Suche in Babelwerk
Diese Website durchsuchen
Suche in Babelkat
Bibliografische Datenbank über und für das Übersetzen
Magazin
Magazin
Essays
Nachgelassenes
RundUmschau
ABC des Übersetzens
Autor·innen
Letzte Beiträge
ESSAY 02.05.24
Leichte Sprache
& Literaturübersetzen
RUNDUMSCHAU 02.02.24
RundUmschau 05
(Februar 2024)
ESSAY 11.12.23
Musikalische Opfer.
Literarisches Übersetzen und Musikalität
Handwerk
Wissensfundus
Nachschlagewerke
(22)
Vermischtes
(5)
Aus- und Weiterbildung
(10)
Übersetzerhäuser
(28)
Preise und Stipendien
(7)
Organisationen, Vereine, Projekte
(16)
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
(23)
Forschung und Vermittlung
(4)
Übersetzerforen
(2)
Übersetzerverbände
(44)
Letzte Einträge
25.11.23
Website / Organisationen, Vereine, Projekte / Forschung und Vermittlung
AVL Digital
15.08.23
Organisationen, Vereine, Projekte
Theateruebersetzen.de
22.12.21
Website / Übersetzerverbände
Auteursbond
Babelkat
Bibliografiedatenbank
Dokumente
(4.739)
Sammlungen
(32)
Personen
Entdecken
Letzte Datenbank Einträge
In den Dialog treten
ONLINE-EINZELBEITRAG
5 Bücher aus Island
ONLINE-EINZELBEITRAG
Comics und Graphic Novels für Erwachsene, übersetzt aus dem Französischen
SAMMLUNG
Login
Trefferliste
>
verlagspolitik
>
Trefferliste
>
Morenga
Filter löschen
Babelkat Schlagwortsuche
Englisch (3)
Übersetzungstheorie (7)
Übersetzungskritik (7)
Lyrikübersetzung (1)
Berufsbild (8)
Postkolonialismus (3)
Nachschlagewerke (1)
Deutsch (1)
Verlagspolitik (163)
Autor-Übersetzer-Beziehung (132)
Amanda Gorman (135)
Gorman-Debatte (135)
Kulturelle Repräsentation (130)
Russisch (1)
Übersetzungspraxis (6)
Übersetzung (2)
Berufspolitik (1)
Translationswissenschaft (Übersetzungswissenschaft) (3)
Berufskunde (4)
Italienisch (1)
Theater- und Bühnentexte (1)
Linguistik (3)
Kinder- und Jugendliteratur (2)
Übersetzungsgeschichte (3)
Übersetzungskunst (2)
Neuübersetzung von Klassikern (2)
Übersetzungsprobleme (2)
Französische Literatur (1)
Uda Strätling (53)
Hadija Haruna-Oelker (54)
Kübra Gümüşay (53)
Berufsgeschichte (6)
Neuübersetzung (1)
Hoffmann und Campe Verlag (51)
Zielsprache Deutsch (1)
Fortbildung (1)
Honorare (5)
Verbandsgeschichte des VdÜ (2)
Poetik der Übersetzung (2)
Klassikerübersetzungen (5)
Werkstattbericht (2)
Marieke Lucas Rijneveld (38)
Übersetzerverband (1)
William Shakespeare (2)
Deutsche Literatur (1)
Lektorat (5)
VdÜ (2)
Lyrik (1)
Übersetzungsförderung (2)
Postkoloniale Literatur Primärtext (1)
Texttreue (2)
Übersetzernachwort (2)
Fédération internationale des traducteurs (FIT) (2)
Deutsche Satzsyntax (1)
Kulturvermittlung (6)
DDR (2)
Maschinelles Übersetzen (1)
Urheberrecht (1)
Verlagswesen (4)
Sprachwandel (1)
Wortspiel (1)
Ethnologie (1)
Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis (1)
Kolonialismus (2)
Kulturkontext (1)
Translation Studies (2)
