Suche in Babelwerk
Diese Website durchsuchen
Suche in Babelkat
Bibliografische Datenbank über und für das Übersetzen
Magazin
Magazin
Essays
Nachgelassenes
RundUmschau
ABC des Übersetzens
Autor·innen
Letzte Beiträge
ESSAY 02.05.24
Leichte Sprache
& Literaturübersetzen
RUNDUMSCHAU 02.02.24
RundUmschau 05
(Februar 2024)
ESSAY 11.12.23
Musikalische Opfer.
Literarisches Übersetzen und Musikalität
Handwerk
Wissensfundus
Nachschlagewerke
(22)
Vermischtes
(5)
Aus- und Weiterbildung
(10)
Übersetzerhäuser
(28)
Preise und Stipendien
(7)
Organisationen, Vereine, Projekte
(16)
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
(23)
Forschung und Vermittlung
(4)
Übersetzerforen
(2)
Übersetzerverbände
(44)
Letzte Einträge
25.11.23
Website / Organisationen, Vereine, Projekte / Forschung und Vermittlung
AVL Digital
15.08.23
Organisationen, Vereine, Projekte
Theateruebersetzen.de
22.12.21
Website / Übersetzerverbände
Auteursbond
Babelkat
Bibliografiedatenbank
Dokumente
(4.737)
Sammlungen
(32)
Personen
Entdecken
Letzte Datenbank Einträge
5 Bücher aus Island
ONLINE-EINZELBEITRAG
Die Peripherie im Zentrum
ONLINE-EINZELBEITRAG
Comics und Graphic Novels für Erwachsene, übersetzt aus dem Französischen
SAMMLUNG
Login
Trefferliste
>
nachschlagewerke
Filter löschen
Babelkat Schlagwortsuche
Englisch (16)
Übersetzungstheorie (7)
Übersetzungskritik (2)
Französisch (7)
Lyrikübersetzung (1)
Berufsbild (6)
Postkolonialismus (2)
Nachschlagewerke (169)
Deutsch (20)
Verlagspolitik (1)
Autor-Übersetzer-Beziehung (1)
Amanda Gorman (1)
Gorman-Debatte (1)
Übersetzerporträt (2)
Russisch (3)
Wörterbuch (45)
Übersetzungspraxis (5)
Übersetzung (4)
Spanisch (4)
Europäisches Übersetzerkollegium Straelen (EÜK) (4)
Translationswissenschaft (Übersetzungswissenschaft) (3)
Berufskunde (2)
Comic (1)
Graphic Novel/Comicübersetzung (1)
Italienisch (4)
Linguistik (9)
Übersetzungsgeschichte (5)
Übersetzungskunst (2)
Comics (1)
Neuübersetzung von Klassikern (1)
Übersetzungsprobleme (1)
Französische Literatur (2)
Wortschatz (1)
Berufsgeschichte (5)
Neuübersetzung (1)
Zielsprache Deutsch (12)
Fachsprachen (14)
Verbandsgeschichte des VdÜ (1)
Übersetzungswissenschaft (2)
Amerikanisches Englisch (3)
PC-Rubrik (1)
Poetik der Übersetzung (3)
Klassikerübersetzungen (1)
Werkstattbericht (2)
Marieke Lucas Rijneveld (1)
Übersetzerverband (1)
William Shakespeare (2)
Bibelübersetzung (4)
Dialekt (6)
Polnisch (3)
Graphic Novels (1)
VdÜ (1)
Lyrik (1)
Postkoloniale Literatur Primärtext (1)
Texttreue (3)
Translating and interpreting (2)
Übersetzernachwort (1)
Fédération internationale des traducteurs (FIT) (2)
Deutsche Satzsyntax (4)
Schwedisch (1)
DDR (2)
Übersetzungsvergleich (1)
Umgangssprache (9)
Sprachwandel (5)
Wortspiel (4)
Arabisch (1)
Ethnologie (1)
Übersetzerhaus (1)
Kolonialismus (1)
Translation Studies (3)
Verbandsakivitäten des VdÜ (1)
Vertalen (2)
Rassismus (1)
Hebräisch (1)
Dolmetschen (3)
Dramenübersetzung (1)
Günter Grass (2)
Slang (6)
Sprachwissenschaft (2)
Hybridität (1)
Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) (2)
Öffentliche Sichtbarkeit (1)
Sprache (2)
Sprachgeschichte (8)
Syntax (4)
Geschichte (1)
