Suche in Babelwerk
Diese Website durchsuchen
Suche in Babelkat
Bibliografische Datenbank über und für das Übersetzen
Magazin
Magazin
Essays
Nachgelassenes
RundUmschau
ABC des Übersetzens
Autor·innen
Letzte Beiträge
ESSAY 02.05.24
Leichte Sprache
& Literaturübersetzen
RUNDUMSCHAU 02.02.24
RundUmschau 05
(Februar 2024)
ESSAY 11.12.23
Musikalische Opfer.
Literarisches Übersetzen und Musikalität
Handwerk
Wissensfundus
Nachschlagewerke
(22)
Vermischtes
(5)
Aus- und Weiterbildung
(10)
Übersetzerhäuser
(28)
Preise und Stipendien
(7)
Organisationen, Vereine, Projekte
(16)
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
(23)
Forschung und Vermittlung
(4)
Übersetzerforen
(2)
Übersetzerverbände
(44)
Letzte Einträge
25.11.23
Website / Organisationen, Vereine, Projekte / Forschung und Vermittlung
AVL Digital
15.08.23
Organisationen, Vereine, Projekte
Theateruebersetzen.de
22.12.21
Website / Übersetzerverbände
Auteursbond
Babelkat
Bibliografiedatenbank
Dokumente
(4.739)
Sammlungen
(32)
Personen
Entdecken
Letzte Datenbank Einträge
In den Dialog treten
ONLINE-EINZELBEITRAG
5 Bücher aus Island
ONLINE-EINZELBEITRAG
Comics und Graphic Novels für Erwachsene, übersetzt aus dem Französischen
SAMMLUNG
Login
Trefferliste
>
uebersetzungspraxis
>
Trefferliste
>
Morenga
Filter löschen
Babelkat Schlagwortsuche
Englisch (5)
Übersetzungstheorie (34)
Übersetzungskritik (11)
Französisch (3)
Lyrikübersetzung (6)
Berufsbild (16)
Postkolonialismus (5)
Nachschlagewerke (5)
Deutsch (9)
Verlagspolitik (6)
Autor-Übersetzer-Beziehung (5)
Amanda Gorman (3)
Gorman-Debatte (3)
Kulturelle Repräsentation (3)
Übersetzerporträt (4)
Russisch (1)
Wörterbuch (3)
Übersetzungspraxis (101)
Übersetzung (9)
Berufspolitik (1)
Translationswissenschaft (Übersetzungswissenschaft) (8)
Berufskunde (3)
Comic (1)
Theater- und Bühnentexte (3)
Esslinger Gespräch (1)
Linguistik (8)
Übersetzungsgeschichte (8)
Übersetzungskunst (14)
Neuübersetzung von Klassikern (1)
Übersetzungsprobleme (17)
Französische Literatur (7)
Wortschatz (2)
Uda Strätling (1)
Hadija Haruna-Oelker (1)
Kübra Gümüşay (1)
Berufsgeschichte (7)
Neuübersetzung (1)
Hoffmann und Campe Verlag (1)
Zielsprache Deutsch (8)
Fortbildung (1)
Honorare (3)
Fachsprachen (1)
Verbandsgeschichte des VdÜ (2)
Übersetzungswissenschaft (2)
Amerikanisches Englisch (1)
Humor (1)
Poetik der Übersetzung (9)
Klassikerübersetzungen (3)
Werkstattbericht (9)
Marieke Lucas Rijneveld (2)
Übersetzerverband (2)
William Shakespeare (2)
Bibelübersetzung (4)
Ungarisch (1)
Deutsche Literatur (1)
Lektorat (1)
VdÜ (2)
Lyrik (4)
Übersetzungsförderung (1)
Postkoloniale Literatur Primärtext (1)
Amerikanische Literatur (2)
Texttreue (6)
Translating and interpreting (2)
Übersetzernachwort (2)
Fédération internationale des traducteurs (FIT) (1)
Deutsche Satzsyntax (8)
Kulturvermittlung (1)