Anthropologie (1)
Buchmarkt (1)
Verbandsakivitäten des VdÜ (1)
Vertalen (1)
Theaterübersetzung (1)
Rassismus (1)
Indigene (1)
Technikgeschichte (2)
Yanomami (1)
Dolmetschen (1)
Dramenübersetzung (1)
Slang (1)
Sprachwissenschaft (1)
Hybridität (2)
Übersetzungsfehler (1)
Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) (2)
Syntax (1)
Lehrbuch (2)
Diskriminierungssensible Sprache (1)
Literatur (1)
Martinique (2)
Amazonas (1)
Theorie (1)
Kanak-Kultur (1)
Kanaky (1)
Walter Benjamin (3)
Afroamerikanisches Englisch (1)
Frankreich (2)
Hieronymusring (1)
Kriminalromane (1)
Philosophie (1)
littérature antillaise (2)
Antilles (2)
Regenwald (1)
Kontrastive Grammatik (1)
Postkoloniale Literatur (3)
Übersetzungspolitik (3)
Kreolisierung (2)
Sprache und Postkolonialismus (1)
Rechte indigener Völker (1)
Afrikanische Literatur (1)
Kulturtransfer (1)
Sprachphilosophie (1)
Übersetzervertrag (1)
UNESCO (1)
Übersetzungsprozess (1)
Sprachkritik (1)
Postkolonialer Roman (1)
Übersetzen postkolonialer Literatur (3)
Kulturelle Übersetzung (6)
Bulgarisch (1)
Stipendien (1)
Übersetzungsforschung (1)
Kulturwissenschaften (2)
Feminismus (1)
Übersetzerzeitschrift (1)
Theatertexte übersetzen (1)
Einführungstext Postkolonialismus (2)
Schwarzer Feminismus (1)
Migration (1)
Postkoloniale Theorie (2)
Sprache und Macht (1)
Kalauer (1)
Identität (1)
Archiv (1)
Lehrbuch Übersetzen (1)
Dekolonisation (1)
Kreolisches Französisch (2)
Peter Urban (1)
Goethe-Institut (1)
Literaturwissenschaft (2)
Redensarten und Redewendungen (1)
Satire (1)
Sprachdiskriminierung (1)
Zielsprache Englisch (1)
Weiterbildung (1)
Post-Colonial Studies (2)
Globalisierung (2)
Kreolität (2)
Satzsyntax (1)
Raymond Queneau (1)
Europa (1)
Falsche Freunde (1)
Fremdsprachen (1)
Psychoanalyse (1)
Sprachtheorie (2)
Dekonstruktion (1)
Kulturgeschichte (1)
Übersetzungsbegriff (1)
DÜF (2)
Interdisziplinär (2)
Theaterpraxis (1)
Heinz Riedt (1)
Helmut Scheffel (1)
Jean-Paul Sartre (2)
Italienische Literatur (1)
Romantik (1)
Sprachpolitik (1)
Übersetzen (1)
Übersetzerpreis der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung (1)
Kulturtheorie (2)
Musikalität der Sprache (1)
Postkoloniale Gesellschaftskritik (1)
Poststrukturalismus (2)
Gayatri Chakravorty Spivak (2)
Kooperative Ethnographie (1)
Kulturelle Hybridität (2)
Anton Tschechow (1)
Österreich (1)
Schlegel-Gastprofessur (1)
Soziologie (1)
TOLEDO (1)
Deutscher Übersetzerfonds (1)
Gegenwartsliteratur (1)
Afrika (1)
Afroamerikanische Literatur (1)
Postkoloniale Ökologie (1)
Englisch/Deutsch kontrastiv (1)
Kulturelle Identität (2)
Deutschland (1)
Ethik des Übersetzens (1)
Feuilleton (1)
Kunstsprache (1)
Rhythmus (1)
Übersetzungsseminar (1)
poésie (1)
Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V. (VdÜ) (1)
Übersetzerverein (1)
Übersetzerische Freiheit (1)
Zweisprachige Ausgabe (2)
