Suche in Babelwerk
Diese Website durchsuchen
Suche in Babelkat
Bibliografische Datenbank über und für das Übersetzen
Magazin
Magazin
Essays
Nachgelassenes
RundUmschau
ABC des Übersetzens
Autor·innen
Letzte Beiträge
ESSAY 02.05.24
Leichte Sprache
& Literaturübersetzen
RUNDUMSCHAU 02.02.24
RundUmschau 05
(Februar 2024)
ESSAY 11.12.23
Musikalische Opfer.
Literarisches Übersetzen und Musikalität
Handwerk
Wissensfundus
Nachschlagewerke
(22)
Vermischtes
(5)
Aus- und Weiterbildung
(10)
Übersetzerhäuser
(28)
Preise und Stipendien
(7)
Organisationen, Vereine, Projekte
(16)
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
(23)
Forschung und Vermittlung
(4)
Übersetzerforen
(2)
Übersetzerverbände
(44)
Letzte Einträge
25.11.23
Website / Organisationen, Vereine, Projekte / Forschung und Vermittlung
AVL Digital
15.08.23
Organisationen, Vereine, Projekte
Theateruebersetzen.de
22.12.21
Website / Übersetzerverbände
Auteursbond
Babelkat
Bibliografiedatenbank
Dokumente
(4.739)
Sammlungen
(32)
Personen
Entdecken
Letzte Datenbank Einträge
In den Dialog treten
ONLINE-EINZELBEITRAG
5 Bücher aus Island
ONLINE-EINZELBEITRAG
Comics und Graphic Novels für Erwachsene, übersetzt aus dem Französischen
SAMMLUNG
Login
Trefferliste
>
woerterbuch
Filter löschen
Babelkat Schlagwortsuche
Englisch (26)
Übersetzungstheorie (3)
Übersetzungskritik (3)
Französisch (15)
Lyrikübersetzung (1)
Berufsbild (2)
Nachschlagewerke (45)
Deutsch (20)
Übersetzerporträt (1)
Russisch (5)
Wörterbuch (106)
Übersetzungspraxis (3)
Übersetzung (1)
Spanisch (8)
Europäisches Übersetzerkollegium Straelen (EÜK) (1)
Russische Literatur (1)
Translationswissenschaft (Übersetzungswissenschaft) (1)
Berufskunde (2)
Comic (1)
Italienisch (7)
Esslinger Gespräch (1)
Linguistik (3)
Übersetzungsgeschichte (1)
Übersetzungskunst (1)
Übersetzungsprobleme (1)
Französische Literatur (1)
Wortschatz (8)
Berufsgeschichte (1)
Neuübersetzung (1)
Zielsprache Deutsch (7)
Fortbildung (1)
Fachsprachen (11)
Verbandsgeschichte des VdÜ (2)
Niederländisch (1)
Amerikanisches Englisch (4)
Poetik der Übersetzung (1)
Werkstattbericht (1)
Übersetzerverband (1)
William Shakespeare (1)
Dialekt (1)
Ungarisch (1)
Deutsche Literatur (1)
VdÜ (1)
Texttreue (2)
Translating and interpreting (1)
Übersetzernachwort (1)
Deutsche Satzsyntax (1)
Schwedisch (1)
DDR (1)
Maschinelles Übersetzen (1)
Übersetzungsvergleich (1)
Umgangssprache (11)
Verlagswesen (1)
Sprachwandel (4)
Wortspiel (1)
Arabisch (3)
Übersetzerhaus (1)
Translation Studies (1)
Verbandsakivitäten des VdÜ (1)
Vertalen (1)
Glossar (1)
Hebräisch (1)
Mehrsprachigkeit (1)
Technikgeschichte (1)
Dolmetschen (1)
Günter Grass (1)
Slang (5)
Sprachwissenschaft (2)
Übersetzungsfehler (1)
Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) (1)
Öffentliche Sichtbarkeit (1)
Sprache (1)
Sprachgeschichte (2)
Syntax (2)
Geschichte (1)
Curt Meyer-Clason (1)
Idiomatik (4)
Lesbarkeit vs. Texttreue (1)
Sprichwörter (5)
Literatur (1)
Theorie (1)
Walter Benjamin (1)
Afroamerikanisches Englisch (2)
Literaturkritik (1)
Kontrastive Grammatik (1)
Literarisches Colloquium Berlin (LCB) (1)
Sowjetunion (1)
Übersetzungspolitik (1)
Grammatik (3)
Wirkungsäquivalenz (1)
Portugiesisch (2)
Rumänisch (1)
Sprachkritik (1)
Übersetzerlesungen (1)
Jiddisch (1)
Neologismen (1)
Stipendien (1)
Brasilianisches Portugiesisch (1)
Etymologie (3)
Musik (1)
Schweiz (1)
Stil (1)
Stilistik (2)
Übersetzerzeitschrift (1)
Sprachspiele (1)
Fachbereich Wirtschaft (7)
Griechisch (1)
OuliPo (1)
Zensur (1)
Archiv (1)
Lehrbuch Übersetzen (1)
Lateinisch (3)
Literaturwissenschaft (1)
Redensarten und Redewendungen (2)
Weiterbildung (1)
Ausgangssprache Englisch (7)
Satzsyntax (1)
Paul Celan (1)
Raymond Queneau (1)
Jugoslawien (1)
Lexikon (2)
Psychoanalyse (1)
Slowakisch (1)
Stilblüten (1)
Stilkunde (1)
Synonyme (6)
Kulturgeschichte (1)
dictionary (5)
DÜF (1)
Theaterpraxis (1)
Helmut Scheffel (1)
Klaus Staemmler (1)
Forschung (1)
Jugendsprache (2)
Lateinamerikanisches Spanisch (1)
