostafrika (2)
QuantiQual (2)
Migration (12)
Julia Dathe (1)
Richard Pietraß (1)
Sabine Küchler (1)
Kathrin Schadt (2)
Richard R. MacAndrew (1)
Nigeria (2)
Rike Bolte (2)
Rita Barisse (1)
Joanne K. Rowling (3)
Robert de Beaugrandes (1)
Sabine Müller (2)
Katarzyna Radziwiłł (1)
Littérature française (4)
Robert Frost (1)
Robert Hamerling (1)
Marguerite Abouet (1)
Robert M. Pirsig (1)
Robert Musil (3)
Martina Polek (1)
Robert Picht (1)
Mathieu Sapin (1)
Roberto Bolaño (3)
Robin Detje (6)
Sachthema (1)
Nazli Hodaie (1)
Roland Barthes (6)
Literatur nach dem Holocaust (14)
Roland Schmid (1)
Rolf Erdorf (1)
Saint-John Perse (1)
Post-Colonial Literatures (2)
Rolf Italiaander (11)
Rolf Tonndorf (4)
Rolf-Dietrich Keil (5)
Post-Colonial Studies (10)
Roman Herzog (9)
Littératures francophones (5)
Ronald Voullié (1)
Sammelband (2)
Rosemarie Tietze (11)
Receptie-esthetica (1)
Roswitha Buschmann (1)
Roy MacGregor-Hastie (1)
Lea Hübner (3)
Rudolf Borchardt (1)
Rudolf Brügge (1)
Kolonialausstellungen (4)
Rudolf Hermstein (1)
Rudolf Schaller (1)
Kitty Crowther (1)
Rudolf Wittkopf (3)
Rupprecht Mayer (1)
Ruth Achlama (3)
Ruth Halldén (1)
Ruth Stöbling (1)
Mark Z. Danielewski (3)
Ruth v. Mayenburg (1)
Joseph Ponthus (1)
Ruzante (1)
Zielgruppe (2)
Sabine Baumann (2)
Mira Lina Simon (1)
Sabine Hedinger (1)
Postkoloniale Theorie (12)
Sabine Ibach (1)
Jürgen Stalph (1)
Sabine Stöhr (3)
Miyazawa Kenji (1)
Satzsyntax (10)
Poststrukturalismus (8)
Sahar Khalifa (1)
Jin Yong (1)
Schamanismus (5)
Salman Rushdie (3)
Orientalismus (3)
Samuel Beckett (2)
Sarah Kirsch (1)
Saul Bellow (1)
Schamma Shahadat (1)
Sebastian Guggolz (3)
Senta Kapoun (1)
Post-Colonial theory (3)
Serhij Zhadan (2)
Shelley Frisch (2)
Négritude (6)
Metrik (1)
Sherwood Anderson (1)
Mahmoud Hassanein (5)
Siegfried Halbauer (1)
Siegfried Mrotzek (3)
Paul Maar (1)
Siegmund A. Wolf (1)
Original (3)
Sigrid Ehemann (1)
Sigrid Löffler (1)
Sigrid Vagt (2)
Relevanz (Linguistik) (1)
Silke Kleemann (1)
Pfingsten (1)
Schule (1)
Silvia Morawetz (1)
Neusprech (1)
Simon Stephens (1)
Patti Smith (1)
Simon Werle (2)
Wortneuschöpfung (1)
Slawomir Blaut (1)
Schwarze Diaspora (6)
Sława Lisiecka (1)
Lesen (1)
Solomon Apt (1)
Marion Kraft (1)
Sonja Finck (6)
Sophie Wilkins (1)
Lesung (2)
Lilian Pithan (1)
Stefan George (4)
René Descartes (1)
Lektüre (1)
Stefan Pluschkat (2)
Stefan Weidner (3)
Körpersprache (1)
New Negro Movement (4)
Stefanie Kremer (1)
Maja von Vogel (1)
Stefanie Ochel (1)
Steffen Popp (1)
Kreolität (10)
Stephan Hermlin (1)
Stephanie Kramer (1)
Philip Le Roy (1)
Serendipität (1)
Poetik (6)
Susanna Brenner-Rademacher (7)
Mehrnousch Zaeri-Esfahani (1)
