Suche in Babelwerk
Diese Website durchsuchen
Suche in Babelkat
Bibliografische Datenbank über und für das Übersetzen
Magazin
Magazin
Essays
Nachgelassenes
RundUmschau
ABC des Übersetzens
Autor·innen
Letzte Beiträge
ESSAY 02.05.24
Leichte Sprache
& Literaturübersetzen
RUNDUMSCHAU 02.02.24
RundUmschau 05
(Februar 2024)
ESSAY 11.12.23
Musikalische Opfer.
Literarisches Übersetzen und Musikalität
Handwerk
Wissensfundus
Nachschlagewerke
(22)
Vermischtes
(5)
Aus- und Weiterbildung
(10)
Übersetzerhäuser
(28)
Preise und Stipendien
(7)
Organisationen, Vereine, Projekte
(16)
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
(23)
Forschung und Vermittlung
(4)
Übersetzerforen
(2)
Übersetzerverbände
(44)
Letzte Einträge
25.11.23
Website / Organisationen, Vereine, Projekte / Forschung und Vermittlung
AVL Digital
15.08.23
Organisationen, Vereine, Projekte
Theateruebersetzen.de
22.12.21
Website / Übersetzerverbände
Auteursbond
Babelkat
Bibliografiedatenbank
Dokumente
(4.737)
Sammlungen
(32)
Personen
Entdecken
Letzte Datenbank Einträge
5 Bücher aus Island
ONLINE-EINZELBEITRAG
Die Peripherie im Zentrum
ONLINE-EINZELBEITRAG
Comics und Graphic Novels für Erwachsene, übersetzt aus dem Französischen
SAMMLUNG
Login
Trefferliste
>
uebersetzung
Filter löschen
Babelkat Schlagwortsuche
Englisch (5)
Übersetzungstheorie (19)
Übersetzungskritik (3)
Französisch (3)
Lyrikübersetzung (1)
Berufsbild (6)
Postkolonialismus (3)
Nachschlagewerke (4)
Deutsch (6)
Verlagspolitik (2)
Autor-Übersetzer-Beziehung (2)
Amanda Gorman (2)
Gorman-Debatte (2)
Kulturelle Repräsentation (1)
Übersetzerporträt (1)
Wörterbuch (1)
Übersetzungspraxis (9)
Übersetzung (94)
Übersetzungsrezension (1)
Translationswissenschaft (Übersetzungswissenschaft) (8)
Berufskunde (3)
Comic (1)
Theater- und Bühnentexte (1)
Linguistik (4)
Übersetzungsgeschichte (6)
Übersetzungskunst (3)
Neuübersetzung von Klassikern (1)
Übersetzungsprobleme (1)
Französische Literatur (1)
Berufsgeschichte (3)
Neuübersetzung (2)
Zielsprache Deutsch (9)
Fachsprachen (1)
Verbandsgeschichte des VdÜ (2)
Übersetzungswissenschaft (16)
Poetik der Übersetzung (4)
Klassikerübersetzungen (2)
Werkstattbericht (3)
Marieke Lucas Rijneveld (1)
Übersetzerverband (2)
William Shakespeare (2)
Bibelübersetzung (4)
VdÜ (2)
Lyrik (1)
Postkoloniale Literatur Primärtext (1)
Texttreue (4)
Translating and interpreting (20)
Übersetzernachwort (2)
Deutsche Satzsyntax (8)
Übersetzungsvergleich (1)
Umgangssprache (1)
Sprachwandel (4)
Wortspiel (4)
Übersetzerhaus (1)
Kolonialismus (1)
Translation Studies (9)
Verbandsakivitäten des VdÜ (2)
Vertalen (5)
Theaterübersetzung (1)
Rassismus (1)
Über das Übersetzen (1)
Dolmetschen (4)
Dramenübersetzung (2)
Günter Grass (2)
Slang (2)
Sprachwissenschaft (4)
Hybridität (1)
Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) (3)
Öffentliche Sichtbarkeit (1)
Sprache (1)
Syntax (4)
Geschichte (5)