Lexikographie (1)
Persisch (1)
Übersetzerhaus Looren (1)
Musikalität der Sprache (1)
Fachbereich Recht (5)
Münchner Übersetzerforum (MÜF) (1)
Soziologie (1)
TOLEDO (1)
Türkisch (1)
Deutscher Übersetzerfonds (1)
Gegenwartsliteratur (1)
Englisch/Deutsch kontrastiv (1)
Franz Kafka (1)
Juri Elperin (1)
Deutschland (1)
Fachbereich Medizin (3)
Fremdwörter (1)
Rechtschreibung (1)
Blog (1)
Deutsche Sprache (4)
Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V. (VdÜ) (1)
Übersetzerverein (1)
Tempus (1)
Autobiografie (1)
Elisabeth Schnack (1)
Brasilien (1)
Enzyklopädie (1)
Farsi (1)
Finnische Literatur (1)
Österreichisch (2)
Österreichische Literatur (1)
Technik (2)
Übersetzungsbibliografien (1)
translational turn (1)
translator's turn (1)
Übersetzerforum (1)
Tempus im Deutschen (1)
Temporalsystem (1)
Geschichte der deutschen Sprache (1)
Literaturtheorie (1)
Tempora (1)
Tempussystem (1)
Tempusgruppen (1)
Tempusregister (1)
Erzählhaltung (1)
Sprechhaltung (1)
Tempusperspektive (1)
Tempusrelief (1)
Tempusmetaphern (1)
Australisches Englisch (1)
China (1)
Der Rabe (Zeitschrift) (1)
Jargon (1)
Korrektes Deutsch (1)
Österreichischer Staatspreis für literarisches Übersetzen (1)
Rechts- und Verwaltungssprache (1)
Schimpfwörter (1)
Duden (2)
LCB (1)
Übersetzerstipendium (1)
Redensarten (2)
Übersetzerfortbildung (1)
Babelwerk (1)
echt absolut (1)
Akademie der Übersetzungskunst (1)
Turmbau zu Babel (1)
Assoziationsraum (1)
linguistics (1)
Virginia Woolf (1)
Deutsche Grammatik (1)
Robert Musil (1)
Amtssprache (1)
Ehrengabe (1)
Spracherwerb (1)
Akronyme (2)
English language (1)
Thesaurus (2)
VdÜ/Bundessparte Übersetzer im VS (Verband deutscher Schriftsteller) in Ver.di (1)
Redewendungen (3)
TOLEDO Förderprogramm (1)
ViceVersa-Werkstatt (1)
Übersetzerförderung (1)
Gastdozentur (1)
Zeitschrift Übersetzen (1)
Übersetzungsanalyse (1)
Stilprinzipien (1)
Spiel und Politik (1)
Äquivalenzbegriff (1)
Kolumne (1)
Theaterübertitelung (1)
Theodor Fontane (1)
Synonymwörterbuch (2)
Carl Werckshagen (1)
Ehrenfried Pospisil (1)
Ernö Zeltner (1)
Ernst Sander (1)
Eva Schönfeld (1)
Evelyn Linke (1)
Franz Peter Künzel (1)
Johannes Piron (1)
Urs Widmer (1)
Ursula von Wiese (1)
Walther Vontin (1)
Armenisch (1)
Bibliografisches Institut Leipzig (1)
Fernsehen (1)
Militärjargon (1)
Naturwissenschaften (1)
Neuseeländische Literatur (1)
Türkei (1)
Wortverwendung (2)
Kollokationen (2)
Europäisches Übersetzer-Kollegium (EÜK) (1)
TraLaLit (1)
Übersetzerpodcast (1)
Podcast (1)
ZSUE (1)
Textinterpretation (1)
E. T. A. Hoffmann (1)
Fiktionales Übersetzerporträt (1)
Elizabeth Gilbert (1)
Franz Johannes Bulhardt (1)
Götz Schregle (1)
Hermann Thiemke (1)
Mary Hottinger (1)
Robert de Beaugrandes (1)
Walter Schürenberg (1)
Elamisch (1)
Elsässischer Dialekt (1)
Etruskisch (1)
Kulturkreis im Bundesverband der Deutschen Industrie (1)
Landsersprache (1)
Maori (1)
Preis für Kulturschaffende des Kantons Zürich (1)
Skatologie (Fäkalsprache) (1)
Sprachatlas (1)
Wortschaft (1)
Historischer Wortschatz (1)
Datum (absteigend)
Datum (aufsteigend)
Relevanz
Autor·in (A—Z)
Autor·in (Z—A)
Suche einschränken auf
Personen
Dokumente
Sammlungen
Sprache (des Dokuments)
Deutsch
(95)
Englisch
(13)
Französisch
(1)
Italienisch
(2)
Spanisch
(2)
Dokumenttyp
Website
(21)
Online-Einzelbeitrag
(1)
Beitrag in Fachzeitschrift
(77)
Nachschlagewerk
(6)
Website (Handwerk)
(18)
Nachschlagewerke
(18)
Sammelgebiete
Über das Übersetzen
(78)
Recherchequellen
(27)
Filter löschen
Optionen
Babelwerk
>
Babelkat
>
Dialekte übersetzen
Dialekte übersetzen
2
Erstellt von Desiree
Sofia Blind: Wörter, die es nicht auf Hochdeutsch gibt
(2020)
Anke Burger
Beitrag in Fachzeitschrift
"S'isch cool, man", – schwarzes Amerikanisch färbt ab. Kulturkompetenz nicht nur für Übersetzer.
(1996)
Christiane Buchner
Beitrag in Fachzeitschrift
Soll die Sammlung
Dialekte übersetzen
wirklich gelöscht werden?
Dieser Schritt kann nicht rückgängig gemacht werden.
Sammlung löschen