Selbstübersetzung (1)
Tabu (2)
Multikulturalismus (3)
Susanne Höbel (4)
Luise Gottsched (1)
Retorica (1)
Susanne Hübner (2)
Syrien (1)
Kulturelle Differenz (3)
Susanne Lange (10)
Susanne Rademacher (2)
Marianne Wilhelmine de Stevens (1)
Kunst und Kolonialismus (5)
Swetlana Geier (3)
Sybille Lewitscharoff (1)
Marie-Élisabeth de La Fite (1)
Sylvia List (1)
Szczepan Twardoch (2)
T. S. Eliot (4)
Tanguy Viel (1)
Niederlande (1)
Tanja Handels (3)
Museum (4)
Teresa Rzadkowska-Jetkiewicz (2)
Jurga Vilė (1)
Tess Lewis (2)
Tessa Hofmann (2)
Lina Itagaki (1)
Theodor Commichau (1)
Michail M. Bachtin (4)
Theodor Storm (1)
LBM21 (7)
Therese Robinson (1)
Theresia Prammer (1)
Thomas Brasch (1)
Miklós Szentkuthy (2)
Thomas Brovot (7)
Thomas Carlyle (1)
Thomas Mann (14)
Kreolsprachen (4)
Thomas Melle (2)
Thomas Priebsch (1)
pocolit (1)
Thomas Pynchon (1)
Kontaktsprachen (2)
Thomas Reschke (1)
Thomas Tranströmer (1)
Thomas Weiler (5)
Postkolonialismus in der Philosophie (4)
Thornton Wilder (1)
John Dos Passos (1)
Tilman Spengler (1)
Tomislav Ladan (1)
Toni Kienlechner (1)
Sigrid Ruschmeier (1)
Phänomenologie (2)
Traugott König (5)
Traut Felgentreff (1)
Tristan Egolf (1)
Uljana Wolf (9)
Ulla H. de Herrera (1)
Linn Strømsborg (1)
Silvia Montero Küpper (1)
Kim Fupz Aakeson (1)
Postkolonialismus und Psychologie (5)
Ulrich Blumenbach (9)
Ulrich Bracher (4)
Ulrich Kautz (1)
Ödipus-Komplex (2)
Ulrich Kunzmann (1)
Luiz Ruffato (1)
Ulrich Pröfrock (2)
Übersetzerzeitschrift (13)
Marlena Breuer (1)
Ulrich Schmid (1)
Stiftung Ungarisches Übersetzerhaus (1)
Umberto Eco (3)
Ozeanismus (2)
Piotr Karski (1)
Una Pfau (1)
Romanische Sprachen (1)
Juno Dawson (1)
Urs Widmer (2)
Pazifik (2)
Ursel Allenstein (3)
Lena Dorn (2)
Ursula Brackmann (5)
Postkoloniale Ökologie (7)
Ursula Grawe (3)
Tyrone Guthrie Centre (1)
Klimawandel (2)
Ursula von Wiese (2)
Ute Spengler (1)
Skurriles (1)
Ute Stempel (1)
Ivica Prtenjača (1)
Utta Roy-Seifert (3)
Uwe Friesel (1)
Klaus Detlef Olof (1)
Uwe Grüning (1)
Uwe Johnson (6)
linguistics (4)
Sloane Tanen (1)
Uwe Schuster (1)
Jonathan Littell (1)
Uwe Tellkamp (2)
Kulturelle Übersetzung (15)
Uniunea Scriitorilor din România (USR) (1)
Vera Linhartová (1)
Pamela Cox (1)
UPBH – Udruženje prevodilaca u Bosni i Hercegovini (1)
Vercors (1)
Patrick Modiano (1)
Verena Reichel (3)
Verena von Koskull (1)
Veronika Fischer (1)
Victor Canicio (1)
Maidan (1)
The AALITRA Review (1)
Ljudmila Ulitzkaja (1)
Victor Klemperer (1)
Studierende (1)
Victor Price (1)
Viktor Länyi (1)
University of California (1)
Patrícia Melo (1)
Vincenzo Errante (1)
Sound (1)
Sachtext (1)
Jan Strümpel (1)
