Suche in Babelwerk
Diese Website durchsuchen
Suche in Babelkat
Bibliografische Datenbank über und für das Übersetzen
Magazin
Magazin
Essays
Nachgelassenes
RundUmschau
ABC des Übersetzens
Autor·innen
Letzte Beiträge
ESSAY 02.05.24
Leichte Sprache
& Literaturübersetzen
RUNDUMSCHAU 02.02.24
RundUmschau 05
(Februar 2024)
ESSAY 11.12.23
Musikalische Opfer.
Literarisches Übersetzen und Musikalität
Handwerk
Wissensfundus
Nachschlagewerke
(22)
Vermischtes
(5)
Aus- und Weiterbildung
(10)
Übersetzerhäuser
(28)
Preise und Stipendien
(7)
Organisationen, Vereine, Projekte
(16)
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
(23)
Forschung und Vermittlung
(4)
Übersetzerforen
(2)
Übersetzerverbände
(44)
Letzte Einträge
25.11.23
Website / Organisationen, Vereine, Projekte / Forschung und Vermittlung
AVL Digital
15.08.23
Organisationen, Vereine, Projekte
Theateruebersetzen.de
22.12.21
Website / Übersetzerverbände
Auteursbond
Babelkat
Bibliografiedatenbank
Dokumente
(4.742)
Sammlungen
(32)
Personen
Entdecken
Letzte Datenbank Einträge
Übersetzungen im Preisgefüge
ONLINE-EINZELBEITRAG
The Woman’s Bible
BUCH/MONOGRAFIE
Comics und Graphic Novels für Erwachsene, übersetzt aus dem Französischen
SAMMLUNG
Login
Trefferliste
>
translation-studies
>
Trefferliste
>
Morenga
Filter löschen
Babelkat Schlagwortsuche
Englisch (2)
Übersetzungstheorie (14)
Übersetzungskritik (2)
Lyrikübersetzung (1)
Berufsbild (5)
Postkolonialismus (8)
Nachschlagewerke (3)
Deutsch (2)
Verlagspolitik (2)
Autor-Übersetzer-Beziehung (2)
Amanda Gorman (2)
Gorman-Debatte (2)
Kulturelle Repräsentation (1)
Übersetzerporträt (1)
Wörterbuch (1)
Übersetzungspraxis (6)
Übersetzung (9)
Translationswissenschaft (Übersetzungswissenschaft) (13)
Berufskunde (4)
Comic (1)
Linguistik (4)
Übersetzungsgeschichte (4)
Übersetzungskunst (2)
Neuübersetzung von Klassikern (1)
Übersetzungsprobleme (1)
Französische Literatur (1)
Berufsgeschichte (3)
Neuübersetzung (1)
Zielsprache Deutsch (4)
Verbandsgeschichte des VdÜ (1)
Übersetzungswissenschaft (2)
Poetik der Übersetzung (6)
Klassikerübersetzungen (1)
Werkstattbericht (1)
Marieke Lucas Rijneveld (1)
Übersetzerverband (1)
William Shakespeare (2)
Bibelübersetzung (2)
Ungarisch (1)
VdÜ (1)
Lyrik (1)
Postkoloniale Literatur Primärtext (1)
Texttreue (2)
Translating and interpreting (1)
Übersetzernachwort (1)
Deutsche Satzsyntax (4)
Kulturvermittlung (1)
Übersetzungsvergleich (2)
Umgangssprache (1)
Sprachwandel (2)
Wortspiel (2)
Ethnologie (1)
Übersetzerhaus (1)
Kolonialismus (2)
Translation Studies (28)
Anthropologie (1)
Verbandsakivitäten des VdÜ (1)
Vertalen (3)
Rassismus (1)
Indigene (1)
Yanomami (1)
Dolmetschen (2)
Dramenübersetzung (1)
Günter Grass (1)
Slang (2)
Sprachwissenschaft (1)
Hybridität (2)
Ungarische Literatur (1)
Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) (2)
Öffentliche Sichtbarkeit (1)
Sprache (1)
Syntax (2)