Lehrbuch (5)
Diskriminierungssensible Sprache (1)
Idiomatik (1)
Lesbarkeit vs. Texttreue (1)
Sprichwörter (1)
Literatur (15)
Martinique (1)
Theorie (12)
Kanak-Kultur (1)
Kanaky (1)
Walter Benjamin (5)
Afroamerikanisches Englisch (1)
Frankreich (1)
Literaturkritik (1)
Philosophie (1)
littérature antillaise (1)
Antilles (1)
Kontrastive Grammatik (4)
Literarisches Colloquium Berlin (LCB) (1)
Postkoloniale Literatur (1)
Übersetzungspolitik (1)
Kreolisierung (1)
Sprache und Postkolonialismus (1)
Afrikanische Literatur (1)
Grammatik (3)
Hermeneutik (3)
Wirkungsäquivalenz (3)
Übersetzungsprozess (1)
Metaphern (1)
Sprachkritik (1)
Übersetzerlesungen (1)
Postkolonialer Roman (1)
Übersetzen postkolonialer Literatur (3)
Kulturelle Übersetzung (1)
Stipendien (2)
Übersetzungsforschung (5)
Kulturwissenschaften (3)
Altgriechisch (1)
Feminismus (2)
Schweiz (1)
Stilistik (1)
Übersetzerzeitschrift (2)
Theatertexte übersetzen (1)
Einführungstext Postkolonialismus (1)
Sprachspiele (1)
Schwarzer Feminismus (1)
Migration (1)
Postkoloniale Theorie (1)
Sprache und Macht (1)
Griechisch (1)
OuliPo (1)
Kalauer (1)
Identität (1)
Archiv (2)
Lehrbuch Übersetzen (5)
Dekolonisation (1)
Kreolisches Französisch (1)
Uljana Wolf (1)
Literaturwissenschaft (2)
Redensarten und Redewendungen (1)
Satire (1)
Sprachdiskriminierung (1)
Zielsprache Englisch (3)
Weiterbildung (2)
Ausgangssprache Englisch (3)
Post-Colonial Studies (1)
Globalisierung (1)
Kreolität (1)
Satzsyntax (4)
Johann Wolfgang von Goethe (1)
Paul Celan (1)
Raymond Queneau (1)
Europa (1)
Fremdsprachen (1)
Interpretation (1)
Psychoanalyse (1)
Synonyme (1)
Sprachtheorie (3)
Dekonstruktion (2)
Kulturgeschichte (4)
Literarische Übersetzung (1)
dictionary (1)
Übersetzungsbegriff (2)
DÜF (3)
Ausgangssprache Deutsch (2)
Interdisziplinär (5)
Theaterpraxis (2)
Jean-Paul Sartre (1)
Babel (1)
Forschung (1)
Persisch (1)
Sprachpolitik (1)
Übersetzen (1)
Übersetzerhaus Looren (1)
Kulturtheorie (3)
Musikalität der Sprache (2)
Postkoloniale Gesellschaftskritik (1)
Poststrukturalismus (1)
Gayatri Chakravorty Spivak (1)
Kulturelle Hybridität (1)
Literaturübersetzung (1)
Gabriele Leupold (1)
Münchner Übersetzerforum (MÜF) (1)
Rhetorik (1)
Schlegel-Gastprofessur (3)
Soziologie (2)
TOLEDO (2)
Textanalyse (3)
Semiotik (1)
Aufsatzsammlung (1)
Literaturbetrieb (4)
Deutscher Übersetzerfonds (2)
Gegenwartsliteratur (2)
Afrika (1)
Afroamerikanische Literatur (1)
Postkoloniale Ökologie (1)
Englisch/Deutsch kontrastiv (4)
Kulturelle Identität (1)
Franz Kafka (1)
Deutschland (1)
Feuilleton (1)
Kunstsprache (1)
Rechtschreibreform (2)
Rhythmus (1)
poésie (1)
German language (1)
Blog (1)
Deutsche Sprache (1)
Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V. (VdÜ) (2)
Übersetzerverein (2)
Übersetzerische Freiheit (2)
Tempus (3)
Zweisprachige Ausgabe (1)
Afroamerikanische Gesellschaft (1)
poésie française (1)
Autobiografie (2)
