Suche in Babelwerk
Diese Website durchsuchen
Suche in Babelkat
Bibliografische Datenbank über und für das Übersetzen
Magazin
Magazin
Essays
Nachgelassenes
RundUmschau
ABC des Übersetzens
Autor·innen
Letzte Beiträge
ESSAY 02.05.24
Leichte Sprache
& Literaturübersetzen
RUNDUMSCHAU 02.02.24
RundUmschau 05
(Februar 2024)
ESSAY 11.12.23
Musikalische Opfer.
Literarisches Übersetzen und Musikalität
Handwerk
Wissensfundus
Nachschlagewerke
(22)
Vermischtes
(5)
Aus- und Weiterbildung
(10)
Übersetzerhäuser
(28)
Preise und Stipendien
(7)
Organisationen, Vereine, Projekte
(16)
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
(23)
Forschung und Vermittlung
(4)
Übersetzerforen
(2)
Übersetzerverbände
(44)
Letzte Einträge
25.11.23
Website / Organisationen, Vereine, Projekte / Forschung und Vermittlung
AVL Digital
15.08.23
Organisationen, Vereine, Projekte
Theateruebersetzen.de
22.12.21
Website / Übersetzerverbände
Auteursbond
Babelkat
Bibliografiedatenbank
Dokumente
(4.739)
Sammlungen
(32)
Personen
Entdecken
Letzte Datenbank Einträge
In den Dialog treten
ONLINE-EINZELBEITRAG
5 Bücher aus Island
ONLINE-EINZELBEITRAG
Comics und Graphic Novels für Erwachsene, übersetzt aus dem Französischen
SAMMLUNG
Login
Trefferliste
>
globalisierung
>
Trefferliste
>
Morenga
Filter löschen
Babelkat Schlagwortsuche
Übersetzungstheorie (3)
Übersetzungskritik (1)
Lyrikübersetzung (1)
Berufsbild (1)
Postkolonialismus (10)
Nachschlagewerke (1)
Verlagspolitik (2)
Autor-Übersetzer-Beziehung (2)
Amanda Gorman (2)
Gorman-Debatte (2)
Kulturelle Repräsentation (1)
Übersetzungspraxis (1)
Übersetzung (1)
Translationswissenschaft (Übersetzungswissenschaft) (1)
Linguistik (1)
Übersetzungsgeschichte (1)
Übersetzungskunst (2)
Neuübersetzung von Klassikern (1)
Übersetzungsprobleme (1)
Französische Literatur (1)
Poetik der Übersetzung (1)
Klassikerübersetzungen (1)
Marieke Lucas Rijneveld (1)
William Shakespeare (1)
Lyrik (1)
Postkoloniale Literatur Primärtext (1)
Kulturvermittlung (1)
Ethnologie (1)
Kolonialismus (2)
Translation Studies (2)
Anthropologie (1)
Vertalen (1)
Rassismus (1)
Indigene (1)
Yanomami (1)
Slang (1)
Hybridität (4)
Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) (1)
Lehrbuch (1)
Diskriminierungssensible Sprache (1)
Literatur (1)
Martinique (6)
Amazonas (1)
Kanak-Kultur (1)
Kanaky (1)
Walter Benjamin (3)
Afroamerikanisches Englisch (1)
Frankreich (1)
Philosophie (2)
littérature antillaise (3)
Antilles (3)
Regenwald (1)
Postkoloniale Literatur (2)
Übersetzungspolitik (1)
Kreolisierung (5)
Sprache und Postkolonialismus (1)
Rechte indigener Völker (1)
Afrikanische Literatur (1)
Sprachphilosophie (1)
Übersetzungsprozess (1)
Sprachkritik (1)
Postkolonialer Roman (1)
Übersetzen postkolonialer Literatur (3)
Kulturelle Übersetzung (2)
Übersetzungsforschung (1)
Kulturwissenschaften (3)
Feminismus (1)
Einführungstext Postkolonialismus (3)
Schwarzer Feminismus (1)
Migration (5)
Postkoloniale Theorie (2)
Sprache und Macht (1)
Identität (1)
Archiv (1)
Dekolonisation (2)
Kreolisches Französisch (4)
Literaturwissenschaft (2)
Satire (1)
Sprachdiskriminierung (1)
Post-Colonial Studies (2)
Globalisierung (10)
Kreolität (4)
Europa (1)
Psychoanalyse (1)
Sprachtheorie (1)
Dekonstruktion (1)
Übersetzungsbegriff (1)
DÜF (1)
Interdisziplinär (1)
Jean-Paul Sartre (1)
Romantik (1)
Sprachpolitik (1)
Kulturtheorie (2)
Postkoloniale Gesellschaftskritik (2)
Poststrukturalismus (2)
Gayatri Chakravorty Spivak (3)
Kooperative Ethnographie (1)
Kulturelle Hybridität (3)
Soziologie (2)
Gegenwartsliteratur (1)
Afrika (2)
Afroamerikanische Literatur (1)
Postkoloniale Ökologie (2)
Kulturelle Identität (3)
Ethik des Übersetzens (1)
Kunstsprache (1)
Rhythmus (1)
poésie (1)
Afroamerikanische Gesellschaft (1)
poésie française (1)
Autobiografie (1)
Ausgangssprache Französisch (1)
Homi K. Bhabha (3)
Négritude (1)
Poetik (3)
Édouart Glissant (2)
Afrikanische Sprachen (1)
