Suche in Babelwerk
Diese Website durchsuchen
Suche in Babelkat
Bibliografische Datenbank über und für das Übersetzen
Magazin
Magazin
Essays
Nachgelassenes
RundUmschau
ABC des Übersetzens
Autor·innen
Letzte Beiträge
ESSAY 02.05.24
Leichte Sprache
& Literaturübersetzen
RUNDUMSCHAU 02.02.24
RundUmschau 05
(Februar 2024)
ESSAY 11.12.23
Musikalische Opfer.
Literarisches Übersetzen und Musikalität
Handwerk
Wissensfundus
Nachschlagewerke
(22)
Vermischtes
(5)
Aus- und Weiterbildung
(10)
Übersetzerhäuser
(28)
Preise und Stipendien
(7)
Organisationen, Vereine, Projekte
(16)
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
(23)
Forschung und Vermittlung
(4)
Übersetzerforen
(2)
Übersetzerverbände
(44)
Letzte Einträge
25.11.23
Website / Organisationen, Vereine, Projekte / Forschung und Vermittlung
AVL Digital
15.08.23
Organisationen, Vereine, Projekte
Theateruebersetzen.de
22.12.21
Website / Übersetzerverbände
Auteursbond
Babelkat
Bibliografiedatenbank
Dokumente
(4.739)
Sammlungen
(32)
Personen
Entdecken
Letzte Datenbank Einträge
In den Dialog treten
ONLINE-EINZELBEITRAG
5 Bücher aus Island
ONLINE-EINZELBEITRAG
Comics und Graphic Novels für Erwachsene, übersetzt aus dem Französischen
SAMMLUNG
Login
Trefferliste
>
afroamerikanisches-englisch
Filter löschen
Babelkat Schlagwortsuche
Englisch (1)
Übersetzungstheorie (1)
Übersetzungskritik (1)
Lyrikübersetzung (2)
Berufsbild (2)
Postkolonialismus (4)
Nachschlagewerke (3)
Deutsch (1)
Verlagspolitik (1)
Autor-Übersetzer-Beziehung (1)
Amanda Gorman (1)
Gorman-Debatte (1)
Wörterbuch (2)
Übersetzungspraxis (1)
Übersetzung (1)
Linguistik (1)
Übersetzungskunst (2)
Neuübersetzung von Klassikern (1)
Übersetzungsprobleme (1)
Französische Literatur (2)
Berufsgeschichte (1)
Neuübersetzung (1)
Fachsprachen (1)
Klassikerübersetzungen (1)
Marieke Lucas Rijneveld (1)
Dialekt (4)
Lyrik (1)
Postkoloniale Literatur Primärtext (4)
Amerikanische Literatur (2)
Umgangssprache (1)
Kolonialismus (1)
Translation Studies (1)
Buchmarkt (1)
Vertalen (1)
Rassismus (4)
Slang (3)
Hybridität (1)
Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) (1)
Sprachgeschichte (1)
Diskriminierungssensible Sprache (1)
Literatur (1)
Martinique (1)
Kanak-Kultur (1)
Kanaky (1)
Walter Benjamin (1)
Afroamerikanisches Englisch (18)
Frankreich (1)
Philosophie (1)
littérature antillaise (1)
Antilles (1)
Postkoloniale Literatur (1)
Übersetzungspolitik (1)
Kreolisierung (1)
Sprache und Postkolonialismus (1)
Afrikanische Literatur (1)
Kulturtransfer (2)
Übersetzungsprozess (1)
Postkolonialer Roman (2)
Übersetzen postkolonialer Literatur (1)
Kulturelle Übersetzung (1)
Übersetzungsforschung (1)
Kulturwissenschaften (1)
Etymologie (1)
Feminismus (1)
Musik (1)
Stil (1)
Einführungstext Postkolonialismus (1)
Heinrich Böll (1)
Stuttgarter Literaturpreis (2)
Schwarzer Feminismus (2)
Migration (1)
Postkoloniale Theorie (1)
Sprache und Macht (1)
Identität (1)
Archiv (1)
Dekolonisation (1)
Kreolisches Französisch (1)
Literaturwissenschaft (1)
Satire (2)
Sprachdiskriminierung (1)
Post-Colonial Studies (1)
Globalisierung (1)
Kreolität (1)
Europa (1)
Psychoanalyse (1)
Stilkunde (1)
DÜF (1)
Interdisziplinär (1)
Jean-Paul Sartre (1)
Hochdeutsch (1)
Sprachmusikalität (1)
Sprachpolitik (1)
Kulturtheorie (1)
Postkoloniale Gesellschaftskritik (1)
Poststrukturalismus (1)
Gayatri Chakravorty Spivak (1)
Kulturelle Hybridität (1)
Helga Pfetsch (2)
Fachbereich Recht (1)
Soziologie (1)
Gegenwartsliteratur (1)
Afrika (1)
Afroamerikanische Literatur (1)
Postkoloniale Ökologie (1)
Kulturelle Identität (1)
Kunstsprache (1)
Rhythmus (1)
poésie (1)
