Suche in Babelwerk
Diese Website durchsuchen
Suche in Babelkat
Bibliografische Datenbank über und für das Übersetzen
Magazin
Magazin
Essays
Nachgelassenes
RundUmschau
ABC des Übersetzens
Autor·innen
Letzte Beiträge
RUNDUMSCHAU 02.02.24
RundUmschau 05
(Februar 2024)
ESSAY 11.12.23
Musikalische Opfer.
Literarisches Übersetzen und Musikalität
ESSAY 29.09.23
Fasern und Fransen: Das Text-Gewebe vom Stoff zur Zelle.
Handwerk
Wissensfundus
Nachschlagewerke
(22)
Vermischtes
(5)
Aus- und Weiterbildung
(10)
Übersetzerhäuser
(28)
Preise und Stipendien
(7)
Organisationen, Vereine, Projekte
(16)
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
(23)
Forschung und Vermittlung
(4)
Übersetzerforen
(2)
Übersetzerverbände
(44)
Letzte Einträge
25.11.23
Website / Organisationen, Vereine, Projekte / Forschung und Vermittlung
AVL Digital
15.08.23
Organisationen, Vereine, Projekte
Theateruebersetzen.de
22.12.21
Website / Übersetzerverbände
Auteursbond
Babelkat
Bibliografiedatenbank
Dokumente
(4.733)
Sammlungen
(32)
Personen
Entdecken
Letzte Datenbank Einträge
Die Peripherie im Zentrum
ONLINE-EINZELBEITRAG
Ein kluger Vogel erzählt
ONLINE-EINZELBEITRAG
Comics und Graphic Novels für Erwachsene, übersetzt aus dem Französischen
SAMMLUNG
Login
Trefferliste
>
lyrikuebersetzung
Filter löschen
Babelkat Schlagwortsuche
Englisch (20)
Übersetzungstheorie (15)
Übersetzungskritik (8)
Französisch (10)
Lyrikübersetzung (181)
Berufsbild (7)
Postkolonialismus (3)
Nachschlagewerke (1)
Deutsch (10)
Verlagspolitik (1)
Autor-Übersetzer-Beziehung (2)
Amanda Gorman (1)
Gorman-Debatte (1)
Wörterbuch (1)
Russisch (8)
Übersetzungspraxis (6)
Übersetzung (1)
Spanisch (4)
Europäisches Übersetzerkollegium Straelen (EÜK) (2)
Russische Literatur (4)
Translationswissenschaft (Übersetzungswissenschaft) (4)
Berufskunde (1)
Graphic Novel/Comicübersetzung (1)
Italienisch (3)
Theater- und Bühnentexte (2)
Linguistik (3)
Kinder- und Jugendliteratur (2)
Übersetzungsgeschichte (4)
Übersetzungskunst (4)
Neuübersetzung von Klassikern (4)
Übersetzungsprobleme (9)
Französische Literatur (9)
Berufsgeschichte (2)
Neuübersetzung (2)
Fortbildung (1)
Honorare (2)
Fachsprachen (1)
Niederländisch (7)
Anagramme (1)
Amerikanisches Englisch (1)
Humor (1)
Klassikerübersetzungen (4)
Poetik der Übersetzung (6)
Werkstattbericht (10)
Marieke Lucas Rijneveld (1)
William Shakespeare (4)
Bibelübersetzung (3)
Dialekt (1)
Polnisch (6)
Ungarisch (2)
Deutsche Literatur (4)
Lyrik (6)
Postkoloniale Literatur Primärtext (2)
Amerikanische Literatur (6)
Texttreue (2)
Übersetzernachwort (3)
Fédération internationale des traducteurs (FIT) (1)
Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis (1)
Kinder (1)
Schwedisch (1)
DDR (2)
Englische Literatur (5)
