Suche in Babelwerk
Diese Website durchsuchen
Suche in Babelkat
Bibliografische Datenbank über und für das Übersetzen
Magazin
Magazin
Essays
Nachgelassenes
RundUmschau
ABC des Übersetzens
Autor·innen
Letzte Beiträge
ESSAY 02.05.24
Leichte Sprache
& Literaturübersetzen
RUNDUMSCHAU 02.02.24
RundUmschau 05
(Februar 2024)
ESSAY 11.12.23
Musikalische Opfer.
Literarisches Übersetzen und Musikalität
Handwerk
Wissensfundus
Nachschlagewerke
(22)
Vermischtes
(5)
Aus- und Weiterbildung
(10)
Übersetzerhäuser
(28)
Preise und Stipendien
(7)
Organisationen, Vereine, Projekte
(16)
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
(23)
Forschung und Vermittlung
(4)
Übersetzerforen
(2)
Übersetzerverbände
(44)
Letzte Einträge
25.11.23
Website / Organisationen, Vereine, Projekte / Forschung und Vermittlung
AVL Digital
15.08.23
Organisationen, Vereine, Projekte
Theateruebersetzen.de
22.12.21
Website / Übersetzerverbände
Auteursbond
Babelkat
Bibliografiedatenbank
Dokumente
(4.739)
Sammlungen
(32)
Personen
Entdecken
Letzte Datenbank Einträge
In den Dialog treten
ONLINE-EINZELBEITRAG
5 Bücher aus Island
ONLINE-EINZELBEITRAG
Comics und Graphic Novels für Erwachsene, übersetzt aus dem Französischen
SAMMLUNG
Login
Trefferliste
>
uebersetzungsforschung
>
Trefferliste
>
Morenga
Filter löschen
Babelkat Schlagwortsuche
Englisch (1)
Übersetzungstheorie (7)
Lyrikübersetzung (1)
Berufsbild (2)
Postkolonialismus (3)
Nachschlagewerke (1)
Verlagspolitik (1)
Autor-Übersetzer-Beziehung (1)
Amanda Gorman (1)
Gorman-Debatte (1)
Übersetzungspraxis (2)
Übersetzung (5)
Translationswissenschaft (Übersetzungswissenschaft) (9)
Linguistik (1)
Übersetzungsgeschichte (2)
Übersetzungskunst (1)
Neuübersetzung von Klassikern (1)
Übersetzungsprobleme (1)
Französische Literatur (1)
Zielsprache Deutsch (2)
Übersetzungswissenschaft (1)
Klassikerübersetzungen (1)
Marieke Lucas Rijneveld (1)
Bibelübersetzung (1)
Ungarisch (1)
Lyrik (1)
Postkoloniale Literatur Primärtext (1)
Deutsche Satzsyntax (2)
Kolonialismus (1)
Translation Studies (12)
Vertalen (1)
Rassismus (1)
Dolmetschen (1)
Slang (1)
Hybridität (1)
Ungarische Literatur (1)
Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) (1)
Geschichte (1)
Lehrbuch (1)
Diskriminierungssensible Sprache (1)
Literatur (2)
Martinique (1)
Theorie (1)
Kanak-Kultur (1)
Kanaky (1)
Walter Benjamin (2)
Afroamerikanisches Englisch (1)
Frankreich (1)
Literaturgeschichte (1)
Philosophie (2)
littérature antillaise (1)
Antilles (1)
Postkoloniale Literatur (1)
Übersetzungspolitik (1)
Kreolisierung (1)
Sprache und Postkolonialismus (1)
Afrikanische Literatur (1)
Hermeneutik (1)
Wirkungsäquivalenz (1)
Übersetzungsprozess (1)
Postkolonialer Roman (1)
Übersetzen postkolonialer Literatur (3)
Kulturelle Übersetzung (1)
Übersetzungsforschung (14)