Lehrbuch (1)
Diskriminierungssensible Sprache (1)
Idiomatik (3)
Lesbarkeit vs. Texttreue (1)
Sprichwörter (9)
Literatur (4)
Martinique (1)
Theorie (4)
Kanak-Kultur (1)
Kanaky (1)
Walter Benjamin (2)
Afroamerikanisches Englisch (3)
Frankreich (1)
Kriminalromane (1)
Literaturkritik (1)
Philosophie (1)
littérature antillaise (1)
Antilles (1)
Kontrastive Grammatik (3)
Literarisches Colloquium Berlin (LCB) (1)
Postkoloniale Literatur (1)
Übersetzungspolitik (1)
Kreolisierung (1)
Sprache und Postkolonialismus (2)
Afrikanische Literatur (2)
Grammatik (4)
Kulturtransfer (2)
UNESCO (1)
Wirkungsäquivalenz (1)
Übersetzungsprozess (1)
Metaphern (1)
Sprachkritik (2)
Übersetzerlesungen (1)
Postkolonialer Roman (1)
Übersetzen postkolonialer Literatur (1)
Kulturelle Übersetzung (1)
Stipendien (1)
Übersetzungsforschung (1)
Kulturwissenschaften (2)
Bibliotheken (1)
Brasilianisches Portugiesisch (2)
Etymologie (3)
Feminismus (1)
Internetrecherche (1)
Musik (2)
Schweiz (1)
Stilistik (1)
Tschechische Literatur (1)
Übersetzerzeitschrift (1)
Einführungstext Postkolonialismus (1)
Anglizismen (1)
Sprachspiele (1)
Schwarzer Feminismus (1)
Migration (1)
Postkoloniale Theorie (1)
Sprache und Macht (1)
Martin Luther (1)
Rolf Italiaander (2)
Fachbereich Wirtschaft (1)
OuliPo (1)
Identität (1)
Archiv (2)
Lehrbuch Übersetzen (3)
Dekolonisation (1)
Kreolisches Französisch (1)
Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung (1)
Lateinisch (1)
Literaturwissenschaft (2)
Recherche (3)
Redensarten und Redewendungen (3)
Satire (1)
Sprachdiskriminierung (1)
Zielsprache Englisch (1)
Weiterbildung (1)
Ausgangssprache Englisch (8)
Post-Colonial Studies (1)
Globalisierung (1)
Kreolität (1)
Satzsyntax (3)
Andreas F. Kelletat (1)
Paul Celan (1)
Raymond Queneau (1)
Regina Peeters (1)
Europa (1)
Freizeit (1)
Interpretation (1)
Lexikon (2)
Psychoanalyse (1)
Sprachvergleich (1)
Stilkunde (1)
Synonyme (6)
Übersetzernachlass (1)
Sprachtheorie (1)
Kulturgeschichte (3)
Literarische Übersetzung (1)
dictionary (5)
DÜF (2)
Ausgangssprache Deutsch (1)
Interdisziplinär (2)
Theaterpraxis (1)
Indigene Literatur (1)
Jean-Paul Sartre (1)
Computer (1)
Frankfurter Buchmesse (1)
Hochdeutsch (4)
Jugendsprache (3)
Lateinamerikanisches Spanisch (2)
Lexikographie (1)
Sprachpolitik (1)
Stammtische und Kollegentreffs (1)
Übersetzerhaus Looren (1)
Kulturtheorie (1)
Musikalität der Sprache (1)
Postkoloniale Gesellschaftskritik (1)
Poststrukturalismus (1)
Gayatri Chakravorty Spivak (1)
Kulturelle Hybridität (1)
Fachbereich Recht (2)
Münchner Übersetzerforum (MÜF) (1)
Mundart (2)
Rhetorik (1)
Schlegel-Gastprofessur (2)
Soziologie (2)
TOLEDO (2)
Textanalyse (1)
Semiotik (1)
Literaturbetrieb (1)
Deutscher Übersetzerfonds (1)
Gegenwartsliteratur (2)
Afrika (1)
Afroamerikanische Literatur (1)
Postkoloniale Ökologie (1)
Englisch/Deutsch kontrastiv (3)
Kulturelle Identität (1)
Franz Kafka (1)
Deutschland (1)
Fachbereich Medizin (3)
Fremdwörter (1)
Kunstsprache (1)
Nationalsozialismus (2)
Rechtschreibreform (2)
Rhythmus (1)
poésie (1)
German language (1)
Blog (1)
Deutsche Sprache (4)
Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V. (VdÜ) (1)