Übersetzerpreis (2)
Prix Goncourt (1)
Spannung (1)
Karsten Singelmann (1)
Kollektiv (6)
University of Iowa (1)
Lutz-W. Wolff (1)
Sapir-Whorf hypothesis (1)
Sveriges Författarförbund (1)
Sapir-Whorf-Hypothese (4)
Übersetzerforum (5)
Übersetzerstipendium (4)
Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V. (VdÜ) (6)
Sprachen (1)
Verzeichnis (1)
Jürgen Hartmann (1)
Theaterübersetzung (27)
Klassiker (4)
Musical (1)
Übersetzerforschung (1)
Universität Wien (1)
Kommunismus (2)
The Writers’ Residence in Gunnarshús (RSÍ) (1)
Übersetzungsbibliographie (1)
Sprachkunst (1)
Israel Joshua Singer (1)
UEPO (1)
Jacob Glastein (1)
Regionalsprache (2)
Lamed Shapiro (1)
Leib Kvitko (1)
Redensarten (4)
Schrift (2)
Leib Rochman (1)
Michael Felsenbaum (1)
Taiwan (4)
Rom (1)
Mordechai Strigler (1)
Sprachwechsel (1)
Studium (2)
Universität (4)
Vertalershuis Antwerpen (1)
Sprechhaltung (5)
Sciences – Traduction (1)
Jan Wagner (4)
Theater (5)
Réseau Européen des Centres Internationaux de Traducteurs littéraires (RECIT) (1)
Jo Lendle (1)
Sekseverschillen (2)
Louise Glück (2)
University of Rochester (1)
Mirko Bonné (1)
Norbert Hummelt (1)
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL) (1)
Trinity Centre for Literary and Cultural Translation (1)
Kipate (1)
Übersetzerfonds (1)
Semantics (2)
Mwamaka Sharifu (1)
TraLaLit (2)
Sémantique (1)
Semiotics (1)
Katrin Eckert (1)
Translatorsʼ House Amsterdam (1)
Vertalershuis (1)
Literarisches Colloquium Berlin (2)
Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores (ACE Traductores) (1)
Übersetzerverein (6)
Literaturhaus Basel (1)
Übersetzerfortbildung (4)
Stefanie Gerhold (2)
Literaturhaus Wien (1)
Thesaurus (3)
Übersetzungsvermittlung (7)
Michail Ossorgin (1)
Übersetzerveranstaltung (1)
Nadeschda Mandelstam (1)
Übersetzerlesung (3)
Nikolai Gumiljow (1)
Stefano Benni (2)
Ossip Mandelstam (3)
Übersetzen für Kinder (1)
Übersetzen an Schulen (1)
Stéphane Audeguy (1)
VdÜ/Bundessparte Übersetzer im VS (Verband deutscher Schriftsteller) in Ver.di (3)
Iryna Herasimovich (1)
Sachbuchübersetzer (1)
Redewendungen (3)
Michail Bachtin (1)
Slovenská Spolocnost Prekladatel’ov Umeleckej Literatúry (SSPUL) (1)
Stilisierung (1)
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (1)
TOLEDO Förderprogramm (3)
ViceVersa-Werkstatt (3)
Stilkritik (2)
Strade SLC-CGIL – Sezione Traduttori Editoriali (1)
Jean-Paul Didierlaurent (3)
Translit e.V. (1)
Jonas Eika (1)
Stiller Humor (1)
Kang Seung-Hee (1)
Ukraine (1)
Koreanisch (3)
Ukrainisch, Weißrussisch (1)
Peter Kultzen (4)
Trinity College Dublin (1)
Jacinta Kerketta (1)
Trinity Journal of Literary Translation (JoLT) (1)
