Suche in Babelwerk
Diese Website durchsuchen
Suche in Babelkat
Bibliografische Datenbank über und für das Übersetzen
Magazin
Magazin
Essays
Nachgelassenes
RundUmschau
ABC des Übersetzens
Autor·innen
Letzte Beiträge
ESSAY 02.05.24
Leichte Sprache
& Literaturübersetzen
RUNDUMSCHAU 02.02.24
RundUmschau 05
(Februar 2024)
ESSAY 11.12.23
Musikalische Opfer.
Literarisches Übersetzen und Musikalität
Handwerk
Wissensfundus
Nachschlagewerke
(22)
Vermischtes
(5)
Aus- und Weiterbildung
(10)
Übersetzerhäuser
(28)
Preise und Stipendien
(7)
Organisationen, Vereine, Projekte
(16)
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
(23)
Forschung und Vermittlung
(4)
Übersetzerforen
(2)
Übersetzerverbände
(44)
Letzte Einträge
25.11.23
Website / Organisationen, Vereine, Projekte / Forschung und Vermittlung
AVL Digital
15.08.23
Organisationen, Vereine, Projekte
Theateruebersetzen.de
22.12.21
Website / Übersetzerverbände
Auteursbond
Babelkat
Bibliografiedatenbank
Dokumente
(4.739)
Sammlungen
(32)
Personen
Entdecken
Letzte Datenbank Einträge
In den Dialog treten
ONLINE-EINZELBEITRAG
5 Bücher aus Island
ONLINE-EINZELBEITRAG
Comics und Graphic Novels für Erwachsene, übersetzt aus dem Französischen
SAMMLUNG
Login
Trefferliste
>
deutscher-uebersetzerfonds-duef
Filter löschen
Babelkat Schlagwortsuche
Englisch (1)
Übersetzungstheorie (3)
Übersetzungskritik (2)
Lyrikübersetzung (1)
Berufsbild (4)
Postkolonialismus (2)
Nachschlagewerke (2)
Deutsch (2)
Verlagspolitik (2)
Autor-Übersetzer-Beziehung (2)
Amanda Gorman (2)
Gorman-Debatte (2)
Kulturelle Repräsentation (1)
Übersetzerporträt (1)
Russisch (1)
Wörterbuch (1)
Übersetzungspraxis (3)
Übersetzung (3)
Berufskunde (3)
Comic (1)
Theater- und Bühnentexte (1)
Linguistik (3)
Übersetzungsgeschichte (1)
Übersetzungskunst (3)
Neuübersetzung von Klassikern (1)
Übersetzungsprobleme (2)
Französische Literatur (1)
Berufsgeschichte (2)
Neuübersetzung (1)
Zielsprache Deutsch (2)
Verbandsgeschichte des VdÜ (2)
Poetik der Übersetzung (3)
Klassikerübersetzungen (2)
Werkstattbericht (3)
Marieke Lucas Rijneveld (1)
Übersetzerverband (2)
William Shakespeare (2)
VdÜ (2)
Lyrik (1)
Übersetzungsförderung (3)
Postkoloniale Literatur Primärtext (1)
Texttreue (2)
Translating and interpreting (1)
Übersetzernachwort (2)
Deutsche Satzsyntax (2)
Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis (1)
Übersetzungsvergleich (1)
Umgangssprache (1)
Sprachwandel (2)
Wortspiel (2)
Übersetzerhaus (1)
Kolonialismus (1)
Translation Studies (2)
Verbandsakivitäten des VdÜ (2)
Vertalen (2)
Theaterübersetzung (1)
Rassismus (1)
Dolmetschen (2)
Sachbuch (1)
Dramenübersetzung (1)
Günter Grass (1)
Slang (2)
Sprachwissenschaft (1)
Hybridität (1)
Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) (21)
Öffentliche Sichtbarkeit (1)
Sprache (1)
Syntax (2)
Geschichte (1)
Lehrbuch (1)
Diskriminierungssensible Sprache (2)
Idiomatik (1)
Lesbarkeit vs. Texttreue (1)
Sprichwörter (1)
Literatur (2)
Martinique (1)
Theorie (2)
Kanak-Kultur (1)
Kanaky (1)
Walter Benjamin (3)
Afroamerikanisches Englisch (1)
Frankreich (1)
Literaturkritik (1)
Philosophie (1)
littérature antillaise (1)
Antilles (1)
Kontrastive Grammatik (2)
Literarisches Colloquium Berlin (LCB) (4)
Postkoloniale Literatur (1)
Übersetzungspolitik (3)
Kreolisierung (1)
Sprache und Postkolonialismus (1)
Afrikanische Literatur (1)
Grammatik (1)
Übersetzungsprozess (1)
Sprachkritik (1)
Übersetzerlesungen (1)
Postkolonialer Roman (1)
Übersetzen postkolonialer Literatur (2)
Kulturelle Übersetzung (1)