Übersetzungsvergleich (6)
Umgangssprache (1)
Verlagswesen (1)
Wortspiel (3)
Arabisch (2)
Kolonialismus (1)
Kulturkontext (4)
Translation Studies (1)
Buchmarkt (1)
Vertalen (1)
Rassismus (1)
James Joyce (1)
Hebräisch (2)
Jahrestagung (2)
Mehrsprachigkeit (2)
Dolmetschen (1)
Tschechisch (3)
Übersetzernennung (1)
Unübersetzbarkeit (5)
Dramenübersetzung (1)
Slang (2)
Sprachwissenschaft (1)
Hybridität (2)
Ungarische Literatur (3)
Chinesisch (2)
Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) (1)
Diskriminierungssensible Sprache (1)
Curt Meyer-Clason (2)
Lateinamerikanische Literatur (3)
Lesbarkeit vs. Texttreue (1)
Polnische Literatur (2)
USA (1)
Literatur (1)
Martinique (3)
Eva Bornemann (3)
Finnisch (2)
Kanak-Kultur (1)
Kanaky (1)
Walter Benjamin (2)
Afroamerikanisches Englisch (2)
Dänisch (1)
Frankreich (1)
Literaturkritik (1)
Philosophie (2)
Black American English (1)
littérature antillaise (3)
Antilles (3)
Japanisch (1)
Kooperatives Übersetzen (3)
Postkoloniale Literatur (1)
Semantik (1)
Übersetzungspolitik (3)
Kreolisierung (2)
Sprache und Postkolonialismus (1)
Oberflächenübersetzung (4)
Afrikanische Literatur (2)
Internationaler Übersetzeraustausch (2)
Kulturtransfer (2)
Sprachphilosophie (1)
Wirkungsäquivalenz (1)
Übersetzungsprozess (1)
Karl Dedecius (1)
Rumänisch (3)
Postkolonialer Roman (1)
Übersetzen postkolonialer Literatur (1)
Kulturelle Übersetzung (1)
Thomas Mann (1)
Bulgarisch (1)
Jiddisch (1)
Metaphern (2)
Namensnennung (1)
Neologismen (1)
Übersetzungsforschung (1)
Kulturwissenschaften (1)
Literatur nach dem Holocaust (1)
Altgriechisch (1)
Feminismus (1)
Irische Literatur (1)
Wolfenbüttel (2)
Einführungstext Postkolonialismus (1)
Holocaust-Literatur (1)
Griechische Literatur (3)
Heinrich-Maria-Ledig-Rowohlt-Preis (1)
Komparatistik (1)
Sprachspiele (2)
Schwarzer Feminismus (1)
Migration (1)
Postkoloniale Theorie (1)
Sprache und Macht (2)
Experimentelles Übersetzen (3)
Friedrich Schleiermacher (1)
Fachbereich Wirtschaft (1)
Griechisch (1)
OuliPo (2)
Skandinavische Sprachen (1)
Unterhaltungsliteratur (1)
Identität (1)
Dialekt übersetzen (1)
Archiv (1)
Lehrbuch Übersetzen (1)
Dekolonisation (1)
Kreolisches Französisch (1)
David Foster Wallace (1)
Peter Urban (1)
Rainer Maria Rilke (2)
Uljana Wolf (2)
Jane-Scatchered-Preis (1)
Literaturwissenschaft (2)
Recherche (1)
Satire (1)
Spanische Literatur (2)
Sprachdiskriminierung (2)
Tandem-Übersetzung (3)
Zitate übersetzen (1)
Zielsprache Englisch (3)
Post-Colonial Studies (1)
Experimentelle Literatur (2)
Globalisierung (1)
Kreolität (1)
Satzsyntax (1)
Johann Wolfgang von Goethe (2)
Oskar Pastior (1)
Paul Celan (3)
Peter Handke (2)
Raymond Queneau (1)
Europa (1)
Falsche Freunde (1)
Intertextualität (1)
Jugoslawien (2)
