Suche in Babelwerk
Diese Website durchsuchen
Suche in Babelkat
Bibliografische Datenbank über und für das Übersetzen
Magazin
Magazin
Essays
Nachgelassenes
RundUmschau
ABC des Übersetzens
Autor·innen
Letzte Beiträge
ESSAY 02.05.24
Leichte Sprache
& Literaturübersetzen
RUNDUMSCHAU 02.02.24
RundUmschau 05
(Februar 2024)
ESSAY 11.12.23
Musikalische Opfer.
Literarisches Übersetzen und Musikalität
Handwerk
Wissensfundus
Nachschlagewerke
(22)
Vermischtes
(5)
Aus- und Weiterbildung
(10)
Übersetzerhäuser
(28)
Preise und Stipendien
(7)
Organisationen, Vereine, Projekte
(16)
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
(23)
Forschung und Vermittlung
(4)
Übersetzerforen
(2)
Übersetzerverbände
(44)
Letzte Einträge
25.11.23
Website / Organisationen, Vereine, Projekte / Forschung und Vermittlung
AVL Digital
15.08.23
Organisationen, Vereine, Projekte
Theateruebersetzen.de
22.12.21
Website / Übersetzerverbände
Auteursbond
Babelkat
Bibliografiedatenbank
Dokumente
(4.739)
Sammlungen
(32)
Personen
Entdecken
Letzte Datenbank Einträge
In den Dialog treten
ONLINE-EINZELBEITRAG
5 Bücher aus Island
ONLINE-EINZELBEITRAG
Comics und Graphic Novels für Erwachsene, übersetzt aus dem Französischen
SAMMLUNG
Login
Trefferliste
>
afrikanische-literatur
>
Trefferliste
>
Morenga
Filter löschen
Babelkat Schlagwortsuche
Englisch (1)
Übersetzungstheorie (2)
Französisch (1)
Lyrikübersetzung (2)
Berufsbild (1)
Postkolonialismus (8)
Nachschlagewerke (2)
Deutsch (1)
Verlagspolitik (1)
Autor-Übersetzer-Beziehung (1)
Amanda Gorman (1)
Gorman-Debatte (1)
Übersetzungspraxis (2)
Übersetzung (1)
Berufspolitik (1)
Linguistik (1)
Übersetzungsgeschichte (1)
Übersetzungskunst (1)
Neuübersetzung von Klassikern (1)
Übersetzungsprobleme (1)
Französische Literatur (3)
Klassikerübersetzungen (1)
Marieke Lucas Rijneveld (1)
Lyrik (1)
Übersetzungsförderung (1)
Postkoloniale Literatur Primärtext (4)
Fédération internationale des traducteurs (FIT) (1)
Kulturvermittlung (1)
Kolonialismus (4)
Translation Studies (1)
Verbandsakivitäten des VdÜ (1)
Vertalen (1)
Rassismus (1)
Dolmetschen (1)
Slang (1)
Hybridität (1)
Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) (1)
Diskriminierungssensible Sprache (1)
Lateinamerikanische Literatur (2)
Sprichwörter (1)
Literatur (1)
Martinique (1)
Kanak-Kultur (1)
Kanaky (1)
Walter Benjamin (1)
Afroamerikanisches Englisch (1)
Frankreich (1)
Philosophie (1)
littérature antillaise (1)
Antilles (1)
Postkoloniale Literatur (4)
Sowjetunion (1)
Übersetzungspolitik (1)
Kreolisierung (1)
Sprache und Postkolonialismus (3)
Afrikanische Literatur (16)
Übersetzungsprozess (1)
Postkolonialer Roman (2)
Übersetzen postkolonialer Literatur (1)
Kulturelle Übersetzung (1)
Übersetzungsforschung (1)
Kulturwissenschaften (1)
Feminismus (1)
Einführungstext Postkolonialismus (1)
Schwarzer Feminismus (2)
Migration (1)
Postkoloniale Theorie (1)
Sprache und Macht (1)
Identität (1)
Archiv (1)
Dekolonisation (2)
Kreolisches Französisch (1)
Literaturwissenschaft (1)
Satire (1)
Sprachdiskriminierung (1)
Post-Colonial Studies (1)
Globalisierung (1)
Kreolität (1)
Europa (1)
Psychoanalyse (1)
DÜF (1)
Interdisziplinär (1)
Jean-Paul Sartre (1)
Kulturelle Diversität (1)
Lexikographie (1)
Sprachpolitik (2)
Übersetzerpreis der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung (2)
Kulturtheorie (1)
Postkoloniale Gesellschaftskritik (1)
Poststrukturalismus (1)
Gayatri Chakravorty Spivak (1)
Kulturelle Hybridität (1)
Geschlechtergerechtigkeit (1)
Soziologie (1)
Gegenwartsliteratur (1)
Afrika (2)
Afroamerikanische Literatur (1)
Postkoloniale Ökologie (1)
Kulturelle Identität (1)
Kunstsprache (1)
Rhythmus (2)
poésie (1)
Afroamerikanische Gesellschaft (1)
poésie française (1)
Autobiografie (1)
Ausgangssprache Französisch (2)
Homi K. Bhabha (1)
Négritude (1)
Poetik (1)
Édouart Glissant (1)
Afrikanische Sprachen (3)
Gedicht (1)
Israel (1)
Pidginsprachen (1)