Schwedisch (1)
DDR (1)
Englische Literatur (1)
Maschinelles Übersetzen (1)
Übersetzungsvergleich (1)
Umgangssprache (2)
Sprachwandel (5)
Wortspiel (10)
Übersetzerhaus (1)
Kolonialismus (1)
Elmar Tophoven (3)
Translation Studies (6)
Verbandsakivitäten des VdÜ (2)
Vertalen (2)
Theaterübersetzung (9)
Rassismus (1)
James Joyce (3)
Hebräisch (1)
Mehrsprachigkeit (1)
Technikgeschichte (1)
Dolmetschen (8)
Tschechisch (1)
Dramenübersetzung (10)
Günter Grass (2)
Slang (2)
Sprachwissenschaft (4)
Hybridität (2)
Übersetzungsfehler (2)
Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) (3)
Öffentliche Sichtbarkeit (1)
Sprache (1)
Syntax (8)
Geschichte (2)
Lehrbuch (4)
Diskriminierungssensible Sprache (1)
Curt Meyer-Clason (1)
Idiomatik (1)
Lesbarkeit vs. Texttreue (1)
Sprichwörter (1)
Literatur (6)
Martinique (2)
Eva Bornemann (1)
Theorie (5)
Kanak-Kultur (2)
Kanaky (2)
Walter Benjamin (4)
Afroamerikanisches Englisch (1)
Frankreich (2)
Kriminalromane (1)
Literaturkritik (2)
Philosophie (1)
littérature antillaise (2)
Antilles (2)
Kontrastive Grammatik (5)
Kooperatives Übersetzen (2)
Literarisches Colloquium Berlin (LCB) (1)
Postkoloniale Literatur (3)
Semantik (2)
Sowjetunion (1)
Übersetzungspolitik (6)
Kreolisierung (1)
Sprache und Postkolonialismus (1)
Afrikanische Literatur (2)
Grammatik (4)
Sprachphilosophie (2)
Wirkungsäquivalenz (2)
Übersetzungsprozess (6)
Metaphern (1)
Sprachkritik (2)
Übersetzerlesungen (1)
Postkolonialer Roman (1)
Übersetzen postkolonialer Literatur (2)
Kulturelle Übersetzung (1)
Thomas Mann (1)
Neologismen (1)
Stipendien (2)
Übersetzungsforschung (2)
Kulturwissenschaften (3)
Feminismus (1)
Irische Literatur (1)
Schweiz (1)
Stilistik (5)
Tschechische Literatur (1)
Übersetzerzeitschrift (2)
Theatertexte übersetzen (1)
Einführungstext Postkolonialismus (1)
Komparatistik (1)
Sprachspiele (1)
Schwarzer Feminismus (1)
Migration (1)
Postkoloniale Theorie (1)
Sprache und Macht (1)
Martin Luther (1)
Fachbereich Wirtschaft (1)
OuliPo (1)
Skandinavische Sprachen (1)
Kalauer (2)
Identität (1)
Dialekt übersetzen (1)
Archiv (2)
Lehrbuch Übersetzen (8)
Dekolonisation (1)
Kreolisches Französisch (1)
Literaturwissenschaft (2)
Redensarten und Redewendungen (1)
Satire (1)
Sprachdiskriminierung (1)
Zielsprache Englisch (2)
Weiterbildung (2)
Ausgangssprache Englisch (2)
Post-Colonial Studies (1)
Globalisierung (1)
Kreolität (1)
Satzsyntax (5)
Johann Wolfgang von Goethe (1)
Lewis Carroll (1)
Paul Celan (1)
Raymond Queneau (1)
Europa (1)
Falsche Freunde (1)
Fremdsprachen (1)
Interpretation (1)
Psychoanalyse (1)
Sprachvergleich (1)
Synonyme (2)
Sprachtheorie (3)
Dekonstruktion (1)
Kulturgeschichte (4)
Literarische Übersetzung (5)
dictionary (1)
Übersetzungsbegriff (1)
DÜF (3)
Ausgangssprache Deutsch (1)
Interdisziplinär (5)
Theaterpraxis (4)