Übersetzerverein (1)
Übersetzerische Freiheit (1)
Tempus (3)
Afroamerikanische Gesellschaft (1)
poésie française (1)
Autobiografie (2)
Ausgangssprache Französisch (1)
Homi K. Bhabha (1)
Négritude (1)
Poetik (1)
Édouart Glissant (1)
Denis Scheck (1)
Afrikanische Sprachen (1)
Enzyklopädie (4)
Finnische Literatur (1)
Gedicht (1)
Israel (1)
Österreichisch (1)
Pidginsprachen (2)
Spracheinfluss (2)
Technik (1)
Vokabular (2)
Fremdsprachenunterricht (1)
Praxis (1)
translational turn (1)
translator's turn (2)
Übersetzerforum (1)
Tempus im Deutschen (3)
Temporalsystem (3)
Geschichte der deutschen Sprache (2)
Neudeutsch (1)
Algerien (1)
Identitätspolitik (1)
Edward Said (1)
frankophone Literaturen (1)
Littératures francophones (1)
Imperialism (1)
Eurozentrismus (1)
Kunst und Kolonialismus (1)
Postkolonialismus und Psychologie (1)
race (1)
Literaturtheorie (1)
Tempora (3)
Tempussystem (3)
Tempusgruppen (3)
Tempusregister (3)
Erzählhaltung (3)
Sprechhaltung (3)
Tempusperspektive (3)
Tempusrelief (3)
Tempusmetaphern (3)
Walter Widmer (1)
Korrektes Deutsch (2)
Rechts- und Verwaltungssprache (2)
Duden (2)
poetry (1)
Comparative literature (1)
Gesellschaft (1)
Sapir-Whorf-Hypothese (1)
Ästhetik der Übersetzung (1)
Gastdozenturen des DÜF (2)
LCB (1)
Übersetzerstipendium (1)
Redensarten (3)
Taiwan (1)
Interviews (1)
Übersetzerfortbildung (1)
Babelwerk (1)
echt absolut (1)
Akademie der Übersetzungskunst (1)
Dialektübersetzung (1)
Kreatives Denken (1)
People of Color (1)
Turmbau zu Babel (1)
Assoziationsraum (1)
Kulturelle Aneignung (1)
Littérature française (1)
Kolonialausstellungen (1)
Jüdische Kulturgeschichte (1)
feminism (1)
Subaltern Studies (1)
Kapitalismus (1)
Harlem Renaissance (1)
New Negro Movement (1)
Sigmund Freud (1)
Translokation (1)
Restitution (1)
Museum (1)
Michail M. Bachtin (1)
Kreolsprachen (2)
Postkolonialismus in der Philosophie (1)
Interkulturalität (1)
linguistics (2)
Virginia Woolf (1)
Deutsche Grammatik (4)
Kühne Metaphern (1)
Aleksey Tashinskiy (1)
Alfred Otto Schwede (1)
Ovid (1)
Robert Musil (1)
Salman Rushdie (1)
Exil (1)
Hybridsprache (1)
Strukturalismus (1)
Szenesprache (1)
UeLEX – Germersheimer Übersetzerlexikon (1)
Akronyme (2)
multilingual (1)
English language (1)
Kultur (1)
Nationale Minderheit (1)
Westliche Welt (1)
Erfahrene Übersetzer (1)
Thesaurus (3)
VdÜ/Bundessparte Übersetzer im VS (Verband deutscher Schriftsteller) in Ver.di (1)
Redewendungen (3)
TOLEDO Förderprogramm (1)
ViceVersa-Werkstatt (1)
Übersetzerförderung (1)
Gastdozentur (1)
Zeitschrift Übersetzen (1)
Sprache und Wahrnehmung (1)
Linguistische Relativität (1)
Creative freedom in translation (1)
Equivalence (1)
Übersetzungsanalyse (1)
Stilprinzipien (1)
Spiel und Politik (1)
Äquivalenzbegriff (1)
Kolumne (1)
postcolonialism (1)
Transkulturalität (1)
Völkermord (1)
Homophobie (1)
Senegal (1)
Algerienkrieg (1)
Islam (1)
Europäische Literaturen (1)
Erstübersetzung (1)
Orientalismus (1)
Post-Colonial theory (1)
Antikolonialismus (1)
Afrodeutsch (1)
Multikulturalismus (1)
Kulturelle Differenz (1)
Raum (1)
decolonization (1)
Erinnerung (1)
Theaterübertitelung (1)
Theodor Fontane (1)
