Suche in Babelwerk
Diese Website durchsuchen
Suche in Babelkat
Bibliografische Datenbank über und für das Übersetzen
Magazin
Magazin
Essays
Nachgelassenes
RundUmschau
ABC des Übersetzens
Autor·innen
Letzte Beiträge
ESSAY 02.05.24
Leichte Sprache
& Literaturübersetzen
RUNDUMSCHAU 02.02.24
RundUmschau 05
(Februar 2024)
ESSAY 11.12.23
Musikalische Opfer.
Literarisches Übersetzen und Musikalität
Handwerk
Wissensfundus
Nachschlagewerke
(22)
Vermischtes
(5)
Aus- und Weiterbildung
(10)
Übersetzerhäuser
(28)
Preise und Stipendien
(7)
Organisationen, Vereine, Projekte
(16)
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
(23)
Forschung und Vermittlung
(4)
Übersetzerforen
(2)
Übersetzerverbände
(44)
Letzte Einträge
25.11.23
Website / Organisationen, Vereine, Projekte / Forschung und Vermittlung
AVL Digital
15.08.23
Organisationen, Vereine, Projekte
Theateruebersetzen.de
22.12.21
Website / Übersetzerverbände
Auteursbond
Babelkat
Bibliografiedatenbank
Dokumente
(4.738)
Sammlungen
(32)
Personen
Entdecken
Letzte Datenbank Einträge
5 Bücher aus Island
ONLINE-EINZELBEITRAG
Die Peripherie im Zentrum
ONLINE-EINZELBEITRAG
Comics und Graphic Novels für Erwachsene, übersetzt aus dem Französischen
SAMMLUNG
Login
Trefferliste
>
uebersetzungsprobleme
>
Trefferliste
>
Morenga
Filter löschen
Babelkat Schlagwortsuche
Englisch (6)
Übersetzungstheorie (9)
Übersetzungskritik (8)
Französisch (5)
Lyrikübersetzung (9)
Berufsbild (3)
Postkolonialismus (4)
Nachschlagewerke (1)
Deutsch (5)
Verlagspolitik (2)
Autor-Übersetzer-Beziehung (3)
Amanda Gorman (1)
Gorman-Debatte (1)
Russisch (1)
Wörterbuch (1)
Übersetzungspraxis (17)
Übersetzung (1)
Spanisch (3)
Europäisches Übersetzerkollegium Straelen (EÜK) (1)
Russische Literatur (1)
Translationswissenschaft (Übersetzungswissenschaft) (4)
Berufskunde (1)
Theater- und Bühnentexte (1)
Esslinger Gespräch (4)
Linguistik (1)
Übersetzungsgeschichte (2)
Übersetzungskunst (10)
Neuübersetzung von Klassikern (1)
Übersetzungsprobleme (60)
Französische Literatur (6)
Wortschatz (2)
Fachsprachen (2)
Verbandsgeschichte des VdÜ (1)
Niederländisch (2)
Amerikanisches Englisch (3)
Klassikerübersetzungen (2)
Werkstattbericht (6)
Marieke Lucas Rijneveld (1)
William Shakespeare (1)
Bibelübersetzung (1)
Dialekt (1)
Deutsche Literatur (1)
Lektorat (1)
Lyrik (1)
Postkoloniale Literatur Primärtext (1)
Texttreue (3)
Kulturvermittlung (1)
Schwedisch (1)
Englische Literatur (1)
Maschinelles Übersetzen (2)
Übersetzungsvergleich (1)
Umgangssprache (2)
Verlagswesen (1)
Sprachwandel (1)
Wortspiel (5)
Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis (1)
Kolonialismus (1)
Elmar Tophoven (3)
Kulturkontext (2)
Translation Studies (1)
Vertalen (1)
Rassismus (1)
James Joyce (2)
Tschechisch (1)
Unübersetzbarkeit (2)
Slang (1)
Hybridität (1)
Übersetzungsfehler (4)
Chinesisch (1)
Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) (2)
Sprache (1)
Syntax (2)
Diskriminierungssensible Sprache (2)
Curt Meyer-Clason (1)
Idiomatik (1)
Sprichwörter (1)
Literatur (1)
Martinique (1)
Lew Tolstoi (1)
Kanak-Kultur (2)
Kanaky (2)
Walter Benjamin (1)
Afroamerikanisches Englisch (1)
Frankreich (1)
Literaturgeschichte (1)
Philosophie (1)
littérature antillaise (1)
Antilles (1)
Kontrastive Grammatik (1)
Postkoloniale Literatur (1)
Semantik (3)
Übersetzungspolitik (2)
Kreolisierung (1)
Sprache und Postkolonialismus (1)