Kulturwissenschaften (3)
Literatur nach dem Holocaust (1)
Feminismus (1)
Einführungstext Postkolonialismus (1)
Holocaust-Literatur (1)
Imre Kértesz (1)
Schwarzer Feminismus (1)
Migration (1)
Postkoloniale Theorie (1)
Sprache und Macht (1)
Identität (1)
Archiv (1)
Dekolonisation (1)
Kreolisches Französisch (1)
Literaturwissenschaft (1)
Satire (1)
Sprachdiskriminierung (1)
Post-Colonial Studies (1)
Globalisierung (1)
Kreolität (1)
Johann Wolfgang von Goethe (1)
Europa (1)
Psychoanalyse (1)
Sprachtheorie (1)
Dekonstruktion (2)
Literarische Übersetzung (2)
Übersetzungsbegriff (3)
DÜF (1)
Interdisziplinär (2)
Jean-Paul Sartre (1)
Babel (1)
Forschung (1)
Sprachpolitik (1)
Kulturtheorie (4)
Postkoloniale Gesellschaftskritik (1)
Poststrukturalismus (2)
Gayatri Chakravorty Spivak (1)
Kulturelle Hybridität (1)
Gabriele Leupold (1)
Österreich (1)
Soziologie (1)
Literaturbetrieb (1)
Gegenwartsliteratur (1)
Afrika (1)
Afroamerikanische Literatur (1)
Postkoloniale Ökologie (1)
Holocaust (1)
Kulturelle Identität (1)
Roland Barthes (1)
Kunstsprache (1)
Rhythmus (1)
poésie (1)
Übersetzerische Freiheit (1)
Afroamerikanische Gesellschaft (1)
poésie française (1)
Autobiografie (1)
Ausgangssprache Französisch (1)
Homi K. Bhabha (1)
Négritude (1)
Poetik (1)
Édouart Glissant (1)
Hans-Georg Gadamer (1)
Afrikanische Sprachen (1)
Gedicht (1)
Israel (1)
Pidginsprachen (1)
Interkulturelle Kommunikation (1)
Praxis (1)
translational turn (1)
translator's turn (1)
Algerien (1)
Identitätspolitik (1)
Edward Said (1)
frankophone Literaturen (1)
Littératures francophones (1)
Imperialism (1)
Eurozentrismus (1)
Kunst und Kolonialismus (1)
Postkolonialismus und Psychologie (1)
race (1)
Literaturtheorie (1)
poetry (1)
Comparative literature (1)
Gesellschaft (1)
Paradigmenwechsel (1)
Ästhetik der Übersetzung (1)
Taiwan (1)
Interviews (1)
Dialektübersetzung (1)
People of Color (1)
Kulturelle Aneignung (1)
Littérature française (1)
Kolonialausstellungen (1)
Jüdische Kulturgeschichte (1)
feminism (1)
Subaltern Studies (1)
Kapitalismus (1)
Harlem Renaissance (1)
New Negro Movement (1)
Sigmund Freud (1)
Translokation (1)
Restitution (1)
Museum (1)
Michail M. Bachtin (1)
Kreolsprachen (1)
Postkolonialismus in der Philosophie (1)
Interkulturalität (1)
linguistics (1)
Katharina Raabe (1)
Salman Rushdie (1)
Exil (1)
Hybridsprache (1)
Strukturalismus (1)
multilingual (1)
English language (1)
Interkulturelles Verstehen (1)
Kultur (1)
Nationale Minderheit (1)
Westliche Welt (1)
Osteuropa (1)
Creative freedom in translation (1)
Equivalence (1)
postcolonialism (1)
Transkulturalität (1)
Völkermord (1)
Homophobie (1)
Senegal (1)
Algerienkrieg (1)
Islam (1)
Europäische Literaturen (1)
Erstübersetzung (1)
Orientalismus (1)
Post-Colonial theory (1)
Antikolonialismus (1)
Afrodeutsch (1)
