326 Treffer für »englisch«
-
Die Übersetzung in der Übersetzung. Carmela Welge über Die Hauptsachen von Martin Amis, aus dem Englischen übersetzt von Werner Schmitz (2006)
Carmela Welge Online-Einzelbeitrag -
Geschafft! Almut Reifsteck über Bis ich dich finde von John Irving, aus dem Englischen übersetzt von Dirk van Gunsteren und Nikolaus Stingl (2006)
Almut Reifsteck Online-Einzelbeitrag -
Vom Waisenjungen zum Milliardär - eine außergewöhnliche Geschichte. Marie-Christin Starck über Rupien! Rupien! von Vikas Swarup, aus dem Englischen übersetzt von Bernhard Robben (2005)
Marie-Christin Starck Online-Einzelbeitrag -
Von ziegenliebenden Parasiten. Mareike Krause über Die furchtbar hartnäckigen Gapper von Frip von George Saunders, aus dem Englischen übersetzt von Frank Heibert (2005)
Mareike Krause Online-Einzelbeitrag -
Die Kunst des Leidens. Carmela Welge über Vincent von Joey Goebel, aus dem Englischen übersetzt von Hans M. Herzog und Matthias Jendis (2005)
Carmela Welge Online-Einzelbeitrag -
Aufs Blech getrommelt. Caroline Grunwald über Extrem laut und unglaublich nah von Jonathan Safran Foer, aus dem Englischen übersetzt von Henning Ahrens (2005)
Caroline Grunwald Online-Einzelbeitrag -
Zu poetisch, um fesseln zu können? Mareike Krause über Mondgischt von Dawn Clifton Tripp, aus dem Englischen übersetzt von Andrea Fischer (2005)
Mareike Krause Online-Einzelbeitrag -
Gute Zeit. Nina Restemeier über Doing it von Melvin Burgess, aus dem Englischen übersetzt von Andreas Steinhöfel (2005)
Nina Restemeier Online-Einzelbeitrag -
Der kleine Muret-Sanders auf CD-ROM. Langenscheidts e-Wörterbuch Englisch-Deutsch (2004)
Elvira Willems Beitrag in Fachzeitschrift -
Cross-linguistic variation in system and text (2003)
Elke Teich Buch/Monografie -
Nachruf Holger Fliessbach (1943-2003) (2003)
Josef Winiger Beitrag in Fachzeitschrift -
Liselotte Remané (1914-2002) (2002)
Thomas Reschke Beitrag in Fachzeitschrift -
"Flieger durch die Nacht und Bodenlose" - Ein Übersetzerseminar am LCB "am Beispiel amerikanischer Übersetzungen" (2001)
Sabine Baumann Beitrag in Fachzeitschrift -
... not so much transported as translated – Unterwegs zur deutschen Fassung von Mason & Dixon (1999)
Nikolaus Stingl Beitrag in Fachzeitschrift -
Max und Monty: kleine Geschichte des deutschen und englischen Humors (1998)
Hans-Dieter Gelfert Buch/Monografie -
Von "AAAh! Monster" bis "Z wie Zorro" - Titelliste der im deutschen Fernsehen ausgestrahlten englischsprachigen TV-Serien (1998)
Thomas Mohr Beitrag in Fachzeitschrift -
The Origins of English Nonsense (1997)
Noel Malcolm Buch/Monografie -
German-English translation (1996)
John Desmond Gallagher Buch/Monografie -
Stilfragen – der Versuch, Autoren gerecht zu werden (1996)
Cornelia Holfelder-von der Tann Beitrag in Fachzeitschrift -
"Letzte Instanz" – Schwierigkeiten beim Übersetzen von William Gaddis (1996)
Nikolaus Stingl Beitrag in Fachzeitschrift -
Dienen, bitte nochmal dienen – Übersetzen zwischen Legende und Nichtlegende (1996)
Jürg Laederach Beitrag in Fachzeitschrift -
Buchhinweis für Anglist/inn/en und Lyrik-Liebende (1994)
Roland Fleissner Beitrag in Fachzeitschrift -
Test your Word Power (1994)
Irmgard Andrae Beitrag in Fachzeitschrift -
Touch Monkeys. Nonsense Strategies for reading 20th-century poetry (1994)
Marnie Parsons Buch/Monografie -
Deer? (1994)
Hans-Ulrich Möhring Beitrag in Fachzeitschrift -
Wortbedeutungen/Synonyme, die nicht im Kleinen Muret-Sanders stehen (1994)
Udo Rennert Beitrag in Fachzeitschrift -
Bücher für Übersetzer (1993)
Irmgard Andrae Beitrag in Fachzeitschrift -
Wortbedeutungen und Synonyme, die nicht im Kleinen Muret-Sanders stehen (Teil 2) (1993)
Udo Rennert Beitrag in Fachzeitschrift -
Die Angst des Übersetzers vor dem Slang (1993)
Hans-Christian Oeser Beitrag in Fachzeitschrift -
Kritische (Auf-)Blasmusik für deutschen Jazz? (1993)
Josef Pesch Beitrag in Fachzeitschrift