theatre translation (4)
drama translation (4)
Arbeitsbedingungen (2)
Friedrich Hölderlin (1)
Jean-Paul Sartre (1)
Babel (3)
Forschung (1)
Kroatisch (1)
Sprachpolitik (1)
Titelübersetzung (1)
Übersetzen (2)
Übersetzerhaus Looren (1)
Übersetzerpreis der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung (2)
Kulturtheorie (2)
Musikalität der Sprache (2)
Postkoloniale Gesellschaftskritik (1)
Poststrukturalismus (1)
Gayatri Chakravorty Spivak (1)
Kulturelle Hybridität (1)
Anton Tschechow (2)
Gabriele Leupold (1)
Arbeitsorganisation (3)
Beteiligungen (1)
Münchner Übersetzerforum (MÜF) (1)
Rhetorik (1)
Schlegel-Gastprofessur (3)
Slowenisch (1)
Soziologie (2)
TOLEDO (2)
Textanalyse (1)
Semiotik (1)
Literaturbetrieb (3)
Deutscher Übersetzerfonds (2)
Gegenwartsliteratur (2)
Afrika (1)
Afroamerikanische Literatur (1)
Postkoloniale Ökologie (1)
Englisch/Deutsch kontrastiv (5)
Kulturelle Identität (1)
Franz Kafka (1)
Deutschland (1)
Feuilleton (1)
Kunstsprache (1)
Methodik (2)
Rechtschreibreform (2)
Rhythmus (1)
Sprachklang (1)
Textverarbeitung (1)
Übersetzerstudium (1)
Übersetzungsseminar (2)
Textlinguistik (1)
poésie (3)
German language (1)
Blog (1)
Deutsche Sprache (1)
Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V. (VdÜ) (2)
Übersetzerverein (2)
Übersetzerische Freiheit (2)
Tempus (3)
Zweisprachige Ausgabe (1)
Afroamerikanische Gesellschaft (1)
poésie française (2)
Autobiografie (2)
Ausgangssprache Französisch (1)
Homi K. Bhabha (1)
Négritude (1)
Poetik (1)
Tagebuch (1)
Kollektiv (5)
Édouart Glissant (2)
João Guimarães Rosa (2)
Afrikanische Sprachen (1)
Gedicht (1)
Geisteswissenschaft (1)
Israel (1)
Pidginsprachen (1)
Reim (1)
Russland (1)
Technik (1)
anthologie (4)
Fremdsprachenunterricht (2)
Interkulturelle Kommunikation (1)
Praxis (4)
translational turn (2)
translator's turn (3)
Übersetzerforum (2)
Theater (2)
Tempus im Deutschen (3)
Temporalsystem (3)
Geschichte der deutschen Sprache (3)
Neudeutsch (1)
Übertitelung (1)
Theaterwissenschaft (1)
Algerien (1)
Identitätspolitik (1)
Edward Said (1)
frankophone Literaturen (1)
Littératures francophones (1)
Imperialism (1)
Eurozentrismus (1)
Kunst und Kolonialismus (1)
Postkolonialismus und Psychologie (1)
race (1)
Literaturtheorie (1)
Tempora (3)
Tempussystem (3)
Tempusgruppen (3)
Tempusregister (3)
Erzählhaltung (3)
Sprechhaltung (3)
Tempusperspektive (3)
Tempusrelief (3)
Tempusmetaphern (3)
Rolf Tonndorf (1)
Rechts- und Verwaltungssprache (1)
Sinn und Form (Zeitschrift) (1)
Duden (1)
poetry (1)
Comparative literature (1)
Gesellschaft (1)
Paradigmenwechsel (1)
Sapir-Whorf-Hypothese (2)
Ästhetik der Übersetzung (3)
Gastdozenturen des DÜF (3)
LCB (1)
Übersetzerstipendium (2)
Redensarten (1)
Taiwan (1)
Interviews (1)
Übersetzerfortbildung (2)
Babelwerk (2)
echt absolut (2)
Akademie der Übersetzungskunst (2)