Afroamerikanische Gesellschaft (1)
poésie française (1)
Autobiografie (1)
Ausgangssprache Französisch (1)
Homi K. Bhabha (2)
Négritude (1)
Poetik (2)
Édouart Glissant (2)
Afrikanische Sprachen (1)
Buchhandel (1)
Gedicht (1)
Israel (1)
Pidginsprachen (1)
Jacques Derrida (1)
Fremdsprachenunterricht (1)
Praxis (1)
translational turn (1)
Übersetzerforum (1)
Theater (1)
Geschichte der deutschen Sprache (1)
Übertitelung (1)
Theaterwissenschaft (1)
Algerien (1)
Identitätspolitik (2)
Edward Said (1)
frankophone Literaturen (1)
Littératures francophones (1)
Imperialism (1)
Eurozentrismus (1)
Original (1)
Kunst und Kolonialismus (1)
Postkolonialismus und Psychologie (1)
race (1)
John Donne (1)
Schamanismus (1)
Gerda Scheffel (1)
Bearbeitung (2)
Der Rabe (Zeitschrift) (1)
Genre (1)
Sexualität übersetzen (1)
biographie (1)
poetry (1)
Comparative literature (1)
Gesellschaft (1)
Paradigmenwechsel (1)
Sapir-Whorf-Hypothese (1)
Kulturpolitik (2)
Gastdozenturen des DÜF (1)
Übersetzerstipendium (1)
Taiwan (1)
Interviews (1)
Übersetzerfortbildung (1)
Babelwerk (1)
echt absolut (1)
Akademie der Übersetzungskunst (1)
People of Color (3)
Turmbau zu Babel (1)
Assoziationsraum (1)
Theatertheorie (1)
Kulturelle Aneignung (2)
Littérature française (1)
Kolonialausstellungen (1)
Jüdische Kulturgeschichte (1)
feminism (1)
Subaltern Studies (2)
Kapitalismus (1)
Harlem Renaissance (1)
New Negro Movement (1)
Sigmund Freud (1)
Translokation (1)
Restitution (1)
Museum (1)
Michail M. Bachtin (1)
Kreolsprachen (1)
Postkolonialismus in der Philosophie (1)
Interkulturalität (1)
linguistics (1)
Karin Krieger (1)
Salman Rushdie (1)
Bulgarischer Übersetzerverband (1)
Exil (1)
Hybridsprache (1)
Schweden (1)
Strukturalismus (1)
multilingual (1)
Kultur (2)
Nationale Minderheit (2)
Westliche Welt (2)
VdÜ/Bundessparte Übersetzer im VS (Verband deutscher Schriftsteller) in Ver.di (1)
TOLEDO Förderprogramm (1)
ViceVersa-Werkstatt (1)
Übersetzerförderung (1)
Gastdozentur (1)
Sprache und Wahrnehmung (1)
Linguistische Relativität (1)
Buchtitel (1)
Janice Deul (3)
Äquivalenzbegriff (1)
Dramaturgie (1)
Verlage (2)
Kolumne (1)
postcolonialism (1)
Transkulturalität (1)
Völkermord (1)
Homophobie (1)
Senegal (1)
Algerienkrieg (1)
Islam (1)
Europäische Literaturen (1)
Erstübersetzung (2)
Orientalismus (1)
Post-Colonial theory (1)
Antikolonialismus (1)
Afrodeutsch (1)
Multikulturalismus (1)
Kulturelle Differenz (1)
Raum (1)
decolonization (1)
Erinnerung (1)
Kontextualisierung (1)
Dänische Literatur (1)
Deutsch-Schwedisches Übersetzertreffen (1)
Luchterhand Verlag (1)
Marketing (1)
Société Francaise des Traducteurs (1)
Sowjetische Literatur (1)
Übersetzerpreis des italienischen Außenministeriums (1)
Übersetzerpreis von Inter Nationes (1)
Übersetzungskonditionen (1)
Översättning och tolkning (1)
Postkolonialisme (1)
