Suche in Babelwerk
Diese Website durchsuchen
Suche in Babelkat
Bibliografische Datenbank über und für das Übersetzen
Magazin
Magazin
Essays
Nachgelassenes
RundUmschau
ABC des Übersetzens
Autor·innen
Letzte Beiträge
ESSAY 02.05.24
Leichte Sprache
& Literaturübersetzen
RUNDUMSCHAU 02.02.24
RundUmschau 05
(Februar 2024)
ESSAY 11.12.23
Musikalische Opfer.
Literarisches Übersetzen und Musikalität
Handwerk
Wissensfundus
Nachschlagewerke
(22)
Vermischtes
(5)
Aus- und Weiterbildung
(10)
Übersetzerhäuser
(28)
Preise und Stipendien
(7)
Organisationen, Vereine, Projekte
(16)
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
(23)
Forschung und Vermittlung
(4)
Übersetzerforen
(2)
Übersetzerverbände
(44)
Letzte Einträge
25.11.23
Website / Organisationen, Vereine, Projekte / Forschung und Vermittlung
AVL Digital
15.08.23
Organisationen, Vereine, Projekte
Theateruebersetzen.de
22.12.21
Website / Übersetzerverbände
Auteursbond
Babelkat
Bibliografiedatenbank
Dokumente
(4.739)
Sammlungen
(32)
Personen
Entdecken
Letzte Datenbank Einträge
In den Dialog treten
ONLINE-EINZELBEITRAG
5 Bücher aus Island
ONLINE-EINZELBEITRAG
Comics und Graphic Novels für Erwachsene, übersetzt aus dem Französischen
SAMMLUNG
Login
Trefferliste
>
redewendungen
Filter löschen
Babelkat Schlagwortsuche
Englisch (1)
Übersetzungstheorie (1)
Übersetzungskritik (1)
Berufsbild (1)
Nachschlagewerke (3)
Deutsch (1)
Übersetzerporträt (1)
Wörterbuch (3)
Übersetzungspraxis (1)
Übersetzung (1)
Berufskunde (1)
Comic (1)
Linguistik (1)
Übersetzungskunst (1)
Berufsgeschichte (1)
Neuübersetzung (1)
Zielsprache Deutsch (1)
Verbandsgeschichte des VdÜ (1)
Poetik der Übersetzung (1)
Werkstattbericht (1)
Übersetzerverband (1)
William Shakespeare (1)
VdÜ (1)
Texttreue (1)
Translating and interpreting (1)
Übersetzernachwort (1)
Deutsche Satzsyntax (1)
Übersetzungsvergleich (1)
Umgangssprache (2)
Sprachwandel (1)
Wortspiel (1)
Übersetzerhaus (1)
Translation Studies (1)
Verbandsakivitäten des VdÜ (1)
Vertalen (1)
Dolmetschen (1)
Günter Grass (1)
Slang (1)
Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) (1)
Öffentliche Sichtbarkeit (1)
Sprache (1)
Syntax (1)
Geschichte (1)
Idiomatik (2)
Lesbarkeit vs. Texttreue (1)
Sprichwörter (1)
Literatur (1)
Theorie (1)
Walter Benjamin (1)
Literaturkritik (1)
Kontrastive Grammatik (1)
Literarisches Colloquium Berlin (LCB) (1)
Grammatik (1)
Sprachkritik (1)
Übersetzerlesungen (1)
Stipendien (1)
Schweiz (1)
Stilistik (1)
Übersetzerzeitschrift (1)
Sprachspiele (1)
OuliPo (1)
Archiv (1)
Lehrbuch Übersetzen (1)
Literaturwissenschaft (1)
Redensarten und Redewendungen (2)
Weiterbildung (1)
Ausgangssprache Englisch (1)
Satzsyntax (1)
Paul Celan (1)
Raymond Queneau (1)
Synonyme (1)
Kulturgeschichte (1)
dictionary (1)
DÜF (1)
Theaterpraxis (1)
Übersetzerhaus Looren (1)
Musikalität der Sprache (1)
Münchner Übersetzerforum (MÜF) (1)
Soziologie (1)
TOLEDO (1)
Deutscher Übersetzerfonds (1)
Gegenwartsliteratur (1)
Englisch/Deutsch kontrastiv (1)
Franz Kafka (1)
Deutschland (1)
Blog (1)
Deutsche Sprache (1)
Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V. (VdÜ) (1)
Übersetzerverein (1)
Tempus (1)
Autobiografie (1)
translational turn (1)
translator's turn (1)
Übersetzerforum (1)
Tempus im Deutschen (1)
Temporalsystem (1)
Geschichte der deutschen Sprache (1)
Literaturtheorie (1)
Tempora (1)
Tempussystem (1)
Tempusgruppen (1)
Tempusregister (1)
Erzählhaltung (1)
Sprechhaltung (1)
Tempusperspektive (1)
Tempusrelief (1)
Tempusmetaphern (1)
Duden (1)
LCB (1)
Übersetzerstipendium (1)
Redensarten (2)
Übersetzerfortbildung (1)
Babelwerk (1)
echt absolut (1)
Akademie der Übersetzungskunst (1)
Turmbau zu Babel (1)
Assoziationsraum (1)
linguistics (1)
Virginia Woolf (1)
Deutsche Grammatik (1)
Robert Musil (1)
Akronyme (1)
English language (1)
Thesaurus (1)
VdÜ/Bundessparte Übersetzer im VS (Verband deutscher Schriftsteller) in Ver.di (1)
Redewendungen (3)
TOLEDO Förderprogramm (1)
ViceVersa-Werkstatt (1)
Übersetzerförderung (1)
Gastdozentur (1)
Zeitschrift Übersetzen (1)
Übersetzungsanalyse (1)
Stilprinzipien (1)
Spiel und Politik (1)
Äquivalenzbegriff (1)
Kolumne (1)
Theaterübertitelung (1)
Theodor Fontane (1)
Synonymwörterbuch (1)
Europäisches Übersetzer-Kollegium (EÜK) (1)
TraLaLit (1)
Übersetzerpodcast (1)
Podcast (1)
ZSUE (1)
Textinterpretation (1)
E. T. A. Hoffmann (1)
Fiktionales Übersetzerporträt (1)
Datum (absteigend)
Datum (aufsteigend)
Relevanz
Autor·in (A—Z)
Autor·in (Z—A)
Suche einschränken auf
Personen
Dokumente
Sammlungen
Sprache (des Dokuments)
Deutsch
(2)
Dokumenttyp
Website
(2)
Website (Handwerk)
(2)
Nachschlagewerke
(2)
Sammelgebiete
Recherchequellen
(2)
Filter löschen
Optionen
Babelwerk
>
Babelkat
>
Dialekte übersetzen
Dialekte übersetzen
2
Erstellt von Desiree
Sofia Blind: Wörter, die es nicht auf Hochdeutsch gibt
(2020)
Anke Burger
Beitrag in Fachzeitschrift
"S'isch cool, man", – schwarzes Amerikanisch färbt ab. Kulturkompetenz nicht nur für Übersetzer.
(1996)
Christiane Buchner
Beitrag in Fachzeitschrift
Soll die Sammlung
Dialekte übersetzen
wirklich gelöscht werden?
Dieser Schritt kann nicht rückgängig gemacht werden.
Sammlung löschen