Huckleberry Finns Abenteuer
Mark Twain: Huckleberry Finns Abenteuer (mit e. Vorwort v. Karl-Heinz Schönfelder) aus dem Englischen übersetzt von Lore Krüger, Leipzig 1975
Dokumenttyp | Buch/Monografie |
Sprache(n) | Deutsch |
Autor·in | Mark Twain |
Titel | Huckleberry Finns Abenteuer |
Publikationsjahr | 1975 |
Verlagsort | Leipzig |
Verlag | Reclam |
Seitenanzahl | 380 |
Zusatzangabe | mit e. Vorwort v. Karl-Heinz Schönfelder |
Inhaltsangabe | Interessantes Beispiel für den Umgang mit Black American Englisch und Dialekt. Der Übersetzung ist eine Anmerkung des Autors aus dem Original vorangestellt, in der Twain kurz darlegt, dass seine Figuren mehrere verschiedene Südstaaten-Dialekte sprechen. Die Übersetzerin Lore Krüger setzt verschiedene Umgangssprachemarker und besondere Idiomatik ein, um die einzelnen Sprechweisen voneinander zu unterscheiden. Der versklavte Schwarze Jim weicht nicht (oder nicht viel) weiter vom Standarddeutschen ab als andere Figuren. Es lohnt ein Vergleich mit anderen Übsersetzerinnen, zum Beispiel mit der Version der Übersetzerin Barbara Cramer-Neuhaus. Im Nachwort und in der übersetzten Vorbemerkung werden Schwarze Menschen noch als "Neger" bezeichnet. |
Übersetzer·in | Lore Krüger |
Originalsprache | Englisch |
Originaltitel | The Adventures of Huckleberry Finn |
Sammelgebiet | Übersetzte Werke |
Schlagwörter | Wissensbereich