Mohandas Naimishray (1)
Übersetzerförderung (3)
Übersetzerpodcast (2)
Neelakshi Singh (1)
UeLEX (1)
Tempus im Deutschen (5)
Temporalsystem (5)
Michael Eskin (1)
Sprache und Wahrnehmung (3)
Textintention (2)
Paul Valéry (1)
Schreiben (2)
Petre Solomon (1)
Übersetzerische Freiheit (6)
Sprachgefühl (1)
Michiko Kakutani (1)
Übersetzungsanalyse (3)
Übersetzernachwort (37)
Philip Weiss (1)
Stilprinzipien (3)
Spiel und Politik (3)
Leonid Aronson (1)
Sprechende Namen (3)
Nikolai Sabolozki (1)
Regeln brechen (3)
Oleg Jurjew (1)
Raymond Chandler (1)
Tempus (6)
Olga Martynova (1)
Pawel Wassiljew (1)
Susanna Mende (1)
Tempuswechsel beim Übersetzen (1)
Satzbau Englisch-Deutsch (1)
Ruhrpottdeutsch (1)
Theatertexte übersetzen (13)
Kurt Schwitters (1)
Sociology (1)
Übertitelung (4)
Johannes Rieder (1)
Turmbau zu Babel (4)
Theaterpraxis (9)
Judith Silverthorne (1)
Theatertheorie (4)
Theaterwissenschaft (5)
Leona Morin-Neilson (1)
theatre translation (9)
Michael Raab (1)
theatre practice (2)
Traduction théâtrale (2)
Theaterkritik (2)
Lize Spit (1)
Theaterberichterstattung (2)
Michele Hutchison (1)
Soziolekt (1)
Niña Weijers (1)
Sybille Bedford (1)
Isabel Fargo Cole (1)
Verband Deutscher Bühnen- und Medienverlage e.V. (2)
Soziolinguistik (1)
Katrin Segerer (1)
Verlage (3)
Synonymwörterbuch (3)
László Gyȍri (1)
Malek Hosseini (1)
Rassismus (25)
Milan Sóklic (1)
Sprachbau (1)
Transkulturalität (3)
Ruanda (2)
Sexismus (2)
Klaus Fritz (1)
Schwarzer Feminismus (12)
Karina Fenner (2)
Reisetagebuch (2)
Lucy Fricke (3)
Senegal (3)
Simbabwe (2)
Sprachkontakt (2)
Sprachlehrforschung (1)
Klaus Mann (1)
Trinidad (2)
Theaterstück (2)
Marcel Pagnol (1)
Tempora (5)
Seltene Wörter (2)
Pamela Wedekind (1)
Sprachverhalten (1)
Tempusgruppen (5)
Tempusmetaphern (5)
Tempusperspektive (5)
Lorel Manzano (1)
Tempusregister (5)
Michael Ebmeyer (1)
Odile Kennel (2)
Sprechakt (2)
Tempusrelief (5)
Schwarzafrika (2)
Pina Bausch (1)
Tempussystem (5)
Vielstimmigkeit (3)
Subaltern Studies (4)
Philippe Jaccottet (1)
Schwesternschaft (2)
Variation (1)
Textinterpretation (2)
Jacques-Bénigne Bossuet (1)
Quellen (1)
Jean-Henri Fabre (1)
Sigmund Freud (4)
Louise Colet (1)
Stilistiek (1)
Translokation (4)
Julija Boguna (1)
Restitution (4)
Lars Kleberg (1)
Sprache und Postkolonialismus (17)
Raum (3)
Latein (2)
spatial turn (2)
Theaterübertitelung (2)
Manfred Peter Hein (2)
Marie Holzman (2)
Sprache und Macht (12)
Rhizom (2)
Strukturelle Semantik (1)
Theodor Fontane (3)
Sozialphilosophie (2)
Ivan Calbérac (1)
Theologie (2)
Schizophrenie (2)
Michel Sardou (1)
race (5)
Südsee (2)
Übersetzen postkolonialer Literatur (15)
Lina Meruane (1)