Afrikanische Literatur (1)
Grammatik (1)
Kulturtransfer (2)
Sprachphilosophie (1)
Wirkungsäquivalenz (1)
Übersetzungsprozess (4)
Metaphern (3)
Rumänisch (1)
Postkolonialer Roman (1)
Übersetzen postkolonialer Literatur (2)
Kulturelle Übersetzung (1)
Thomas Mann (1)
Jiddisch (1)
Johann-Heinrich-Voß-Preis für Übersetzung (1)
Neologismen (2)
Übersetzungsforschung (1)
Kulturwissenschaften (1)
Feminismus (1)
Musik (1)
Stil (4)
Stilistik (2)
Einführungstext Postkolonialismus (1)
Schwarzer Feminismus (1)
Migration (1)
Postkoloniale Theorie (1)
Sprache und Macht (1)
Hans Wollschläger (1)
Martin Luther (1)
Skandinavische Sprachen (1)
Identität (1)
Archiv (1)
Dekolonisation (1)
Kreolisches Französisch (1)
August Wilhelm Schlegel (1)
Literaturwissenschaft (1)
Redensarten und Redewendungen (1)
Satire (1)
Sprachdiskriminierung (1)
Zitate übersetzen (1)
Post-Colonial Studies (1)
Globalisierung (1)
Kreolität (1)
Europa (1)
Falsche Freunde (2)
Lexikon (1)
Psychoanalyse (1)
Stilkunde (1)
Versmaß (1)
DÜF (2)
Interdisziplinär (1)
Helmut Scheffel (1)
Jean-Paul Sartre (2)
Chinesische Literatur (1)
Kroatisch (1)
Romantik (1)
Sprachmusikalität (1)
Sprachpolitik (1)
Übersetzerpreis der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung (1)
Kulturtheorie (1)
Postkoloniale Gesellschaftskritik (1)
Poststrukturalismus (1)
Gayatri Chakravorty Spivak (1)
Kulturelle Hybridität (1)
Soziologie (1)
Übersetzerkonferenz (1)
Gegenwartsliteratur (1)
Afrika (1)
Afroamerikanische Literatur (1)
Postkoloniale Ökologie (1)
Kulturelle Identität (1)
Boris Pasternak (1)
Gustave Flaubert (1)
Kunstsprache (1)
Methodik (4)
Rechtschreibreform (1)
Rhythmus (1)
Rowohlt Verlag (1)
Sprachklang (1)
Textverarbeitung (1)
poésie (1)
Afroamerikanische Gesellschaft (1)
poésie française (1)
Autobiografie (1)
Ausgangssprache Französisch (1)
Homi K. Bhabha (1)
Négritude (1)
Poetik (1)
Édouart Glissant (1)
Eaghor G. Kostetzky (1)
Margaret Carroux (1)
Maria Csóllany (1)
Martin Heidegger (1)
Afrikanische Sprachen (1)
Gedicht (1)
Interlinearversion (1)
Israel (1)
Künstliche Intelligenz (1)
Pidginsprachen (1)
Reim (1)
Übersetzen alter Texte (1)
Ulysses (1)
Algerien (1)
Identitätspolitik (1)
Edward Said (1)
frankophone Literaturen (1)
Littératures francophones (1)
Imperialism (1)
Eurozentrismus (1)
Kunst und Kolonialismus (1)
Postkolonialismus und Psychologie (1)
race (1)
Gerda Scheffel (1)
Rolf Tonndorf (1)
Blankvers (1)
Don Quijote (1)
poetry (1)
Comparative literature (1)
Gesellschaft (1)
Taiwan (1)
Interviews (1)
People of Color (1)
Kulturelle Aneignung (1)
Littérature française (1)
Kolonialausstellungen (1)
Jüdische Kulturgeschichte (1)
feminism (1)
Subaltern Studies (1)
Kapitalismus (1)
Harlem Renaissance (1)
New Negro Movement (1)
Sigmund Freud (1)
Translokation (1)
Restitution (1)
Museum (1)
Michail M. Bachtin (1)
Kreolsprachen (1)
Postkolonialismus in der Philosophie (1)
Interkulturalität (1)
linguistics (1)
Alexander Gode (von Aesch) (1)
Franz Kuhn (1)
Georg Goyert (1)
Hans-Theo Asbeck (1)
Salman Rushdie (1)
Siegfried Mrotzek (1)
Exil (1)
Homonyme (1)
Hybridsprache (1)
Skandinavistik (1)
Strukturalismus (1)
multilingual (1)
Kultur (1)
Nationale Minderheit (1)
Westliche Welt (1)
postcolonialism (1)
Transkulturalität (1)
Völkermord (1)
Homophobie (1)
Senegal (1)
Algerienkrieg (1)
Islam (1)
Europäische Literaturen (1)