Übersetzungsbibliografien (1)
Algerien (1)
Identitätspolitik (1)
Edward Said (1)
frankophone Literaturen (1)
Littératures francophones (2)
Imperialism (1)
Eurozentrismus (1)
Kunst und Kolonialismus (1)
Postkolonialismus und Psychologie (1)
race (1)
Walter Widmer (1)
Asiatische Sprachen (1)
Litprom (Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika Asien und Lateinamerika) (2)
poetry (1)
Comparative literature (1)
Gesellschaft (1)
Taiwan (1)
Interviews (1)
People of Color (1)
Kulturelle Aneignung (1)
Littérature française (1)
Kolonialausstellungen (1)
Jüdische Kulturgeschichte (1)
feminism (1)
Subaltern Studies (1)
Kapitalismus (1)
Harlem Renaissance (1)
New Negro Movement (1)
Sigmund Freud (1)
Translokation (1)
Restitution (1)
Museum (1)
Michail M. Bachtin (1)
Kreolsprachen (1)
Postkolonialismus in der Philosophie (1)
Interkulturalität (1)
linguistics (1)
Salman Rushdie (1)
Exil (1)
Hybridsprache (1)
Strukturalismus (1)
multilingual (1)
Kultur (1)
Nationale Minderheit (1)
Westliche Welt (1)
postcolonialism (1)
Transkulturalität (1)
Völkermord (1)
Homophobie (1)
Senegal (3)
Algerienkrieg (1)
Islam (1)
Europäische Literaturen (2)
Erstübersetzung (1)
Orientalismus (1)
Post-Colonial theory (1)
Antikolonialismus (1)
Afrodeutsch (1)
Multikulturalismus (1)
Kulturelle Differenz (1)
Raum (1)
decolonization (1)
Erinnerung (1)
Jaroslav Hašek (1)
Dokumentation (1)
Kleine Sprachen (1)
Översättning och tolkning (1)
Postkolonialisme (1)
Arabische Literatur (1)
hybrid text (1)
political history (1)
poetic memoir (1)
Herero (1)
Nama (1)
Ruanda (1)
Sexismus (1)
Reisetagebuch (1)
Simbabwe (2)
Hawaii (1)
anthologie de la poésie française (1)
Albert Camus (1)
Palästina (1)
Kongo (1)
Ostafrika (1)
Trinidad (1)
Nigeria (1)
hispanophone Literaturen (1)
Post-Colonial Literatures (1)
Afrique noire (2)
Schwarzafrika (2)
India (1)
Kenia (1)
Blackness (1)
Schwesternschaft (1)
Eurocentrism (1)
Aimé Césaire (1)
Frantz Fanon (1)
Design (1)
Antirassismus (1)
Journalismus (1)
spatial turn (1)
Kanak Sprak (1)
Kontaktsprachen (1)
Critical Whiteness (1)
Gilles Deleuze (1)
Félix Guattari (1)
Rhizom (1)
Phänomenologie (1)
Sozialphilosophie (1)
Julia Kristeva (1)
Ödipus-Komplex (1)
Schizophrenie (1)
Diaspora (1)
Gedächtnis (1)
Gedächtnisforschung (1)
Alphonse Dianou (1)
Architektur (1)
Ozeanismus (1)
Südsee (1)
Pazifik (1)
climate change (1)
Klimawandel (1)
eco-criticism (1)
Ecocriticism (1)
translation technologies (1)
cultural turn (1)
Jacques Lacan (1)
Verantwortung beim Überstzen (1)
Janheinz Jahn (1)
LiBeraturpreis (1)
Datum (absteigend)
Datum (aufsteigend)
Relevanz
Autor·in (A—Z)
Autor·in (Z—A)
Suche einschränken auf
Personen
Dokumente
Sammlungen
Sprache (des Dokuments)
Deutsch
(13)
Französisch
(2)
Dokumenttyp
Website
(1)
Buch/Monografie
(6)
Beitrag in Fachzeitschrift
(8)
Website (Handwerk)
(1)
Organisationen, Vereine, Projekte
(1)
Sammelgebiete
Über das Übersetzen
(7)
Recherchequellen
(8)
Übersetzte Werke
(4)
Filter löschen
Optionen
Babelwerk
>
Babelkat
>
Morenga
Speichern
Morenga
Uwe Timm
:
Morenga
, München 1978
Dokumenttyp
Buch/Monografie
Sprache(n)
Deutsch
Autor·in
Uwe Timm
Titel
Morenga
Publikationsjahr
1978
Seitenanzahl
397
Verlagsort
München
Verlag
Verlag Autoren-Edition
ISBN
978-3-570-06415-3
Schlagwörter
#
Herero
#
Postkolonialismus
#
Postkoloniale Literatur Primärtext
#
Nama
#
Postkolonialer Roman
Wissensbereich
Recherchequellen
Verwandte Titel
5
Kanaky
(2021)
Joseph Andras
Website
Speichern
Ecological Imperialism. The Biological Expansion of Europe, 900-1900
(1986)
Alfred W. Crosby
Buch/Monografie
Speichern
Édouard Glissant
(2021)
Website
Speichern
Chronotopos
(2008)
Michail M. Bachtin
Buch/Monografie
Speichern
Die Spur des Anderen. Untersuchungen zur Phänomenologie und Sozialphilosophie
(1983)
Emmanuel Lévinas
Buch/Monografie
Speichern
Sammlungen
1
Postkoloniale Literatur
(162)
11.01.2022 – von Deutscher-Uebersetzerfonds