140
Literaturübersetzen im Netz - eine fortwährend ergänzte, in Kategorien gegliederte Sammlung nützlicher Links für und über das Übersetzen.
Organisationen, Vereine, Projekte / Übersetzerverbände
Drama Panorama
Drama Panorama ist ein gemeinnütziger Verein, der sich der Vernetzung von Theaterübersetzer·innen und -autor·innen mit dem praktischen Theaterbetrieb widmet. Der Verein organisiert Workshops, Lesungen und andere Veranstaltungen, die der Förderung der öffentlichen Sichtbarkeit von Übersetzer·innen dienen.
Nachschlagewerke
DWDS – Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache
Das Vorhaben der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften gibt Auskunft über den deutschen Wortschatz von 1600 bis heute. Das Nachschlagewerk bietet Wortdefinitionen, etymologische Angaben, eine Suche in Textkorpora und Wörterbüchern, Gebrauchsstatistiken, Kollokationen, Verwendungsbeispiele, Thesaurus uvm.
Vermischtes / Organisationen, Vereine, Projekte / Forschung und Vermittlung
Echt absolut – literarisches Übersetzen mit Jugendlichen
Echt absolut ist ein Kooperationsprojekt des Deutschen Übersetzerfonds und des LCB, das literarisches Übersetzen als Möglichkeit der kulturellen Bildung von Jugendlichen auslotet. Auf der Homepage stehen Lehrenden und Übersetzer·innen Workshopformate und Arbeitsmaterialien gratis zur Verfügung, die gemeinsam mit Partnerschulen erarbeitet und erprobt wurden.
Organisationen, Vereine, Projekte / Übersetzerverbände
Berufsverband Filmübersetzer:innen (AVÜ)
Der Berufsverband Filmübersetzer:innen (AVÜ e.V.), gegründet 2016, ist der einzige Berufsverband für freiberufliche und angestellte audiovisuelle Übersetzer∙innen in Deutschland, dessen Mitglieder in allen Bereichen der Filmübersetzung arbeiten: Untertitelung, Übersetzung für Synchron, Voiceover sowie SDH und Audiodeskription.
Übersetzerverbände
VdÜ – Verband deutschsprachiger Übersetzer:innen literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V.
Der VdÜ, 1954 gegründet, ist der Berufsverband der Literaturübersetzer∙innen in Deutschland und ist als ‚Bundessparte Übersetzer∙innen‘ eingebunden in den Verband deutscher Schriftstellerinnen und Schriftsteller (VS) in der Gewerkschaft ver.di.
Übersetzerverbände
Norsk Oversetterforening / Norwegian Association of Literary Translators (NO)
Der NO ist der norwegische Verband der literarischen Übersetzer∙innen. NO ist eine unabhängige Organisation und einer von mehreren spezialisierten Übersetzerverbänden in Norwegen. Die anderen sind: Der norwegische Verband der audiovisuellen Übersetzer (NAViO), der Verband der behördlich zugelassenen Übersetzer in Norwegen (STF) und der norwegische Dolmetscherverband (TF).
Übersetzerverbände
Slovenská Spolocnost Prekladatel’ov Umeleckej Literatúry (SSPUL)
Die Slowakische Gesellschaft der Literaturübersetzer (SSPUL), gegründet 1990, ist eine freiwillige Berufsorganisation literarischer Übersetzer∙innen, deren Ausgangs- oder Zielsprache Slowakisch oder eine der Sprachen der in der Slowakei lebenden nationalen Minderheiten ist.
Preise und Stipendien / Zeitschriften, Podcasts, Blogs
TOLEDO – Übersetzer·innen im Austausch der Kulturen
Das TOLEDO-Programm ist die internationale Sparte und das digitale Labor des Deutschen Übersetzerfonds, das Übersetzer·innen darin unterstützt, ihre Mittlerrolle zwischen den Kulturen aktiv auszuüben. Im Fokus der Förderung stehen Vernetzungsarbeit, Werkstätten, öffentlichkeitswirksame Veranstaltungen und individuelle Mobilitätsstipendien. Zudem werden regelmäßig Arbeitsjournale zu aktuellen Übersetzungsprojekten und Essays zu übersetzerischen Themen auf der Homepage veröffentlicht.
Organisationen, Vereine, Projekte
Translit e.V.
Der Verein translit e.V. wurde 2010 von Übersetzer·innen und Kulturmittler·innen gegründet. Ziel des Vereins ist es, den literarischen wie kulturellen Austausch zwischen dem deutschsprachigen Raum und dem Osten Europas, insbesondere der Ukraine und Belarus, zu fördern.
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
Trinity Journal of Literary Translation (JOLT)
Das Trinity Journal of Literary Translation (JoLT) ist eine Literaturzeitschrift des Trinity College Dublin, die sich dezidiert mit Literaturübersetzungen beschäftigt. Die Hefte können online kostenlos eingesehen werden.
Preise und Stipendien / Organisationen, Vereine, Projekte
Deutscher Übersetzerfonds e.V. (DÜF)
Der Deutsche Übersetzerfonds e.V. (DÜF) steht für eine qualitätsorientierte und überregional wirksame Übersetzerförderung. Seinen Zweck erfüllt der DÜF insbesondere durch die Vergabe von Stipendien an Übersetzer·innen. In der „Akademie der Übersetzungskunst“ werden neue Formen des Erfahrungsaustausches, der Wissensvermittlung und der Nachwuchsförderung entwickelt, etwa Seminare, thematische Workshops und internationale Projekte. TOLEDO, echt absolut und Babelwerk sind ebenfalls Projekte des DÜF.
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
Überübersetzen
Überübersetzen ist ein Podcast-Projekt von Yvonne Griesel und Larissa Schippel. Ziel ist es, eine Brücke zwischen Theorie und Praxis der Literaturübersetzung zu schlagen und die Übersetzerzunft sichtbarer zu machen. Folgen, in denen mit eingeladenen Übersetzer·innen konkret über ihre Praxis gesprochen wird, wechseln sich mit theoretisch fundierten Erörterungen bestimmter Begriffe der Übersetzungstheorie ab.
Übersetzerverbände
Uniunea Scriitorilor din România (USR)
USR ist der rumänische Schriftstellerverband.
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
Übersetzen
Die Zeitschrift "Übersetzen" (ehemals "Der Übersetzer"), 1964 ins Leben gerufen, berichtet über die Arbeit des VdÜ. Zudem versammelt sie Beiträge zu berufsrelevanten Themen, etwa zu Übersetzerpersönlichkeiten, Fortbildungsmöglichkeiten, neu erschienenen Publikationen oder festlichen Anlässen. Die Hefte können online eingesehen werden, das Archiv bietet eine Volltextsuche.
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
Botschaften aus Babel
Kolumne der Übersetzerin Ina Pfitzner
Organisationen, Vereine, Projekte
Weltlesebühne – Übersetzer über Bücher
"Die Weltlesebühne ist ein Zusammenschluss von Übersetzern aus Berlin, Frankfurt, Freiburg, Hamburg, Heidelberg, Köln und Zürich. Ihre Veranstaltungen widmen sich der internationalen Literatur und ihren häufig unbekannten Co-Autoren. Vorgestellt werden Textübertragungen aus allen erdenklichen Sprachen, Epochen und Gattungen." (von der Website, Stand 2022)