Erstübersetzung (1)
Orientalismus (1)
Post-Colonial theory (1)
Antikolonialismus (1)
Afrodeutsch (1)
Multikulturalismus (1)
Kulturelle Differenz (1)
Raum (1)
decolonization (1)
Erinnerung (1)
Erika Tophoven-Schöningh (1)
Ernst Robert Curtius (1)
Erwin Peters (1)
Hermien Manger (1)
Lotte Berg (1)
Samuel Beckett (1)
Tessa Hofmann (1)
Zlatko Gorjan (1)
Altfranzösisch (1)
Armenisch (1)
Armenische Literatur (1)
Institut für deutsche Sprache (1)
Konferenz der deutschen Chinesisch-Übersetzer (1)
Nuance (1)
Parodie (1)
Kontrastive Stilistik (1)
Översättning och tolkning (1)
Postkolonialisme (1)
hybrid text (1)
political history (1)
poetic memoir (1)
Herero (1)
Nama (1)
Ruanda (1)
Sexismus (1)
Reisetagebuch (1)
Simbabwe (1)
Hawaii (1)
anthologie de la poésie française (1)
Albert Camus (1)
Palästina (1)
Kongo (1)
Ostafrika (1)
Trinidad (1)
Nigeria (1)
hispanophone Literaturen (1)
Post-Colonial Literatures (1)
Afrique noire (1)
Schwarzafrika (1)
India (1)
Kenia (1)
Blackness (1)
Schwesternschaft (1)
Eurocentrism (1)
Aimé Césaire (1)
Frantz Fanon (1)
Design (1)
Antirassismus (1)
Journalismus (1)
spatial turn (1)
Kanak Sprak (1)
Kontaktsprachen (1)
Critical Whiteness (1)
Gilles Deleuze (1)
Félix Guattari (1)
Rhizom (1)
Phänomenologie (1)
Sozialphilosophie (1)
Julia Kristeva (1)
Ödipus-Komplex (1)
Schizophrenie (1)
Diaspora (1)
Gedächtnis (1)
Gedächtnisforschung (1)
Alphonse Dianou (1)
Architektur (1)
Ozeanismus (1)
Südsee (1)
Pazifik (1)
climate change (1)
Klimawandel (1)
eco-criticism (1)
Ecocriticism (1)
translation technologies (1)
cultural turn (1)
Jacques Lacan (1)
Verantwortung beim Überstzen (1)
Anthony Burgess (1)
Barbara Momenteau (1)
Claus Sprick (1)
Françoise Brütt-Sérusclat (1)
Friedel Welter (1)
Guido Rous (1)
Helen Tracy Lowe-Porter (1)
Herbert Franke (1)
Ingeborg Schmutte-Vogler (1)
Jacques Barzun (1)
Julia Tardy-Marcus (1)
Roland Schmid (1)
Rudolf Brügge (1)
Sabine Ibach (1)
Una Pfau (1)
Internationaler Germanistenkongress (1)
Kommunikationswissenschaft (1)
Binnenreim; (1)
Datum (absteigend)
Datum (aufsteigend)
Relevanz
Autor·in (A—Z)
Autor·in (Z—A)
Suche einschränken auf
Personen
Dokumente
Sammlungen
Sprache (des Dokuments)
Deutsch
(59)
Dokumenttyp
Online-Einzelbeitrag
(6)
Online-Multimedia
(1)
Beitrag in Fachzeitschrift
(50)
Beitrag in Sammelband
(2)
Sammelgebiete
Über das Übersetzen
(57)
Recherchequellen
(1)
Filter löschen
Optionen
Babelwerk
>
Babelkat
>
Morenga
Speichern
Morenga
Uwe Timm
:
Morenga
, München 1978
Dokumenttyp
Buch/Monografie
Sprache(n)
Deutsch
Autor·in
Uwe Timm
Titel
Morenga
Publikationsjahr
1978
Seitenanzahl
397
Verlagsort
München
Verlag
Verlag Autoren-Edition
ISBN
978-3-570-06415-3
Schlagwörter
#
Herero
#
Postkolonialismus
#
Postkoloniale Literatur Primärtext
#
Nama
#
Postkolonialer Roman
Wissensbereich
Recherchequellen
Verwandte Titel
5
Migranten
(2017)
Édouard Glissant
Buch/Monografie
Speichern
Mahagony
(1989)
Édouard Glissant
Buch/Monografie
Speichern
Afrikas Kampf um seine Kunst. Geschichte einer postkolonialen Niederlage
(2021)
Bénédicte Savoy
Buch/Monografie
Speichern
Afrika sichtbar machen. Essays über Dekolonisierung und Globalisierung
(2019)
Ngũgĩ wa Thiang’o
Buch/Monografie
Speichern
Schriften I-III
(1986)
Jacques Lacan
Buch/Monografie
Speichern
Sammlungen
1
Postkoloniale Literatur
(162)
11.01.2022 – von Deutscher-Uebersetzerfonds