Geschichte (2)
Lehrbuch (4)
Diskriminierungssensible Sprache (1)
Idiomatik (1)
Lesbarkeit vs. Texttreue (1)
Sprichwörter (1)
Literatur (5)
Martinique (2)
Amazonas (1)
Theorie (3)
Kanak-Kultur (1)
Kanaky (1)
Walter Benjamin (4)
Afroamerikanisches Englisch (1)
Frankreich (1)
Literaturgeschichte (1)
Literaturkritik (1)
Philosophie (2)
littérature antillaise (2)
Antilles (2)
Regenwald (1)
Kontrastive Grammatik (2)
Literarisches Colloquium Berlin (LCB) (1)
Postkoloniale Literatur (2)
Übersetzungspolitik (1)
Kreolisierung (2)
Sprache und Postkolonialismus (1)
Rechte indigener Völker (1)
Afrikanische Literatur (1)
Grammatik (2)
Hermeneutik (1)
Sprachphilosophie (1)
Wirkungsäquivalenz (2)
Übersetzungsprozess (1)
Metaphern (1)
Sprachkritik (2)
Übersetzerlesungen (1)
Postkolonialer Roman (1)
Übersetzen postkolonialer Literatur (8)
Kulturelle Übersetzung (2)
Stipendien (1)
Übersetzungsforschung (12)
Kulturwissenschaften (6)
Literatur nach dem Holocaust (1)
Feminismus (1)
Schweiz (1)
Stilistik (2)
Übersetzerzeitschrift (1)
Einführungstext Postkolonialismus (2)
Holocaust-Literatur (1)
Imre Kértesz (1)
Sprachspiele (1)
Schwarzer Feminismus (1)
Migration (1)
Postkoloniale Theorie (2)
Sprache und Macht (2)
OuliPo (1)
Identität (1)
Archiv (2)
Lehrbuch Übersetzen (2)
Dekolonisation (1)
Kreolisches Französisch (2)
Literaturwissenschaft (3)
Redensarten und Redewendungen (1)
Satire (1)
Sprachdiskriminierung (1)
Zielsprache Englisch (1)
Weiterbildung (1)
Ausgangssprache Englisch (2)
Post-Colonial Studies (2)
Globalisierung (2)
Kreolität (2)
Satzsyntax (2)
Johann Wolfgang von Goethe (1)
Paul Celan (1)
Raymond Queneau (1)
Europa (1)
Interpretation (1)
Psychoanalyse (1)
Synonyme (1)
Sprachtheorie (3)
Dekonstruktion (3)
Kulturgeschichte (2)
Literarische Übersetzung (4)
dictionary (1)
Übersetzungsbegriff (4)
DÜF (2)
Ausgangssprache Deutsch (1)
Interdisziplinär (4)
Theaterpraxis (1)
Jean-Paul Sartre (1)
Babel (1)
Forschung (2)
Romantik (1)
Sprachpolitik (1)
Übersetzerhaus Looren (1)
Kulturtheorie (5)
Musikalität der Sprache (1)
Postkoloniale Gesellschaftskritik (1)
Poststrukturalismus (3)
Gayatri Chakravorty Spivak (3)
Kooperative Ethnographie (1)
Kulturelle Hybridität (2)
Gabriele Leupold (1)
Münchner Übersetzerforum (MÜF) (1)
Rhetorik (1)
Schlegel-Gastprofessur (1)
Soziologie (2)
TOLEDO (1)
Textanalyse (1)
Semiotik (1)
Literaturbetrieb (2)
Deutscher Übersetzerfonds (1)
Gegenwartsliteratur (2)
Afrika (1)
Afroamerikanische Literatur (1)
Postkoloniale Ökologie (1)
Holocaust (1)
Englisch/Deutsch kontrastiv (2)
Kulturelle Identität (2)
Franz Kafka (1)
Roland Barthes (1)
Deutschland (1)
Ethik des Übersetzens (1)
Kunstsprache (1)
Rechtschreibreform (1)
Rhythmus (1)
poésie (1)
German language (1)
Blog (1)
Deutsche Sprache (1)
Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V. (VdÜ) (1)
Übersetzerverein (1)
Übersetzerische Freiheit (2)