Ausgangssprache Französisch (1)
Homi K. Bhabha (1)
Négritude (1)
Poetik (1)
Édouart Glissant (1)
Afrikanische Sprachen (1)
Enzyklopädie (1)
Estnisch (1)
Farsi (1)
Gedicht (1)
Israel (1)
Pidginsprachen (1)
Fremdsprachenunterricht (3)
Interkulturelle Kommunikation (1)
Praxis (4)
Psychologie (1)
translational turn (2)
translator's turn (3)
Übersetzerforum (2)
Theater (1)
Tempus im Deutschen (3)
Temporalsystem (3)
Geschichte der deutschen Sprache (3)
Neudeutsch (1)
Übertitelung (1)
Theaterwissenschaft (1)
Algerien (1)
Identitätspolitik (1)
Edward Said (1)
frankophone Literaturen (1)
Littératures francophones (1)
Imperialism (1)
Eurozentrismus (1)
Kunst und Kolonialismus (1)
Postkolonialismus und Psychologie (1)
race (1)
Literaturtheorie (1)
Tempora (3)
Tempussystem (3)
Tempusgruppen (3)
Tempusregister (3)
Erzählhaltung (3)
Sprechhaltung (3)
Tempusperspektive (3)
Tempusrelief (3)
Tempusmetaphern (3)
Duden (1)
poetry (1)
Comparative literature (1)
Gesellschaft (1)
Hochschulschrift (2)
Paradigmenwechsel (1)
Sapir-Whorf-Hypothese (2)
Tradução (1)
Ästhetik der Übersetzung (3)
Gastdozenturen des DÜF (3)
LCB (1)
Übersetzerstipendium (2)
Redensarten (1)
Taiwan (1)
Interviews (1)
Übersetzerfortbildung (2)
Babelwerk (2)
echt absolut (2)
Akademie der Übersetzungskunst (2)
Dialektübersetzung (3)
Kreatives Denken (1)
People of Color (1)
Turmbau zu Babel (2)
Assoziationsraum (2)
Theatertheorie (1)
Kulturelle Aneignung (1)
Littérature française (1)
Kolonialausstellungen (1)
Jüdische Kulturgeschichte (1)
feminism (1)
Subaltern Studies (1)
Kapitalismus (1)
Harlem Renaissance (1)
New Negro Movement (1)
Sigmund Freud (1)
Translokation (1)
Restitution (1)
Museum (1)
Michail M. Bachtin (1)
Kreolsprachen (1)
Postkolonialismus in der Philosophie (1)
Interkulturalität (1)
linguistics (2)
Virginia Woolf (1)
Deutsche Grammatik (3)
Kühne Metaphern (1)
Katharina Raabe (1)
Kurt Steinmann (1)
Robert Musil (1)
Roberto Bolaño (1)
Salman Rushdie (1)
Exil (1)
Hybridsprache (1)
Iran (1)
Sprachpflege (1)
Strukturalismus (1)
Psycholinguistik (2)
Akronyme (1)
multilingual (1)
English language (2)
Interkulturelles Verstehen (2)
Kultur (1)
Nationale Minderheit (1)
Westliche Welt (1)
Erfahrene Übersetzer (1)
Thesaurus (1)
VdÜ/Bundessparte Übersetzer im VS (Verband deutscher Schriftsteller) in Ver.di (2)
Redewendungen (1)
TOLEDO Förderprogramm (2)
ViceVersa-Werkstatt (2)
Übersetzerförderung (2)
Gastdozentur (2)
Zeitschrift Übersetzen (1)
Sprache und Wahrnehmung (2)
Linguistische Relativität (2)
Creative freedom in translation (2)
Equivalence (2)
Übersetzungsanalyse (1)
Stilprinzipien (1)
Spiel und Politik (1)
Äquivalenzbegriff (2)
Dramaturgie (1)
Verlage (1)
Kolumne (2)
postcolonialism (1)
Transkulturalität (1)
Völkermord (1)
Homophobie (1)
Senegal (1)
Algerienkrieg (1)
Islam (1)
Europäische Literaturen (1)
Erstübersetzung (1)
Orientalismus (1)
Post-Colonial theory (1)