Synonymwörterbuch (2)
Bildfelder (1)
Korpusrecherche (1)
Monika López (1)
Bibliografisches Institut Leipzig (1)
Indogermanisch (1)
Militärjargon (1)
Standardsprache (1)
Lateral thinking (1)
Översättning och tolkning (1)
Postkolonialisme (1)
Wortverwendung (2)
Kollokationen (2)
Mittelhochdeutsch (1)
Regionalsprache (1)
Europäisches Übersetzer-Kollegium (EÜK) (1)
TraLaLit (1)
Übersetzerpodcast (1)
Podcast (1)
ZSUE (1)
Autorintention (1)
Textintention (1)
Kreativitätsforschung (1)
Schreiben (1)
hybrid text (1)
political history (1)
poetic memoir (1)
Herero (1)
Nama (1)
Ruanda (1)
Sexismus (1)
Reisetagebuch (1)
Simbabwe (1)
Hawaii (1)
anthologie de la poésie française (1)
Albert Camus (1)
Palästina (1)
Kongo (1)
Ostafrika (1)
Trinidad (1)
Nigeria (1)
hispanophone Literaturen (1)
Post-Colonial Literatures (1)
Afrique noire (1)
Schwarzafrika (1)
India (1)
Kenia (1)
Blackness (1)
Schwesternschaft (1)
Eurocentrism (1)
Aimé Césaire (1)
Frantz Fanon (1)
Design (1)
Antirassismus (1)
Journalismus (1)
spatial turn (1)
Kanak Sprak (1)
Kontaktsprachen (1)
Critical Whiteness (1)
Gilles Deleuze (1)
Félix Guattari (1)
Rhizom (1)
Phänomenologie (1)
Sozialphilosophie (1)
Julia Kristeva (1)
Ödipus-Komplex (1)
Schizophrenie (1)
Diaspora (1)
Gedächtnis (1)
Gedächtnisforschung (1)
Alphonse Dianou (1)
Architektur (1)
Ozeanismus (1)
Südsee (1)
Pazifik (1)
climate change (1)
Klimawandel (1)
eco-criticism (1)
Ecocriticism (1)
translation technologies (1)
cultural turn (1)
Jacques Lacan (1)
Textinterpretation (1)
E. T. A. Hoffmann (1)
Fiktionales Übersetzerporträt (1)
Verantwortung beim Überstzen (1)
Domenico Gonzalva (1)
Friedmar Apel (1)
H. L. Mencken (1)
Heinz Küpper (1)
Henry van Hoof (1)
Ilona Opelt (1)
Jakob Grimm (1)
Joachim Neugroeschel (1)
Johannes Hispalensis (1)
Johannes Hispanus (1)
Siegmund A. Wolf (1)
Victor Klemperer (1)
Werner Koller (1)
Koranübersetzung (1)
NS-Deutsch (1)
Sächsisch (1)
Schifffahrt (1)
Siemens (1)
Theodor-Fontane-Preis (1)
Virenschutz (1)
Wortschaft (1)
Althochdeutsch (1)
Historischer Wortschatz (1)
Germersheimer Übersetzerlexikon (1)
UeLEX (1)
Europäische Union (1)
Anatomie (1)
Onomatopoesie (1)
Geräuschwörter (1)
Kleidung/Mode (1)
Pferdesport (1)
Datum (absteigend)
Datum (aufsteigend)
Relevanz
Autor·in (A—Z)
Autor·in (Z—A)
Suche einschränken auf
Personen
Dokumente
Sammlungen
Sprache (des Dokuments)
Deutsch
(151)
Englisch
(17)
Französisch
(2)
Italienisch
(2)
Spanisch
(2)
Dokumenttyp
Website
(30)
Buch/Monografie
(5)
Beitrag in Fachzeitschrift
(121)
Nachschlagewerk
(8)
Website (Handwerk)
(21)
Nachschlagewerke
(21)
Vermischtes
(1)
Sammelgebiete
Über das Übersetzen
(122)
Recherchequellen
(42)
Filter löschen
Optionen
Babelwerk
>
Babelkat
>
Dialekte übersetzen
Dialekte übersetzen
2
Erstellt von Desiree
Sofia Blind: Wörter, die es nicht auf Hochdeutsch gibt
(2020)
Anke Burger
Beitrag in Fachzeitschrift
"S'isch cool, man", – schwarzes Amerikanisch färbt ab. Kulturkompetenz nicht nur für Übersetzer.
(1996)
Christiane Buchner
Beitrag in Fachzeitschrift
Soll die Sammlung
Dialekte übersetzen
wirklich gelöscht werden?
Dieser Schritt kann nicht rückgängig gemacht werden.
Sammlung löschen