Tempus (2)
Afroamerikanische Gesellschaft (1)
poésie française (1)
Autobiografie (2)
Ausgangssprache Französisch (1)
Homi K. Bhabha (2)
Négritude (1)
Poetik (2)
Édouart Glissant (2)
Hans-Georg Gadamer (1)
Afrikanische Sprachen (1)
Gedicht (1)
Israel (1)
Pidginsprachen (1)
Jacques Derrida (1)
Fremdsprachenunterricht (1)
Interkulturelle Kommunikation (2)
Praxis (2)
translational turn (3)
translator's turn (3)
Übersetzerforum (1)
Tempus im Deutschen (2)
Temporalsystem (2)
Geschichte der deutschen Sprache (1)
Neudeutsch (1)
Algerien (1)
Identitätspolitik (1)
Edward Said (1)
frankophone Literaturen (1)
Littératures francophones (1)
feminism (1)
Imperialism (1)
Eurozentrismus (1)
Kunst und Kolonialismus (1)
Postkolonialismus und Psychologie (1)
race (1)
John Donne (1)
Literaturtheorie (2)
Tempora (2)
Tempussystem (2)
Tempusgruppen (2)
Tempusregister (2)
Erzählhaltung (2)
Sprechhaltung (2)
Tempusperspektive (2)
Tempusrelief (2)
Tempusmetaphern (2)
Schamanismus (1)
biographie (1)
Duden (1)
poetry (1)
Comparative literature (2)
Gesellschaft (2)
Paradigmenwechsel (2)
Sapir-Whorf-Hypothese (1)
Ästhetik der Übersetzung (2)
Gastdozenturen des DÜF (1)
LCB (1)
Übersetzerstipendium (1)
Redensarten (1)
Taiwan (1)
Interviews (1)
Übersetzerfortbildung (1)
Babelwerk (1)
echt absolut (1)
Akademie der Übersetzungskunst (1)
Dialektübersetzung (2)
Kreatives Denken (1)
People of Color (1)
Turmbau zu Babel (1)
Assoziationsraum (1)
Kulturelle Aneignung (1)
Littérature française (1)
Kolonialausstellungen (1)
Jüdische Kulturgeschichte (1)
Subaltern Studies (2)
Kapitalismus (1)
Harlem Renaissance (1)
New Negro Movement (1)
Sigmund Freud (1)
Translokation (1)
Restitution (1)
Museum (1)
Michail M. Bachtin (1)
Kreolsprachen (1)
Postkolonialismus in der Philosophie (1)
Interkulturalität (1)
linguistics (2)
Virginia Woolf (1)
Deutsche Grammatik (2)
Kühne Metaphern (1)
Katharina Raabe (1)
Robert Musil (1)
Salman Rushdie (1)
Exil (1)
Hybridsprache (1)
Strukturalismus (1)
Akronyme (1)
multilingual (1)
English language (2)
Interkulturelles Verstehen (2)
Kultur (2)
Nationale Minderheit (2)
Westliche Welt (2)
Erfahrene Übersetzer (1)
Thesaurus (1)
VdÜ/Bundessparte Übersetzer im VS (Verband deutscher Schriftsteller) in Ver.di (1)
Redewendungen (1)
TOLEDO Förderprogramm (1)
ViceVersa-Werkstatt (1)
Osteuropa (1)
Übersetzerförderung (1)
Gastdozentur (1)
Zeitschrift Übersetzen (1)
Sprache und Wahrnehmung (1)
Linguistische Relativität (1)
Creative freedom in translation (2)
Equivalence (2)
Übersetzungsanalyse (2)
Stilprinzipien (1)
Spiel und Politik (1)
Äquivalenzbegriff (1)
Kolumne (1)
postcolonialism (1)
Transkulturalität (1)
Völkermord (1)
Homophobie (1)
Senegal (1)
Algerienkrieg (1)
Islam (1)
Europäische Literaturen (1)
Erstübersetzung (2)
Orientalismus (1)
Post-Colonial theory (2)
Antikolonialismus (1)
Afrodeutsch (1)
Multikulturalismus (1)