Afroamerikanische Gesellschaft (3)
poésie française (1)
Autobiografie (1)
Ausgangssprache Französisch (1)
Homi K. Bhabha (1)
Négritude (1)
Poetik (1)
Édouart Glissant (1)
Afrikanische Sprachen (1)
Dialogübersetzung (1)
Gedicht (1)
Israel (1)
Pidginsprachen (1)
Spracheinfluss (2)
Algerien (1)
Identitätspolitik (1)
Edward Said (1)
frankophone Literaturen (1)
Littératures francophones (1)
Imperialism (1)
Eurozentrismus (1)
Kunst und Kolonialismus (1)
Postkolonialismus und Psychologie (1)
race (1)
poetry (1)
Comparative literature (1)
Gesellschaft (1)
Taiwan (1)
Interviews (1)
People of Color (1)
Kulturelle Aneignung (1)
Littérature française (1)
Kolonialausstellungen (1)
Jüdische Kulturgeschichte (1)
feminism (1)
Subaltern Studies (1)
Kapitalismus (1)
Harlem Renaissance (1)
New Negro Movement (1)
Sigmund Freud (1)
Translokation (1)
Restitution (1)
Museum (1)
Michail M. Bachtin (1)
Kreolsprachen (1)
Postkolonialismus in der Philosophie (1)
Interkulturalität (1)
linguistics (1)
Annemarie Horschitz-Horst (1)
Georg Goyert (1)
Salman Rushdie (1)
Exil (1)
Hybridsprache (1)
Strukturalismus (1)
multilingual (1)
Kultur (1)
Nationale Minderheit (1)
Westliche Welt (1)
postcolonialism (1)
Transkulturalität (1)
Völkermord (1)
Homophobie (1)
Senegal (1)
Algerienkrieg (1)
Islam (1)
Europäische Literaturen (1)
Erstübersetzung (1)
Orientalismus (1)
Post-Colonial theory (1)
Antikolonialismus (1)
Afrodeutsch (1)
Multikulturalismus (1)
Kulturelle Differenz (1)
Raum (1)
decolonization (1)
Erinnerung (1)
Herbert E. Herlitschka (1)
Översättning och tolkning (1)
Postkolonialisme (1)
hybrid text (1)
political history (1)
poetic memoir (1)
Herero (1)
Nama (1)
Ruanda (1)
Sexismus (1)
Reisetagebuch (1)
Simbabwe (1)
Hawaii (1)
anthologie de la poésie française (1)
Albert Camus (1)
Palästina (1)
Kongo (1)
Ostafrika (1)
Trinidad (1)
Nigeria (1)
hispanophone Literaturen (1)
Post-Colonial Literatures (1)
Afrique noire (1)
Schwarzafrika (1)
India (1)
Kenia (1)
Blackness (1)
Schwesternschaft (1)
Eurocentrism (1)
Aimé Césaire (1)
Frantz Fanon (1)
Design (1)
Antirassismus (1)
Journalismus (1)
spatial turn (1)
Kanak Sprak (1)
Kontaktsprachen (1)
Critical Whiteness (1)
Gilles Deleuze (1)
Félix Guattari (1)
Rhizom (1)
Phänomenologie (1)
Sozialphilosophie (1)
Julia Kristeva (1)
Ödipus-Komplex (1)
Schizophrenie (1)
Diaspora (1)
Gedächtnis (1)
Gedächtnisforschung (1)
Alphonse Dianou (1)
Architektur (1)
Ozeanismus (1)
Südsee (1)
Pazifik (1)
climate change (1)
Klimawandel (1)
eco-criticism (1)
Ecocriticism (1)
translation technologies (1)
cultural turn (1)
Jacques Lacan (1)
Verantwortung beim Überstzen (1)
Herbert Graf (1)
Hilman Schleif (1)
Joachim Seyppel (1)
Paridam von dem Knesebeck (1)
Stephan Hermlin (1)
Traut Felgentreff (1)
social realism (1)
Datum (absteigend)
Datum (aufsteigend)
Relevanz
Autor·in (A—Z)
Autor·in (Z—A)
Suche einschränken auf
Personen
Dokumente
Sammlungen
Sprache (des Dokuments)
Deutsch
(16)
Dokumenttyp
Buch/Monografie
(4)
Beitrag in Fachzeitschrift
(12)
Sammelgebiete
Über das Übersetzen
(12)
Recherchequellen
(4)
Übersetzte Werke
(3)
Filter löschen
Optionen
Babelwerk
>
Babelkat
>
Dialekte übersetzen
Dialekte übersetzen
2
Erstellt von Desiree
Sofia Blind: Wörter, die es nicht auf Hochdeutsch gibt
(2020)
Anke Burger
Beitrag in Fachzeitschrift
"S'isch cool, man", – schwarzes Amerikanisch färbt ab. Kulturkompetenz nicht nur für Übersetzer.
(1996)
Christiane Buchner
Beitrag in Fachzeitschrift
Soll die Sammlung
Dialekte übersetzen
wirklich gelöscht werden?
Dieser Schritt kann nicht rückgängig gemacht werden.
Sammlung löschen