Mahir Guven (1)
translation technologies (2)
Übersetzer:in als Erzählinstanz (2)
Internationaler Literaturpreis 2020 (2)
Video (15)
Isabel Waidner (1)
Tagebuch (6)
James Noël (2)
Strafkolonie (1)
Jordan Radičkov (1)
Pidgin (3)
Thomas Pfeiffer (1)
Québec (6)
Margaret Mitchell (2)
Roadtrip (3)
Utopie (3)
Renga (1)
Tierhaltung (1)
Sensitivity Reading (3)
Joris-Karl Huysmans (1)
Stimme (3)
Paul Zifferer (1)
Queer (5)
Trans* (1)
Übersetzungskultur (3)
Kenneth Kronenberg (1)
SUR (1)
Tintorería Tokyo (2)
Systemtheorie (2)
Mirjam Bercovici-Korber (1)
transfernandopessoadelirada (1)
Otto Frank (1)
Taaltypologie (1)
Petr Ginz (1)
Taaluniversalia (1)
Squid Game (1)
Taalwetenschap (1)
LBM20 (6)
Pieke Biermann (3)
Reza Dalvand (1)
Simon van der Geest (1)
Kan Yaoming (1)
Stephanie V.W. Lucianovic (1)
Lao She (1)
Reinold Werner (1)
Li Bai (1)
Tobias Scheffel (2)
René Goscinny (1)
Li Kuanwu (1)
Liao Yiwu (1)
Übersetzernamen (1)
Liu Ka-shiang (1)
Tennessee Williams (3)
Stefan Moster (2)
Lu Xun (1)
Translationale (4)
Sally Rooney (2)
Zoe Beck (1)
Marula Liu (Liu Zijie) (1)
Tom Lanoye (1)
Murong Xuecun (Hao Qun) (1)
Textgenres (1)
Sina de Malafosse (2)
Qiu Miaojin (1)
Textsorte (1)
Textual Criticism (1)
Sophie von La Roche (1)
Saskia Drude (1)
Timea Tankó (5)
Reni Eddo-Lodges (1)
Valeria Luiselli (1)
Rosmarie Waldrop (3)
Tarjei Vesaas (1)
Mazen Maarouf (1)
Sabine Lemire (1)
Mia Farrow (1)
Tomáš Končinský (2)
Theorie (18)
Treue (2)
Theorieën (2)
Jáchym Topol (1)
Trauma (2)
Miloš Zeman (1)
Treue Übersetzung (2)
Raoul Schrott (2)
Urdu (4)
Luis Ruby (3)
Übersetzung des Monats (12)
Melanie Walz (3)
Simone Fischer (1)
Welche Übersetzung soll ich lesen? (2)
Sabine Ruflair (1)
James Krüss (1)
Scholem Alejchem (1)
Scholem Jankew Abramowitsch (2)
Kenneth Rexroth (1)
Richard Wilhelm (1)
Wu Cheng’en (1)
Michael Krüger (1)
Typische Fehler (2)
Monika Rinck (1)
Über das Übersetzen (25)
Nicola Denis (1)
Übers Übersetzen (1)
Ulrike Draesner (5)
Simone Jakob (1)
Yvonne Adhiambo Owour (1)
Liat Himmelheber (1)
Zheng He (1)
Übersetzende (1)
Martin Beheim-Schwarzbach (1)
Tradução (4)
Traducción (2)
Jakob Frank (1)
Traducción automática (1)
Joseph Roth (1)
Robert Huez (1)
Lisa Palmes (1)
Traduction (1)
Ralph Dutli (1)
Lothar Quinkenstein (1)
Ursula Keller (1)
Jan Drees (1)
Traduction et interprétation (3)
Katrin Schumacher (1)
Maeve Brennon (1)
Rollo May (1)
Maria Hummitzsch (5)
Toni Morrison (1)
Nadja Kneissler (1)
Weißrussisch (3)
Patricia Klobusiczky (4)
Wolfgang Schmidbauer (1)
Zmicier Vishnioŭ (1)
Translating and interpreting (37)
translating bilingualism (1)
Kenn Nesbitt (1)
Sara Rai (1)
Kilian Unger (1)
