Suche in Babelwerk
Diese Website durchsuchen
Suche in Babelkat
Bibliografische Datenbank über und für das Übersetzen
Magazin
Magazin
Essays
Nachgelassenes
RundUmschau
ABC des Übersetzens
Autor·innen
Letzte Beiträge
ESSAY 02.05.24
Leichte Sprache
& Literaturübersetzen
RUNDUMSCHAU 02.02.24
RundUmschau 05
(Februar 2024)
ESSAY 11.12.23
Musikalische Opfer.
Literarisches Übersetzen und Musikalität
Handwerk
Wissensfundus
Nachschlagewerke
(22)
Vermischtes
(5)
Aus- und Weiterbildung
(10)
Übersetzerhäuser
(28)
Preise und Stipendien
(7)
Organisationen, Vereine, Projekte
(16)
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
(23)
Forschung und Vermittlung
(4)
Übersetzerforen
(2)
Übersetzerverbände
(44)
Letzte Einträge
25.11.23
Website / Organisationen, Vereine, Projekte / Forschung und Vermittlung
AVL Digital
15.08.23
Organisationen, Vereine, Projekte
Theateruebersetzen.de
22.12.21
Website / Übersetzerverbände
Auteursbond
Babelkat
Bibliografiedatenbank
Dokumente
(4.736)
Sammlungen
(32)
Personen
Entdecken
Letzte Datenbank Einträge
5 Bücher aus Island
ONLINE-EINZELBEITRAG
Die Peripherie im Zentrum
ONLINE-EINZELBEITRAG
Comics und Graphic Novels für Erwachsene, übersetzt aus dem Französischen
SAMMLUNG
Login
Filter löschen
Babelkat Schlagwortsuche
Übersetzungstheorie (6)
Übersetzungskritik (2)
Lyrikübersetzung (3)
Berufsbild (1)
Postkolonialismus (1)
Deutsch (1)
Verlagspolitik (3)
Wörterbuch (1)
Russisch (1)
Übersetzungspraxis (13)
Spanisch (1)
Berufspolitik (1)
Russische Literatur (1)
Translationswissenschaft (Übersetzungswissenschaft) (1)
Theater- und Bühnentexte (2)
Kinder- und Jugendliteratur (2)
Übersetzungsgeschichte (1)
Übersetzungskunst (8)
Neuübersetzung von Klassikern (3)
Übersetzungsprobleme (5)
Französische Literatur (2)
Neuübersetzung (1)
Humor (1)
Poetik der Übersetzung (7)
Klassikerübersetzungen (3)
Werkstattbericht (1)
Dialekt (1)
Polnisch (1)
Kinderbuch (1)
Lektorat (2)
Lyrik (1)
Texttreue (5)
Deutsche Satzsyntax (1)
Kulturvermittlung (1)
Maschinelles Übersetzen (5)
Fantasy (1)
Sprachwandel (1)
Wortspiel (2)
Arabisch (1)
Theaterübersetzung (3)
Rassismus (1)
Mehrsprachigkeit (2)
Technikgeschichte (1)
Dolmetschen (1)
Tschechisch (1)
Unübersetzbarkeit (1)
Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) (1)
Öffentliche Sichtbarkeit (1)
Sprache (1)
Sprachgeschichte (1)
Syntax (1)
Diskriminierungssensible Sprache (1)
Lesbarkeit vs. Texttreue (1)
Polnische Literatur (1)
USA (3)
Walter Benjamin (2)
Frankreich (1)
Philosophie (2)
Kooperatives Übersetzen (2)
Postkoloniale Literatur (1)
Übersetzungspolitik (4)
Übersetzungsprozess (10)
Übersetzerlesungen (1)
Jugendbuch (1)
Metaphern (2)
Etymologie (1)
Musik (1)
Schweiz (1)
Stil (1)
Tschechische Literatur (1)
Theatertexte übersetzen (2)
Sprachspiele (2)
Experimentelles Übersetzen (3)
Lektor*in (1)
Zensur (1)
Dialekt übersetzen (1)
Sprachdiskriminierung (1)
Zielsprache Englisch (1)
Experimentelle Literatur (2)
Marcel Proust (1)
Synonyme (1)
Übersetzungsbegriff (3)
Theaterpraxis (1)
Indigene Literatur (2)
Gender (1)
Arbeitsbedingungen (3)
Babel (1)
Sprachmusikalität (2)
Titelübersetzung (1)
Zweisprachigkeit (1)
Musikalität der Sprache (2)
Homophones Übersetzen (1)
Arbeitsorganisation (1)
Argentinien (1)
Übersetzerkonferenz (1)
Belarus (1)
Literaturbetrieb (1)
Weltliteratur (1)
Kulturelle Identität (1)
Roland Barthes (1)
Rhythmus (1)
Sprachklang (2)
Werkstatt (1)
Übersetzerische Freiheit (1)
Kollektiv (3)
Brasilien (1)
Filmsynchronisation (1)
Finnische Literatur (1)
Interlinearversion (1)
Künstliche Intelligenz (2)
Russland (1)
Theater (1)