Stipendien (2)
Übersetzungsforschung (1)
Kulturwissenschaften (1)
Feminismus (1)
Schweiz (1)
Stilistik (1)
Übersetzerzeitschrift (3)
Theatertexte übersetzen (1)
Einführungstext Postkolonialismus (1)
Rosemarie Tietze (1)
Ulrich Blumenbach (1)
Sprachspiele (1)
Schwarzer Feminismus (1)
Migration (1)
Postkoloniale Theorie (1)
Sprache und Macht (1)
OuliPo (1)
Kalauer (1)
Identität (1)
Archiv (2)
Lehrbuch Übersetzen (2)
Dekolonisation (1)
Kreolisches Französisch (1)
Peter Urban (1)
Susanne Lange (1)
Uljana Wolf (1)
Literaturwissenschaft (2)
Redensarten und Redewendungen (1)
Satire (1)
Sprachdiskriminierung (1)
Zielsprache Englisch (1)
Weiterbildung (2)
Ausgangssprache Englisch (1)
Post-Colonial Studies (1)
Globalisierung (1)
Kreolität (1)
Satzsyntax (2)
Paul Celan (1)
Raymond Queneau (1)
Roman Herzog (1)
Europa (1)
Fremdsprachen (1)
Psychoanalyse (1)
Synonyme (1)
Übersetzernachlass (1)
Sprachtheorie (1)
Kulturgeschichte (2)
dictionary (1)
DÜF (4)
Interdisziplinär (2)
Theaterpraxis (2)
Burkhart Kroeber (1)
Jean-Paul Sartre (1)
Babel (1)
Sprachpolitik (1)
Übersetzen (1)
Übersetzerhaus Looren (1)
Kulturtheorie (1)
Musikalität der Sprache (2)
Postkoloniale Gesellschaftskritik (1)
Poststrukturalismus (1)
Gayatri Chakravorty Spivak (1)
Kulturelle Hybridität (1)
Literaturübersetzung (1)
Thomas Brovot (2)
Münchner Übersetzerforum (MÜF) (1)
Schlegel-Gastprofessur (1)
Soziologie (2)
TOLEDO (2)
Deutscher Übersetzerfonds (2)
Gegenwartsliteratur (2)
Afrika (1)
Afroamerikanische Literatur (1)
Postkoloniale Ökologie (1)
Englisch/Deutsch kontrastiv (2)
Kulturelle Identität (1)
Franz Kafka (1)
Deutschland (1)
Feuilleton (1)
Kunstsprache (1)
Rhythmus (1)
poésie (1)
Blog (1)
Deutsche Sprache (1)
Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V. (VdÜ) (2)
Übersetzerverein (2)
Tempus (1)
Zweisprachige Ausgabe (1)
Afroamerikanische Gesellschaft (1)
poésie française (1)
Autobiografie (2)
Ausgangssprache Französisch (1)
Homi K. Bhabha (1)
Négritude (1)
Poetik (1)
Édouart Glissant (1)
Afrikanische Sprachen (1)
Gedicht (1)
Israel (1)
Pidginsprachen (1)
Fremdsprachenunterricht (1)
Praxis (1)
translational turn (1)
translator's turn (1)
Übersetzerforum (2)
Theater (1)
Tempus im Deutschen (1)
Temporalsystem (1)
Geschichte der deutschen Sprache (2)
Übertitelung (1)
Theaterwissenschaft (1)
Algerien (1)
Identitätspolitik (1)
Edward Said (1)
frankophone Literaturen (1)
Littératures francophones (1)
Imperialism (1)
Eurozentrismus (1)
Kunst und Kolonialismus (1)
Postkolonialismus und Psychologie (1)
race (1)
Literaturtheorie (1)
Tempora (1)
Tempussystem (1)
Tempusgruppen (1)
Tempusregister (1)
Erzählhaltung (1)
Sprechhaltung (1)
Tempusperspektive (1)
Tempusrelief (1)
Tempusmetaphern (1)
Marie Luise Knott (1)
Moses Mendelssohn (1)
Umberto Eco (2)
Duden (1)
poetry (1)
Comparative literature (1)
Gesellschaft (1)
Sapir-Whorf-Hypothese (1)
Gastdozenturen des DÜF (1)
LCB (1)
Übersetzerstipendium (3)
Redensarten (1)
Taiwan (1)
Interviews (1)
Übersetzerfortbildung (3)
Babelwerk (3)
echt absolut (2)
Akademie der Übersetzungskunst (2)
People of Color (1)
Turmbau zu Babel (3)
Assoziationsraum (2)
Theatertheorie (1)
Kulturelle Aneignung (1)
Littérature française (1)
Kolonialausstellungen (1)
Jüdische Kulturgeschichte (1)
feminism (1)
Subaltern Studies (1)
Kapitalismus (1)
Harlem Renaissance (1)
New Negro Movement (1)
Sigmund Freud (1)
Translokation (1)
Restitution (1)
Museum (1)
Michail M. Bachtin (1)
Kreolsprachen (1)
Postkolonialismus in der Philosophie (1)
Interkulturalität (1)