Kulturelle Differenz (1)
Raum (1)
decolonization (1)
Erinnerung (1)
Ungarn (1)
Theaterübertitelung (1)
Theodor Fontane (1)
Synonymwörterbuch (1)
Bildfelder (1)
Rezeptionsgeschichte (1)
Lateral thinking (1)
Översättning och tolkning (2)
Postkolonialisme (2)
Frühromantik (1)
Ursprache (1)
literary studies (2)
Europäisches Übersetzer-Kollegium (EÜK) (1)
TraLaLit (1)
Übersetzerpodcast (1)
Podcast (1)
ZSUE (1)
Autorintention (1)
Textintention (1)
Kreativitätsforschung (1)
Schreiben (1)
hybrid text (1)
political history (1)
poetic memoir (1)
Herero (1)
Nama (1)
Ruanda (1)
Sexismus (1)
Reisetagebuch (1)
Simbabwe (1)
Hawaii (1)
anthologie de la poésie française (1)
Albert Camus (1)
Palästina (1)
Kongo (1)
Ostafrika (1)
Trinidad (1)
Nigeria (1)
hispanophone Literaturen (1)
Post-Colonial Literatures (1)
Afrique noire (1)
Schwarzafrika (1)
India (1)
Kenia (1)
Blackness (1)
Schwesternschaft (1)
Eurocentrism (1)
Aimé Césaire (1)
Frantz Fanon (1)
Design (1)
Antirassismus (1)
Journalismus (1)
spatial turn (1)
Kanak Sprak (1)
Kontaktsprachen (1)
Critical Whiteness (1)
Gilles Deleuze (1)
Félix Guattari (1)
Rhizom (1)
Phänomenologie (1)
Sozialphilosophie (1)
Julia Kristeva (1)
Ödipus-Komplex (1)
Schizophrenie (1)
Diaspora (1)
Gedächtnis (1)
Gedächtnisforschung (1)
Alphonse Dianou (1)
Architektur (1)
Ozeanismus (1)
Südsee (1)
Pazifik (1)
climate change (1)
Klimawandel (1)
eco-criticism (1)
Ecocriticism (1)
translation technologies (2)
cultural turn (2)
Jacques Lacan (1)
Textinterpretation (1)
E. T. A. Hoffmann (1)
Fiktionales Übersetzerporträt (1)
folk (1)
Verantwortung beim Überstzen (1)
Datum (absteigend)
Datum (aufsteigend)
Relevanz
Autor·in (A—Z)
Autor·in (Z—A)
Suche einschränken auf
Personen
Dokumente
Sammlungen
Sprache (des Dokuments)
Deutsch
(13)
Englisch
(9)
Französisch
(2)
Dokumenttyp
Buch/Monografie
(8)
Sammelband
(11)
Beitrag in Sammelband
(3)
Sammelgebiete
Über das Übersetzen
(22)
Übersetzte Werke
(1)
Filter löschen
Optionen
Babelwerk
>
Babelkat
>
Morenga
Speichern
Morenga
Uwe Timm
:
Morenga
, München 1978
Dokumenttyp
Buch/Monografie
Sprache(n)
Deutsch
Autor·in
Uwe Timm
Titel
Morenga
Publikationsjahr
1978
Seitenanzahl
397
Verlagsort
München
Verlag
Verlag Autoren-Edition
ISBN
978-3-570-06415-3
Schlagwörter
#
Herero
#
Postkolonialismus
#
Postkoloniale Literatur Primärtext
#
Nama
#
Postkolonialer Roman
Wissensbereich
Recherchequellen
Verwandte Titel
5
Édouard Glissants Chaos-Welt
(2019)
Markus Messling
Vor-/Nachwort, Buchabschnitt
Speichern
Schriften I-III
(1986)
Jacques Lacan
Buch/Monografie
Speichern
Gedichte
(1987)
Aimé Césaire
Buch/Monografie
Speichern
Dialogue sur la Poésie francophone. Lettre à trois poètes de l‘Hexagone
(1984)
Léopold Sédar Senghor
Buch/Monografie
Speichern
Sprache und Sein
(2020)
Kübra Gümüşay
Buch/Monografie
Speichern
Sammlungen
1
Postkoloniale Literatur
(162)
11.01.2022 – von Deutscher-Uebersetzerfonds