translation (1)
Lea Schneider (2)
Rebekka Kricheldorf (1)
Nora Bossong (1)
Thomas Sparr (1)
translational turn (5)
Translations (1)
Julio Carrasco (1)
Ursula Gräfe (4)
Übersetzungsberuf (1)
Maria Marggraf (2)
Max Czollek (1)
translator's turn (5)
Mirta Rosenberg (1)
Wassili Schukowski (1)
Translators Association (TA) (1)
Tobias Lehmkuhl (3)
Susanna Rieder (1)
Wolfgang Barth (1)
John Chapman (1)
Übersetzungspreis (1)
John Milton (1)
Übersetzungsproblem (1)
Mary Ann Evans (1)
Transposition (1)
Übersetzungsrezension (92)
Roberta Gado (2)
Kikuyu (1)
Zsuzsa Fodor (1)
Moses Kilolo (1)
Mũkoma wa Ngũgĩ (1)
Sandra Hoffmann (2)
Sinéad Crowe (2)
Ngũgĩ wa Thiong’o (1)
Übersetzungswerkstatt (3)
Volker Braun (2)
Obiajunwa Wali (1)
Übesetzungsrezension (1)
Margaret Goldsmith (2)
Stendhal (1)
May Massee (2)
Tilly Wedekind (1)
Reiner Maria Rilke (1)
Tillie Walden (1)
Remo Fasani (1)
Zsuzsanna Gahse (1)
Victor Hugo (1)
Ion Luca Caragiale (1)
Xavier de Maistre (1)
Übersetzer (1)
Ingunn Økland (1)
Jostein Gaarder (1)
Ulla Kösters (1)
Kim Leine (1)
René König (1)
Ulrich Blumenbachs (1)
Maria Kjos Fonn (1)
Samisch (1)
Ingrid Kasten (1)
Sappho (2)
Jean-Claude Aubailly (1)
Übersetzerlexikon (1)
Übersetzerhaus (28)
Laurence Harf-Lancner (1)
Norbert Ohler (1)
Serge Reggiani (1)
Yevgenia Belorusets (2)
Philipp von Flandern (1)
Wilfried Eckstein (1)
Régis Roinsard (2)
Stieg Larson (2)
Rachilde (1)
Stefan Zweig (1)
Sylvia Plath (1)
Ingvar Ambjørnsen (1)
Übersetzerverband (44)
Zohar Shavit (1)
Irmgard Keun (1)
Übersetzung (90)
Unternehmenszusammenbruch (1)
Jo Nesbø (1)
Übersetzungsbegriff (9)
Johann Gottfried Herder (1)
Shang Qin (1)
Shen Fu (1)
Klaus Hagerup (1)
Knut Hamsun (2)
Syaman Rapongan (1)
Line Baugstø (1)
Wang Wei (2)
Magdalene Thoresen (1)
Xiao Hong (1)
Majken van Bruggen (1)
Zhang Ailing (Eileen Chang) (1)
Ronan Farrow (1)
Stefanie Jacobs (1)
Maria Parr (1)
Woody Allen (1)
Marianne Fastvold (1)
Marit Eikemo (1)
Saga (1)
Übersetzungstypologie (1)
Mona Høvring (1)
Rainer Zerbst (2)
Übersetzungswissenschaft (48)
Übersetzungszeitschrift (4)
Regine Kühn (1)
Vadim Jendreyko (1)
Régis Gayraud (1)
Udo Birckholz (1)
Valery Larbaud (1)
Sieglinde Geisel (8)
Victor Struppler (2)
Vaterunser (1)
Jac. Toes (1)
Szilárd Borbély (1)
Zang Di (1)
Jörg Mühle (1)
Verb (1)
Megumi Iwasa (1)
Leticia Wahl (1)
Rosario Aquebeque (1)
Silvana Franzetti (1)
Lea Heidenreich (1)
Timo Berger (3)
Irene Knauf (1)
Valeria Tentoni (1)
Sara Coleridge (1)
Thomas Brückner (2)
Jamaica Kincaid (2)
W. Martin (2)
Johano Strasser (1)
Richard Wagner (1)
Karina Theurer (2)
Neugriechisch (1)
Susanne Klingenstein (1)
Oka Rusmini (1)