linguistics (2)
Übersetzungskultur (1)
Virginia Woolf (1)
Deutsche Grammatik (1)
Josef Winiger (1)
Jürgen Jakob Becker (2)
Robert Musil (1)
Salman Rushdie (1)
Exil (1)
Hybridsprache (1)
Strukturalismus (1)
Akronyme (1)
multilingual (1)
English language (1)
Kultur (1)
Nationale Minderheit (1)
Westliche Welt (1)
Thesaurus (1)
VdÜ/Bundessparte Übersetzer im VS (Verband deutscher Schriftsteller) in Ver.di (2)
Redewendungen (1)
TOLEDO Förderprogramm (3)
ViceVersa-Werkstatt (3)
Übersetzerförderung (2)
Gastdozentur (2)
Zeitschrift Übersetzen (1)
Sprache und Wahrnehmung (1)
Linguistische Relativität (1)
Übersetzungsanalyse (1)
Stilprinzipien (1)
Spiel und Politik (1)
Äquivalenzbegriff (2)
Dramaturgie (1)
Verlage (1)
Kolumne (2)
postcolonialism (1)
Transkulturalität (1)
Völkermord (1)
Homophobie (1)
Senegal (1)
Algerienkrieg (1)
Islam (1)
Europäische Literaturen (1)
Erstübersetzung (1)
Orientalismus (1)
Post-Colonial theory (1)
Antikolonialismus (1)
Afrodeutsch (1)
Multikulturalismus (1)
Kulturelle Differenz (1)
Raum (1)
decolonization (1)
Erinnerung (1)
Theaterübertitelung (1)
Theodor Fontane (1)
Synonymwörterbuch (1)
Översättning och tolkning (1)
Postkolonialisme (1)
Europäisches Übersetzer-Kollegium (EÜK) (1)
TraLaLit (1)
Übersetzerpodcast (1)
Podcast (1)
ZSUE (1)
Theaterkritik (1)
Theaterberichterstattung (1)
Verband Deutscher Bühnen- und Medienverlage e.V. (1)
hybrid text (1)
political history (1)
poetic memoir (1)
Herero (1)
Nama (1)
Ruanda (1)
Sexismus (1)
Reisetagebuch (1)
Simbabwe (1)
Hawaii (1)
anthologie de la poésie française (1)
Albert Camus (1)
Palästina (1)
Kongo (1)
Ostafrika (1)
Trinidad (1)
Nigeria (1)
hispanophone Literaturen (1)
Post-Colonial Literatures (1)
Afrique noire (1)
Schwarzafrika (1)
India (1)
Kenia (1)
Blackness (1)
Schwesternschaft (1)
Eurocentrism (1)
Aimé Césaire (1)
Frantz Fanon (1)
Design (1)
Antirassismus (1)
Journalismus (1)
spatial turn (1)
Kanak Sprak (1)
Kontaktsprachen (1)
Critical Whiteness (1)
Gilles Deleuze (1)
Félix Guattari (1)
Rhizom (1)
Phänomenologie (1)
Sozialphilosophie (1)
Julia Kristeva (1)
Ödipus-Komplex (1)
Schizophrenie (1)
Diaspora (1)
Gedächtnis (1)
Gedächtnisforschung (1)
Alphonse Dianou (1)
Architektur (1)
Ozeanismus (1)
Südsee (1)
Pazifik (1)
climate change (1)
Klimawandel (1)
eco-criticism (1)
Ecocriticism (1)
translation technologies (1)
cultural turn (1)
Jacques Lacan (1)
Textinterpretation (1)
E. T. A. Hoffmann (1)
Fiktionales Übersetzerporträt (1)
Verantwortung beim Überstzen (1)
pociao (1)
Bundesregierung (1)
Digitales (1)
Medien (1)
Datum (absteigend)
Datum (aufsteigend)
Relevanz
Autor·in (A—Z)
Autor·in (Z—A)
Suche einschränken auf
Personen
Dokumente
Sammlungen
Sprache (des Dokuments)
Deutsch
(17)
Englisch
(1)
Dokumenttyp
Website
(1)
Online-Einzelbeitrag
(2)
Online-Multimedia
(1)
Beitrag in Fachzeitschrift
(14)
Website (Handwerk)
(1)
Preise und Stipendien
(1)
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
(1)
Sammelgebiete
Über das Übersetzen
(18)
Recherchequellen
(1)
Filter löschen
Optionen
Babelwerk
>
Babelkat
>
Dialekte übersetzen
Dialekte übersetzen
2
Erstellt von Desiree
Sofia Blind: Wörter, die es nicht auf Hochdeutsch gibt
(2020)
Anke Burger
Beitrag in Fachzeitschrift
"S'isch cool, man", – schwarzes Amerikanisch färbt ab. Kulturkompetenz nicht nur für Übersetzer.
(1996)
Christiane Buchner
Beitrag in Fachzeitschrift
Soll die Sammlung
Dialekte übersetzen
wirklich gelöscht werden?
Dieser Schritt kann nicht rückgängig gemacht werden.
Sammlung löschen