Dialektübersetzung (3)
Kreatives Denken (1)
People of Color (2)
Turmbau zu Babel (2)
Assoziationsraum (2)
Theatertheorie (1)
Kulturelle Aneignung (3)
Littérature française (2)
Kolonialausstellungen (1)
Jüdische Kulturgeschichte (1)
feminism (1)
Subaltern Studies (1)
Kapitalismus (1)
Harlem Renaissance (1)
New Negro Movement (1)
Sigmund Freud (1)
Translokation (1)
Restitution (1)
Museum (1)
Michail M. Bachtin (1)
Kreolsprachen (1)
Postkolonialismus in der Philosophie (1)
Interkulturalität (1)
linguistics (2)
Virginia Woolf (1)
Deutsche Grammatik (3)
Zielsprache Französisch (3)
Kühne Metaphern (1)
Alexander Gode (von Aesch) (1)
Katharina Raabe (1)
Robert Musil (1)
Salman Rushdie (1)
Amtssprache (1)
BRD (1)
Exil (1)
Hybridsprache (1)
Skandinavistik (1)
Strukturalismus (1)
Akronyme (1)
multilingual (1)
English language (2)
Interkulturelles Verstehen (1)
Kultur (1)
Nationale Minderheit (1)
Tennessee Williams (1)
Westliche Welt (1)
Erfahrene Übersetzer (1)
Thesaurus (1)
VdÜ/Bundessparte Übersetzer im VS (Verband deutscher Schriftsteller) in Ver.di (2)
Redewendungen (1)
TOLEDO Förderprogramm (2)
ViceVersa-Werkstatt (2)
Übersetzerförderung (2)
Gastdozentur (2)
Zeitschrift Übersetzen (1)
Sprache und Wahrnehmung (2)
Linguistische Relativität (2)
Creative freedom in translation (2)
Equivalence (2)
Übersetzungsanalyse (1)
Stilprinzipien (1)
Spiel und Politik (1)
Janice Deul (1)
Äquivalenzbegriff (2)
Dramaturgie (1)
Oscar Wilde (1)
Verlage (1)
Kolumne (3)
postcolonialism (1)
Transkulturalität (1)
Völkermord (1)
Homophobie (1)
Senegal (1)
Algerienkrieg (1)
Islam (1)
Europäische Literaturen (1)
Erstübersetzung (1)
Orientalismus (1)
Post-Colonial theory (1)
Antikolonialismus (1)
Afrodeutsch (1)
Multikulturalismus (1)
Kulturelle Differenz (1)
Raum (2)
decolonization (1)
Erinnerung (1)
Theaterübertitelung (1)
Theodor Fontane (1)
Synonymwörterbuch (2)
Workshop (2)
Übersetzungswerkstatt (2)
Bildfelder (1)
Samuel Beckett (1)
Zlatko Gorjan (1)
Deutsch-Schwedisches Übersetzertreffen (1)
Dokumentation (1)
Société Francaise des Traducteurs (1)
Textverständnis (1)
Tschechien (1)
Übersetzungskonditionen (1)
Zoologie (1)
Lateral thinking (1)
Översättning och tolkning (1)
Postkolonialisme (1)
Tabu (1)
Frühromantik (1)
Ursprache (1)
literary studies (1)
Europäisches Übersetzer-Kollegium (EÜK) (1)
TraLaLit (1)
Übersetzerpodcast (1)
Podcast (1)
ZSUE (1)
Autorintention (1)
Textintention (1)
Kreativitätsforschung (1)
Schreiben (1)
theatre practice (1)
Traduction théâtrale (1)
Theaterkritik (1)
Theaterberichterstattung (1)
Verband Deutscher Bühnen- und Medienverlage e.V. (1)
hybrid text (1)
political history (1)
poetic memoir (1)
Herero (1)
Nama (1)
Ruanda (1)
Sexismus (1)
Reisetagebuch (1)
Simbabwe (1)
Hawaii (1)
anthologie de la poésie française (1)
Albert Camus (1)
Palästina (1)