Antikolonialismus (1)
Afrodeutsch (1)
Multikulturalismus (1)
Kulturelle Differenz (1)
Raum (1)
decolonization (1)
Erinnerung (1)
Theaterübertitelung (1)
Theodor Fontane (1)
Synonymwörterbuch (1)
Bildfelder (1)
Lena Müller (1)
Bibel (2)
Lateral thinking (1)
Översättning och tolkning (2)
Postkolonialisme (1)
Traducción (1)
Übersetzer (1)
Frühromantik (2)
Ursprache (1)
literary studies (1)
Europäisches Übersetzer-Kollegium (EÜK) (1)
TraLaLit (1)
Übersetzerpodcast (1)
Podcast (1)
ZSUE (1)
Autorintention (1)
Textintention (1)
Kreativitätsforschung (1)
Schreiben (1)
Theaterkritik (1)
Theaterberichterstattung (1)
Verband Deutscher Bühnen- und Medienverlage e.V. (1)
hybrid text (1)
political history (1)
poetic memoir (1)
Herero (1)
Nama (1)
Ruanda (1)
Sexismus (1)
Reisetagebuch (1)
Simbabwe (1)
Hawaii (1)
anthologie de la poésie française (1)
Albert Camus (1)
Palästina (1)
Kongo (1)
Ostafrika (1)
Trinidad (1)
Nigeria (1)
hispanophone Literaturen (1)
Post-Colonial Literatures (1)
Afrique noire (1)
Schwarzafrika (1)
India (1)
Kenia (1)
Blackness (1)
Schwesternschaft (1)
Eurocentrism (1)
Aimé Césaire (1)
Frantz Fanon (1)
Design (1)
Antirassismus (1)
Journalismus (1)
spatial turn (1)
Kanak Sprak (1)
Kontaktsprachen (1)
Critical Whiteness (1)
Gilles Deleuze (1)
Félix Guattari (1)
Rhizom (1)
Phänomenologie (1)
Sozialphilosophie (1)
Julia Kristeva (1)
Ödipus-Komplex (1)
Schizophrenie (1)
Diaspora (1)
Gedächtnis (1)
Gedächtnisforschung (1)
Alphonse Dianou (1)
Architektur (1)
Ozeanismus (1)
Südsee (1)
Pazifik (1)
climate change (1)
Klimawandel (1)
eco-criticism (1)
Ecocriticism (1)
translation technologies (1)
cultural turn (2)
Jacques Lacan (1)
Euripides (1)
zweisprachig (1)
Textinterpretation (1)
E. T. A. Hoffmann (1)
Fiktionales Übersetzerporträt (1)
Verantwortung beim Überstzen (1)
Weihnachten (1)
Sophie Zeitz (1)
Beurteilung (1)
Communication (1)
Kognition (1)
Kognitive Semantik (1)
Kognitiver Prozess (1)
Översättning (1)
Philology (1)
Qualitätskontrolle (1)
Relevanz (Linguistik) (1)
Sociology (1)
Textsorte (1)
Cornelius Hasselblatt (1)
Sophie Reyer (1)
Uta Kührt (1)
Don Mee Choi (1)
Hugo Lindenberg (1)
Peter Urban-Halle (1)
Solvej Balle (1)
Tess Gunty (1)
Drama (1)
Helena Koch (1)
Medea (1)
Datum (absteigend)
Datum (aufsteigend)
Relevanz
Autor·in (A—Z)
Autor·in (Z—A)
Suche einschränken auf
Personen
Dokumente
Sammlungen
Sprache (des Dokuments)
Deutsch
(55)
Englisch
(31)
Französisch
(6)
Spanisch
(1)
Dokumenttyp
Online-Einzelbeitrag
(6)
Buch/Monografie
(59)
Sammelband
(21)
Beitrag in Sammelband
(1)
Sammelgebiete
Über das Übersetzen
(87)
Übersetzte Werke
(2)
Filter löschen
Optionen
Babelwerk
>
Babelkat
>
Bachelor
Bachelor
1
Erstellt von SaskiaCR
Textanalyse und Übersetzen
(2009)
Christiane Nord
Buch/Monografie
Soll die Sammlung
Bachelor
wirklich gelöscht werden?
Dieser Schritt kann nicht rückgängig gemacht werden.
Sammlung löschen