Wolfgang Matz (1)
Ursprache (2)
Vergangenheit (1)
Udo Schöning (1)
Ulrich von Türheim (1)
Laksmi Pamuntjak (1)
Ulrich von Zatzikhoven (1)
Wendelin Foerster (1)
Martin Aleida (1)
Wolfram von Eschenbach (1)
Martina Heinschke (1)
Nuril Basri (1)
Sigrid Boo (1)
Okky Madasari (1)
Sigrid Undset (1)
Peter Sternagel (1)
Terese Aasvik (1)
Pramoedya Ananta Toer (1)
Tiril Broch Aakre (1)
Tore Kvæven (1)
Unni Lindell (1)
Vigdis Hjorth (1)
Virginie Despentes (1)
Thomas Hoeps (1)
Ljudmila Petruschewskaja (1)
Iris Radisch (1)
Verena Maser (1)
Versschmuggel (2)
Julie Tirard (2)
Vergelijkende taalwetenschap (1)
Laurent Vallance (2)
Verhalten (1)
Lídia Nádo (2)
Marie Schöck (2)
Renate von Gizycki (1)
Nina George (2)
Vicente Valero (1)
Klaus Hoffer (1)
Vertalen (27)
Lydia Davis (1)
Ratih Kumala (1)
Julia Bucci (2)
Triyanto Triwikromo (1)
Malena Gagliesi (2)
Wiji Thukul (1)
Marcelo Birmajer (2)
Zen Hae (1)
Wladimir Majakowski (1)
Mariana Zerman (2)
Rita Bariche (2)
Patricia Willson (2)
Terézia Mora (3)
Sergio Aguirre (2)
Kim (1)
Videospiel (1)
Joachim Sartorius (1)
Vielsprachig (1)
Katharina Narbutovič (1)
Vielsprachigkeit (1)
Ladinisch (1)
Michael Apweiler (1)
Olli Sinivaara (1)
Ondřej Hanus (1)
Urs Heftrich (1)
Vikas Swarup (1)
Valzhyna Mort (1)
Ingrid Ickler (1)
Jane Austen (2)
Karin Diemerling (1)
Natalia Ginzburg (1)
Susan Bernofsky (2)
Virginia Woolf (4)
Stefania Bertola (1)
Jess Jochimsen (1)
Robin Flower (1)
Michèle Jochem Yunus (1)
Mixteco (1)
Tomás Ó Criomhthann (1)
Sylvestre Meininger (1)
Swetlana Alexijewitsch (1)
Jacques Cartier (1)
Trassjanka (1)
Kanuri (1)
Malinche (1)
Nahuatl (1)
Sacagawea (1)
Swahili (2)
Thomas Cook (1)
Toussaint Charbonneau (1)
Vasco da Gama (1)
Rickard Berghorn (1)
Volker Matthies (1)
Stasi Kull (1)
Jan Koneffke (1)
LBM19 (7)
Valdimar Ásmundsson (1)
Jean-Baptiste Del Amo (1)
Volker Weichsel (1)
Liviu Rebreanu (1)
Valentin Lupescu (1)
Jaromír 99 (1)
Svein Jarvoll (1)
Jaroslav Rudiš (1)
Jíři Grus (1)
Johanna Posset (1)
Urs Engeler (1)
Lela Geislerová (1)
Lucie Lomová (1)
Wahrheit (1)
Waise (1)
Michal Ajvaz (1)
Ondřej Buddeus (1)
Ota Pavel (1)
Sabine Mehnert (1)
Pavel Čech (1)
Samuel Salvon (1)
Petr Šťepán (1)
Valentin Döring (1)
Petra Soukupová (1)
Susanna Roth (1)
Walter Benjamins (1)
TOY_BOX (1)
Veronika Siska (1)
Jenny Erpenbeck (2)
Thea Dorn (1)
Wassil Bykaŭ (1)
Wer wird Millionär? (1)
Werkelijkheid (1)
Ulf Stolterfoht (1)
Werner von Grünau (1)
Svenja Blume (1)
Westliche Welt (3)
Wiebke Meier (1)
Wieland Grommes (1)
Wilfried Böhringer (1)
Wilhelm Muster (1)
Queen Nzinga Maxwell (3)
Wilhelm Reich (1)
Roberto Colis (1)
Will Self (1)
Willa Muir (1)
Sandra Rosas (1)