Theaterkritik (1)
Theaterberichterstattung (1)
Verband Deutscher Bühnen- und Medienverlage e.V. (1)
hybrid text (1)
political history (1)
poetic memoir (1)
Herero (1)
Nama (1)
Ruanda (1)
Sexismus (1)
Reisetagebuch (1)
Simbabwe (1)
Hawaii (1)
anthologie de la poésie française (1)
Albert Camus (1)
Palästina (1)
Kongo (1)
Ostafrika (1)
Trinidad (1)
Nigeria (1)
hispanophone Literaturen (1)
Post-Colonial Literatures (1)
Afrique noire (1)
Schwarzafrika (1)
India (1)
Kenia (1)
Blackness (1)
Schwesternschaft (1)
Eurocentrism (1)
Aimé Césaire (1)
Frantz Fanon (1)
Design (1)
Antirassismus (1)
Journalismus (1)
spatial turn (1)
Kanak Sprak (1)
Kontaktsprachen (1)
Critical Whiteness (1)
Gilles Deleuze (1)
Félix Guattari (1)
Rhizom (1)
Phänomenologie (1)
Sozialphilosophie (1)
Julia Kristeva (1)
Ödipus-Komplex (1)
Schizophrenie (1)
Diaspora (1)
Gedächtnis (1)
Gedächtnisforschung (1)
Alphonse Dianou (1)
Architektur (1)
Ozeanismus (1)
Südsee (1)
Pazifik (1)
climate change (1)
Klimawandel (1)
eco-criticism (1)
Ecocriticism (1)
translation technologies (1)
cultural turn (1)
Jacques Lacan (1)
folk (1)
Verantwortung beim Überstzen (1)
Alexander Kaempfe (1)
Carson McCullers (1)
Georges Bataille (1)
Italo Alighiero Chiusano (1)
Senta Kapoun (1)
Finanzielle Situation (1)
Probeübersetzungen (1)
Urheberrechtsstreit (1)
Datum (absteigend)
Datum (aufsteigend)
Relevanz
Autor·in (A—Z)
Autor·in (Z—A)
Suche einschränken auf
Personen
Dokumente
Sammlungen
Sprache (des Dokuments)
Deutsch
(140)
Englisch
(13)
Französisch
(4)
Niederländisch
(1)
Dokumenttyp
Website
(2)
Online-Einzelbeitrag
(120)
Online-Multimedia
(10)
Buch/Monografie
(1)
Beitrag in Fachzeitschrift
(25)
Sammelgebiete
Über das Übersetzen
(156)
Recherchequellen
(1)
Übersetzte Werke
(2)
Filter löschen
Optionen
Babelwerk
>
Babelkat
>
Morenga
Speichern
Morenga
Uwe Timm
:
Morenga
, München 1978
Dokumenttyp
Buch/Monografie
Sprache(n)
Deutsch
Autor·in
Uwe Timm
Titel
Morenga
Publikationsjahr
1978
Seitenanzahl
397
Verlagsort
München
Verlag
Verlag Autoren-Edition
ISBN
978-3-570-06415-3
Schlagwörter
#
Herero
#
Postkolonialismus
#
Postkoloniale Literatur Primärtext
#
Nama
#
Postkolonialer Roman
Wissensbereich
Recherchequellen
Verwandte Titel
5
Dekolonisierung des Denkens. Essays über afrikanische Sprachen in der Literatur
(2017)
Ngũgĩ wa Thiang’o
Buch/Monografie
Speichern
Über kulturelle Hybridität, Tradition und Übersetzung
(2012)
Homi K. Bhabha
Buch/Monografie
Speichern
Deutscher Kolonialismus. Fragmente seiner Geschichte und Gegenwart
(2016)
Deutsches Historisches Museum
Sammelband
Speichern
Sprache und Sein
(2020)
Kübra Gümüşay
Buch/Monografie
Speichern
Schwarze und weiße Literatur. Aufsätze zur Literatur 1946-1960
(1984)
Jean-Paul Sartre
Buch/Monografie
Speichern
Sammlungen
1
Postkoloniale Literatur
(162)
11.01.2022 – von Deutscher-Uebersetzerfonds