Psychoanalyse (1)
Slawistik (1)
Slowakisch (2)
Sprachvergleich (1)
Übersetzernachlass (1)
Versmaß (4)
Kulturgeschichte (1)
DÜF (1)
Ausgangssprache Deutsch (2)
Interdisziplinär (1)
Arbeitsbedingungen (2)
Friedrich Hölderlin (3)
Homer (2)
Jean-Paul Sartre (1)
Chinesische Literatur (1)
Georgisch (1)
Kroatisch (1)
Lateinamerikanisches Spanisch (2)
Niederländische Literatur (3)
Paul-Scheerbart-Preis (1)
PEN (1)
Romantik (2)
Sprachmusikalität (2)
Sprachpolitik (1)
Titelübersetzung (2)
Tschechoslowakei (1)
Übersetzerpreis der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung (2)
Kulturtheorie (1)
Musikalität der Sprache (2)
Postkoloniale Gesellschaftskritik (1)
Poststrukturalismus (1)
Gayatri Chakravorty Spivak (1)
Autorschaft beim Übersetzen (5)
Homophones Übersetzen (1)
Kulturelle Hybridität (1)
Christoph Martin Wieland (1)
Fritz Vogelgsang (1)
Argentinien (2)
Japanische Literatur (2)
Münchner Übersetzerforum (MÜF) (1)
Rumänische Literatur (1)
Serbisch (1)
Slowenisch (1)
Soziologie (1)
Sprachwitz (2)
Türkisch (1)
Gegenwartsliteratur (1)
Afrika (1)
Afroamerikanische Literatur (1)
Postkoloniale Ökologie (1)
Kulturelle Identität (1)
Boris Pasternak (1)
Franziska Weidner (2)
Hartmut Fähndrich (1)
Jorge Luis Borges (4)
Juri Elperin (1)
Karl Berisch (3)
Miguel de Cervantes (1)
Uwe Johnson (1)
William Gaddis (1)
Feuilleton (1)
Kunstsprache (2)
Methodik (1)
Rhythmus (1)
Sprachklang (2)
Zielsprachenwandel durch Übersetzungen (1)
poésie (2)
Zweisprachige Ausgabe (3)
Afroamerikanische Gesellschaft (1)
poésie française (2)
Autobiografie (2)
Ausgangssprache Französisch (1)
Homi K. Bhabha (1)
Négritude (1)
Poetik (2)
Tagebuch (1)
Kollektiv (1)
Édouart Glissant (2)
Alexander Puschkin (2)
Carl Weissner (1)
Christian Morgenstern (5)
Afrikanische Sprachen (1)
Dialogübersetzung (1)
Gedicht (2)
Gläserner Übersetzer (1)
Interlinearversion (3)
Israel (1)
Österreichische Literatur (1)
Pidginsprachen (1)
Serbokroatisch (1)
Übersetzen alter Texte (1)
Übersetzungsbibliografien (1)
Wettbewerb (1)
anthologie (3)
Algerien (1)
Identitätspolitik (1)
Edward Said (1)
frankophone Literaturen (1)
Littératures francophones (1)
Imperialism (1)
Eurozentrismus (1)
Kunst und Kolonialismus (1)
Postkolonialismus und Psychologie (1)
race (1)
John Donne (2)
Joshua Cohen (1)
Bertolt Brecht (1)
Guy Maupassant (1)
Hanns Grössel (1)
Johann Heinrich Voß (1)
Rolf Tonndorf (1)
Stefan George (1)
T. S. Eliot (4)
Wolfram Wagmuth (1)
Yoko Tawada (3)
Australisches Englisch (1)
Bearbeitung (1)
Blankvers (1)
Ginkgo-Biloba-Preis (1)
Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Graz (1)
Osteuropäische Literatur (1)
Reim (1)
poetry (1)
Comparative literature (1)
Gesellschaft (1)
Taiwan (1)
Interviews (1)