Kongo (1)
Ostafrika (1)
Trinidad (1)
Nigeria (1)
Theaterstück (1)
hispanophone Literaturen (1)
Post-Colonial Literatures (1)
Afrique noire (1)
Schwarzafrika (1)
India (1)
Kenia (1)
Blackness (1)
Schwesternschaft (1)
Eurocentrism (1)
Aimé Césaire (1)
Frantz Fanon (1)
Design (1)
Antirassismus (1)
Journalismus (1)
spatial turn (1)
Kanak Sprak (1)
Kontaktsprachen (1)
Critical Whiteness (1)
Gilles Deleuze (1)
Félix Guattari (1)
Rhizom (1)
Phänomenologie (1)
Sozialphilosophie (1)
Julia Kristeva (1)
Ödipus-Komplex (1)
Schizophrenie (1)
Diaspora (1)
Gedächtnis (1)
Gedächtnisforschung (1)
Alphonse Dianou (1)
Architektur (1)
Ozeanismus (1)
Südsee (1)
Pazifik (1)
climate change (1)
Klimawandel (1)
eco-criticism (1)
Ecocriticism (1)
translation technologies (1)
cultural turn (1)
Jacques Lacan (1)
Textinterpretation (1)
E. T. A. Hoffmann (1)
Fiktionales Übersetzerporträt (1)
Co-Übersetzung (2)
Verantwortung beim Überstzen (1)
Reflexion (1)
Guido Rous (1)
Helen Tracy Lowe-Porter (1)
Janheinz Jahn (1)
Kurt Gingold (1)
Lew Oserow (1)
Goethe House New York (1)
Internationaler Germanistenkongress (1)
Maxim-Gorki-Literaturinstitut (1)
Textdesign (1)
Serendipität (1)
Muttersprache (1)
Quellen (1)
Hilfsmittel (1)
Fußnote (1)
Datum (absteigend)
Datum (aufsteigend)
Relevanz
Autor·in (A—Z)
Autor·in (Z—A)
Suche einschränken auf
Personen
Dokumente
Sammlungen
Sprache (des Dokuments)
Deutsch
(82)
Englisch
(7)
Französisch
(5)
Portugiesisch
(1)
Spanisch
(1)
Dokumenttyp
Website
(4)
Online-Einzelbeitrag
(14)
Buch/Monografie
(11)
Sammelband
(9)
Beitrag in Fachzeitschrift
(42)
Beitrag in Sammelband
(11)
Artikel in Zeitung/Magazin
(1)
Website (Handwerk)
(2)
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
(2)
Sammelgebiete
Über das Übersetzen
(84)
Recherchequellen
(7)
Übersetzte Werke
(4)
Filter löschen
Optionen
Babelwerk
>
Babelkat
>
Morenga
Speichern
Morenga
Uwe Timm
:
Morenga
, München 1978
Dokumenttyp
Buch/Monografie
Sprache(n)
Deutsch
Autor·in
Uwe Timm
Titel
Morenga
Publikationsjahr
1978
Seitenanzahl
397
Verlagsort
München
Verlag
Verlag Autoren-Edition
ISBN
978-3-570-06415-3
Schlagwörter
#
Herero
#
Postkolonialismus
#
Postkoloniale Literatur Primärtext
#
Nama
#
Postkolonialer Roman
Wissensbereich
Recherchequellen
Verwandte Titel
5
Citizen
(2018)
Claudia Rankine
Buch/Monografie
Speichern
Mona Lisa in Bangoulap. Die Fabel vom Weltmuseum
(2016)
Arno Bertina
Buch/Monografie
Speichern
Identitti. Roman
(2021)
Mithu Sanyal
Buch/Monografie
Speichern
Édouard Glissant: one world in relation
(2010)
Manthia Diawara
Online-Multimedia
Speichern
Atlas of Pidgin and Creole Language Structures (APiCS)
(2021)
Martin Haspelmath
,
Susanne Michaelis
,
Magnus Huber
und
Philippe Maurer
Website
Speichern
Sammlungen
1
Postkoloniale Literatur
(162)
11.01.2022 – von Deutscher-Uebersetzerfonds