Gedicht (1)
Israel (1)
Pidginsprachen (1)
Jacques Derrida (1)
translational turn (1)
Algerien (1)
Identitätspolitik (1)
Edward Said (1)
frankophone Literaturen (1)
Littératures francophones (1)
Imperialism (1)
Eurozentrismus (2)
Kunst und Kolonialismus (1)
Postkolonialismus und Psychologie (1)
race (1)
John Donne (1)
Schamanismus (1)
biographie (1)
poetry (1)
Comparative literature (1)
Gesellschaft (1)
Paradigmenwechsel (1)
Taiwan (1)
Interviews (1)
People of Color (1)
Kulturelle Aneignung (1)
Littérature française (1)
Kolonialausstellungen (1)
Jüdische Kulturgeschichte (1)
feminism (1)
Subaltern Studies (2)
Kapitalismus (1)
Harlem Renaissance (1)
New Negro Movement (1)
Sigmund Freud (1)
Translokation (1)
Restitution (1)
Museum (1)
Michail M. Bachtin (2)
Kreolsprachen (1)
Postkolonialismus in der Philosophie (1)
Interkulturalität (1)
linguistics (1)
Salman Rushdie (1)
Exil (2)
Hybridsprache (1)
Strukturalismus (1)
multilingual (1)
Kultur (2)
Nationale Minderheit (2)
Westliche Welt (2)
postcolonialism (1)
Transkulturalität (2)
Völkermord (1)
Homophobie (1)
Senegal (1)
Algerienkrieg (1)
Islam (1)
Europäische Literaturen (1)
Erstübersetzung (2)
Orientalismus (1)
Post-Colonial theory (1)
Antikolonialismus (1)
Afrodeutsch (1)
Multikulturalismus (1)
Kulturelle Differenz (1)
Raum (1)
decolonization (1)
Erinnerung (1)
Översättning och tolkning (1)
Postkolonialisme (1)
hybrid text (1)
political history (1)
poetic memoir (1)
Herero (1)
Nama (1)
Ruanda (1)
Sexismus (1)
Reisetagebuch (1)
Simbabwe (1)
Hawaii (1)
anthologie de la poésie française (1)
Albert Camus (1)
Palästina (1)
Kongo (1)
Ostafrika (1)
Trinidad (1)
Nigeria (1)
hispanophone Literaturen (1)
Post-Colonial Literatures (1)
Afrique noire (1)
Schwarzafrika (1)
India (1)
Kenia (2)
Blackness (1)
Schwesternschaft (1)
Eurocentrism (1)
Aimé Césaire (1)
Frantz Fanon (1)
Design (1)
Antirassismus (1)
Journalismus (1)
spatial turn (1)
Kanak Sprak (1)
Kontaktsprachen (1)
Critical Whiteness (1)
Gilles Deleuze (1)
Félix Guattari (1)
Rhizom (1)
Phänomenologie (1)
Sozialphilosophie (1)
Julia Kristeva (1)
Ödipus-Komplex (1)
Schizophrenie (1)
Diaspora (2)
Gedächtnis (1)
Gedächtnisforschung (1)
Alphonse Dianou (1)
Architektur (1)
Ozeanismus (1)
Südsee (1)
Pazifik (1)
climate change (1)
Klimawandel (1)
eco-criticism (1)
Ecocriticism (1)
translation technologies (1)
cultural turn (1)
Jacques Lacan (1)
folk (1)
Verantwortung beim Überstzen (1)
Datum (absteigend)
Datum (aufsteigend)
Relevanz
Autor·in (A—Z)
Autor·in (Z—A)
Suche einschränken auf
Personen
Dokumente
Sammlungen
Sprache (des Dokuments)
Deutsch
(7)
Dokumenttyp
Buch/Monografie
(6)
Sammelband
(1)
Vor-/Nachwort, Buchabschnitt
(1)
Sammelgebiete
Über das Übersetzen
(1)
Recherchequellen
(7)
Übersetzte Werke
(5)
Filter löschen
Optionen
Babelwerk
>
Babelkat
>
Morenga
Speichern
Morenga
Uwe Timm
:
Morenga
, München 1978
Dokumenttyp
Buch/Monografie
Sprache(n)
Deutsch
Autor·in
Uwe Timm
Titel
Morenga
Publikationsjahr
1978
Seitenanzahl
397
Verlagsort
München
Verlag
Verlag Autoren-Edition
ISBN
978-3-570-06415-3
Schlagwörter
#
Herero
#
Postkolonialismus
#
Postkoloniale Literatur Primärtext
#
Nama
#
Postkolonialer Roman
Wissensbereich
Recherchequellen
Verwandte Titel
5
Wer spricht? Literaturübersetzung zwischen kolonialem Erbe und Political Correctness. Übersetzertag des Deutschen Übersetzerfonds am 18. Juni 2021
(2021)
Nina Thielicke
und
Miriam Mandelkow
Online-Multimedia
Speichern
Écrire la «parole de nuit». La nouvelle littérature antillaise
(1994)
Ralph Ludwig
Sammelband
Speichern
L'imaginaire des langues. Entretiens avec Lise Gauvin (1991-2009)
(2010)
Édouard Glissant
Buch/Monografie
Speichern
Gedichte
(1987)
Aimé Césaire
Buch/Monografie
Speichern
Fremde sind wir uns selbst
(1990)
Julia Kristeva
Buch/Monografie
Speichern
Sammlungen
1
Postkoloniale Literatur
(162)
11.01.2022 – von Deutscher-Uebersetzerfonds