Multikulturalismus (1)
Kulturelle Differenz (1)
Raum (1)
decolonization (1)
Erinnerung (1)
Ungarn (1)
Rezeptionsgeschichte (1)
Översättning och tolkning (1)
Postkolonialisme (1)
Frühromantik (1)
Ursprache (1)
literary studies (2)
hybrid text (1)
political history (1)
poetic memoir (1)
Herero (1)
Nama (1)
Ruanda (1)
Sexismus (1)
Reisetagebuch (1)
Simbabwe (1)
Hawaii (1)
anthologie de la poésie française (1)
Albert Camus (1)
Palästina (1)
Kongo (1)
Ostafrika (1)
Trinidad (1)
Nigeria (1)
hispanophone Literaturen (1)
Post-Colonial Literatures (1)
Afrique noire (1)
Schwarzafrika (1)
India (1)
Kenia (1)
Blackness (1)
Schwesternschaft (1)
Eurocentrism (1)
Aimé Césaire (1)
Frantz Fanon (1)
Design (1)
Antirassismus (1)
Journalismus (1)
spatial turn (1)
Kanak Sprak (1)
Kontaktsprachen (1)
Critical Whiteness (1)
Gilles Deleuze (1)
Félix Guattari (1)
Rhizom (1)
Phänomenologie (1)
Sozialphilosophie (1)
Julia Kristeva (1)
Ödipus-Komplex (1)
Schizophrenie (1)
Diaspora (1)
Gedächtnis (1)
Gedächtnisforschung (1)
Alphonse Dianou (1)
Architektur (1)
Ozeanismus (1)
Südsee (1)
Pazifik (1)
climate change (1)
Klimawandel (1)
eco-criticism (1)
Ecocriticism (1)
translation technologies (1)
cultural turn (1)
Jacques Lacan (1)
Verantwortung beim Überstzen (1)
Übersetzerforschung (1)
Centre for Translation Studies (1)
Universität Wien (1)
Forum (1)
Datum (absteigend)
Datum (aufsteigend)
Relevanz
Autor·in (A—Z)
Autor·in (Z—A)
Suche einschränken auf
Personen
Dokumente
Sammlungen
Sprache (des Dokuments)
Deutsch
(10)
Englisch
(2)
Französisch
(1)
Dokumenttyp
Website
(1)
Sammelband
(8)
Beitrag in Sammelband
(2)
Website (Handwerk)
(1)
Organisationen, Vereine, Projekte
(1)
Forschung und Vermittlung
(1)
Sammelgebiete
Über das Übersetzen
(10)
Recherchequellen
(1)
Filter löschen
Optionen
Babelwerk
>
Babelkat
>
Morenga
Speichern
Morenga
Uwe Timm
:
Morenga
, München 1978
Dokumenttyp
Buch/Monografie
Sprache(n)
Deutsch
Autor·in
Uwe Timm
Titel
Morenga
Publikationsjahr
1978
Seitenanzahl
397
Verlagsort
München
Verlag
Verlag Autoren-Edition
ISBN
978-3-570-06415-3
Schlagwörter
#
Herero
#
Postkolonialismus
#
Postkoloniale Literatur Primärtext
#
Nama
#
Postkolonialer Roman
Wissensbereich
Recherchequellen
Verwandte Titel
5
Die Kunst des Übersetzens
(2005)
Édouard Glissant
Vor-/Nachwort, Buchabschnitt
Speichern
Von dieser Welt
(2018)
James Baldwin
Buch/Monografie
Speichern
Can the subaltern speak? Postkolonialität und subalterne Artikulation
(2008)
Gayatri Chakravorty Spivak
Buch/Monografie
Speichern
Anthologie de la nouvelle poésie nègre et malgache de langue française
(1948)
Léopold Sédar Senghor
Sammelband
Speichern
Poèmes complets
(1994)
Édouard Glissant
Buch/Monografie
Speichern
Sammlungen
1
Postkoloniale Literatur
(162)
11.01.2022 – von Deutscher-Uebersetzerfonds