Übertitelung (1)
Original (5)
Queer (1)
Genre (1)
Oper (1)
Visuelle Poesie (2)
Kulturpolitik (4)
Interviews (1)
Akademie der Übersetzungskunst (1)
Dialektübersetzung (1)
Turmbau zu Babel (1)
Sensitivity Reading (1)
Übersetzungskultur (3)
Kühne Metaphern (1)
Barrierefreiheit (1)
Iran (1)
Nature Writing (1)
Synchronisation (1)
Übersetzerlesung (2)
Filmübersetzung (1)
Kreatives Denken (1)
Buchtitel (1)
Sprechende Namen (1)
Verlage (1)
Raum (1)
Stimme (1)
Ungarn (1)
Synonymwörterbuch (1)
Kontextualisierung (1)
Literarisches Experiment (2)
Wortspiele (1)
Aussprache (1)
Kleine Sprachen (1)
Tschechien (1)
French Philosophy (1)
Kontrastive Stilistik (1)
Sprachkontakt (1)
Propaganda (2)
Politik (2)
Tabu (1)
Arabische Literatur (1)
Ukraine (1)
Theaterstück (2)
Lesung (2)
Gewebe (2)
Interlinearübersetzung (1)
Menschenrechte (1)
Treue (2)
Lyrikübersetzer (1)
Afrikanische Gegenwartsliteratur (1)
Polen (1)
Indien (1)
Naturbeschreibungen (1)
Inklusives Übersetzen (1)
Co-Übersetzung (2)
Kolumbien (2)
Leichte Sprache (2)
Inklusion (2)
Reflexion (1)
Theorie der Übersetzungskritik (1)
Serendipität (1)
Muttersprache (1)
Syrien (1)
Öffentlichkeit (1)
politische Öffentlichkeit (1)
Binnenreim; (1)
Metrik (1)
Variation (1)
Quellen (1)
Hilfsmittel (1)
Pfingsten (1)
Neusprech (1)
Wortneuschöpfung (1)
Lesen (1)
Lektüre (1)
Körpersprache (1)
Bühne (1)
Vielsprachigkeit (1)
Fluchen (1)
Brücke (1)
Rohübersetzung (1)
Dialogbücher (1)
Palimpsest (1)
Selbstübersetzung (1)
Eigennamen (1)
Filipino (1)
Sound (1)
Fußnote (1)
Zunge (1)
Lernen (1)
Homophon (1)
umfangreiche Texte (1)
Komplexität (1)
Simone Weil (1)
computergestütztes Übersetzen (1)
Tools (1)
Slowenien (1)
Mexiko (1)
Einfache Sprache (1)
Illustration (1)
Vokale (1)
Lautwanderung (1)
Gebärdensprache (1)
Gebärdenübersetzung (1)
Gebärdenpoesie (1)
Videopoesie (1)
Kanon (1)
Empathie (1)
Datum (absteigend)
Datum (aufsteigend)
Relevanz
Autor·in (A—Z)
Autor·in (Z—A)
Suche einschränken auf
Personen
Dokumente
Sammlungen
Sprache (des Dokuments)
Deutsch
(78)
Englisch
(1)
Dokumenttyp
Online-Einzelbeitrag
(85)
Sammelgebiete
Über das Übersetzen
(87)
Filter löschen
Optionen
Babelwerk
>
Babelkat
>
Marie Luise Knott
Marie Luise Knott
12
Veröffentlichungen
7
Was Übersetzer hinterlassen.
(2024)
Marie Luise Knott
Konterbande Nachgelassenes
Ypsilon
(2023)
Marie Luise Knott
Konterbande ABC
Ein neues Lied, ein bessres Lied
(2021)
Marie Luise Knott
Online-Einzelbeitrag
Ins Unreine: Zur Poetik der Übersetzung II
(2021)
Marie Luise Knott
und
Georg Witte
Sammelband
Zaitenklänge. Geschichten aus der Geschichte der Übersetzung
(2018)
Jürgen Jakob Becker
,
Thomas Brovot
,
Ulrich Blumenbach
und
Marie Luise Knott
Sammelband
Denn wir haben Deutsch. Luthers Sprache aus dem Geist der Übersetzung
(2015)
Marie Luise Knott
,
Thomas Brovot
und
Ulrich Blumenbach
Sammelband
Mit anderen Worten. Zur Poetik der Übersetzung
(2014)
Georg Witte
und
Marie Luise Knott
Sammelband
Beteiligt an
4
Let’s Get Loud
(2021)
Frank Heibert
Beitrag in Sammelband
„… und gibt luftigem Nichts in Worten ein Zuhause“ Oder: Der Kampf des Übersetzers mit Frisierzangen und Bratensoßen, mit Zitteraalen und Ziegenlederhandschuhen sowie anderen linguistischen Monstern
(2014)
Frank Günther
Beitrag in Sammelband
Der Geschmack der Wörter. Von der Ratio des Reims zur Poesie des Kalauers. Ein Bericht
(2014)
Frank Günther
Beitrag in Sammelband
Übersetzen. Eine Utopie. Sieben Schritte auf dem Weg in eine bessere Zukunft
(2014)
Rosemarie Tietze
Beitrag in Sammelband
Beteiligt an
1
Überblick zur Rijneveld-Debatte
(2021)
VdÜ
Website