Willard Trask (1)
Willi Zurbrüggen (2)
William Butler Yeats (1)
William Faulkner (3)
William Gaddis (6)
Su Nong (2)
William Gass (2)
William Shakespeare (43)
William Tyndale (1)
William Weaver (1)
Roland Hampe (1)
William Wordsworth (1)
Willy Vlautin (1)
Winfried Thiemer (2)
Winthrop Sargeant (1)
Rachel Gratzfeld (2)
Witold Gombrowicz (1)
Schota Rustaweli (1)
Witold Wirpsza (1)
Sybilla Heinze (3)
Wladimir Tschepego (1)
Wojciech Grajkowski (1)
Tamri Fkhakadze (1)
Wolf Harranth (2)
Wolfgang Breitwieser (1)
Wolfgang Krege (2)
Reso Tscheischwili (1)
Wolfgang Marzin (1)
Wolfgang Pöckl (1)
Susanne Kihm (1)
Wolfgang Schadewaldt (2)
Wolfgang Schlüter (2)
Temur Babluani (1)
Wolfgang Staemmler (1)
Wolfram Wagmuth (4)
Wolfram Wilss (2)
Tschabua Amiredschibi (1)
Workshop (3)
Wortfeld (1)
Wascha-Pschawela (1)
Wortfeldtheorie (1)
Wortspiele (3)
Singhalesisch (1)
Wortwitz (1)
Written communication (1)
Thai (1)
Wsjewolod Michailowitsch Rosanow (1)
Vietnamesisch (1)
Yanomami (25)
Yasar Kemal (1)
Yasmina Reza (1)
Yasunari Hawabata (1)
Yirmiyahu Yovel (1)
Ylva Karlsson (1)
Rechtschreibrat (1)
Yoko Tawada (4)
Susanne Gerold (1)
Zadie Smith (2)
Tevfik Turan (1)
Zaharia Stancu (1)
Sonja Kaiblinger (1)
Zapotekisch (1)
Zaza Burchuladze (2)
Zeitgenössiche Gesellschaft (1)
Walter Arndt (2)
Zeitgenössische mexikanische Erzählung (1)
Tom Hanks (1)
Zielsprache Englisch (10)
Werner Löcher-Lawrence (2)
Zielsprache Französisch (4)
Zitate (1)
Zlatko Gorjan (2)
Robert Seethaler (1)
Zoltan Jekely (1)
Zunge (1)
Tim Parks (1)
zweisprachig (1)
Ungarn (3)
Zweisprachigkeit übersetzen (1)
Zweiter Weltkrieg (1)
Filter löschen
Datum (absteigend)
Datum (aufsteigend)
Relevanz
Autor·in (A—Z)
Autor·in (Z—A)
Suche einschränken auf
Personen
Dokumente
Sammlungen
Sprache (des Dokuments)
Albanisch
(1)
Baskisch
(1)
Bosnisch
(1)
Bretonisch
(1)
Bulgarisch
(1)
Dänisch
(2)
Deutsch
(3.888)
Englisch
(358)
Estnisch
(1)
Finnisch
(2)
Französisch
(184)
Griechisch
(2)
Hebräisch
(1)
Isländisch
(2)
Italienisch
(7)
Japanisch
(1)
Kantonesisch
(1)
Katalanisch
(2)
Kroatisch
(1)
Litauisch
(1)
Mazedonisch
(1)
Niederländisch
(5)
Norwegisch
(2)
Polnisch
(2)
Portugiesisch
(20)
Rumänisch
(2)
Russisch
(10)
Schwedisch
(5)
Serbisch
(1)
Slowakisch
(2)
Slowenisch
(1)
Spanisch
(35)
Tschechisch
(2)
Türkisch
(1)
Ukrainisch
(14)
Ungarisch
(3)
Urdu
(1)
Wissensbereich
Über das Übersetzen
(3.969)
Recherchequellen
(514)
Übersetzte Werke
(111)
Filter löschen
Optionen
Babelwerk
>
Babelkat
>
Christina Viragh
Christina Viragh
2
Bis hierher und nicht weiter
(2010)
Christina Viragh
Beitrag in Sammelband
Roman eines Schicksallosen
(1996)
Imre Kertész
Buch/Monografie