People of Color (1)
Kulturelle Aneignung (1)
Littérature française (2)
Kolonialausstellungen (1)
Jüdische Kulturgeschichte (3)
feminism (2)
Subaltern Studies (1)
Kapitalismus (1)
Harlem Renaissance (1)
New Negro Movement (1)
Sigmund Freud (1)
Translokation (1)
Restitution (1)
Museum (1)
Michail M. Bachtin (1)
Kreolsprachen (1)
Postkolonialismus in der Philosophie (1)
Interkulturalität (1)
linguistics (1)
Urdu (1)
Charles Baudelaire (1)
Zielsprache Französisch (4)
Arthur Rimbaud (2)
Bob Dylan (1)
Efim Etkind (1)
Hans-Theo Asbeck (1)
Hilde Angarowa (1)
Jiří Levý (1)
Karl August Horst (1)
Karl Kraus (1)
Leila Vennewitz (1)
Max Knight (2)
Salman Rushdie (1)
Walter W. Arndt (2)
William Faulkner (1)
Bühnensprache (1)
Exil (1)
Hybridsprache (1)
Indische Literatur (2)
Indische Sprachen (2)
Initiativprojekte (2)
Literaturvermittlung (1)
Satzstrukturen (1)
Strukturalismus (1)
multilingual (1)
Kultur (1)
Nationale Minderheit (1)
Westliche Welt (1)
Buchtitel (1)
Stilprinzipien (1)
Spiel und Politik (1)
Haltung (2)
Regeln brechen (1)
postcolonialism (1)
Transkulturalität (1)
Völkermord (1)
Homophobie (1)
Senegal (1)
Algerienkrieg (1)
Islam (1)
Fehler übersetzen (1)
Europäische Literaturen (1)
Vielstimmigkeit (1)
Mark Z. Danielewski (1)
Erstübersetzung (1)
Orientalismus (1)
Post-Colonial theory (1)
Antikolonialismus (1)
Afrodeutsch (1)
Multikulturalismus (1)
Kulturelle Differenz (1)
Raum (1)
decolonization (1)
Erinnerung (1)
Rosmarie Waldrop (1)
Emily Dickinson (3)
Ausgangssprache Lateinisch (1)
Workshop (1)
Beatrice Faßbender (1)
Erich Fried (1)
Ernst Jaffe (1)
Ezra Pound (1)
Franz Grillparzer (1)
Georg von der Vring (1)
Givi Gachechiladze (Gatschetschiladze) (1)
Günter Dietz (2)
Heinrich Heine (1)
Henri Meschonnic (1)
Hermien Manger (2)
Ina Jun-Broda (1)
Inger Christensen (1)
Johannes Weidenheim (1)
Jules Supervielle (2)
Nelly Sachs (1)
Renate Birkenhauer (1)
Susanne Hübner (1)
Tessa Hofmann (2)
Walter Hasenclever (1)
Zlatko Gorjan (1)
Altfranzösisch (1)
Argentinische Literatur (1)
Armenisch (1)
Armenische Literatur (2)
Dichter als Übersetzer (1)
Dokumentation (1)
Einkommensquellen (1)
Finnlandschwedisch (1)
Internationaler Verlegerpreis der Sieben (1)
Modernismus (1)
Neuseeländische Literatur (1)
Nuance (1)
Pornografie (1)
Prosa (1)
Walisische Literatur (1)
Översättning och tolkning (1)
Postkolonialisme (1)
hybrid text (1)
political history (1)
poetic memoir (1)
Herero (1)
Nama (1)
Ruanda (1)
Sexismus (1)
Reisetagebuch (1)
Simbabwe (1)
Hawaii (1)
anthologie de la poésie française (1)
Albert Camus (1)
Palästina (1)
Kongo (1)
Ostafrika (1)
Trinidad (1)
Nigeria (1)
Seltene Wörter (1)
Idiolekt (1)
Jack Kerouac (1)
hispanophone Literaturen (1)
Post-Colonial Literatures (1)
Afrique noire (1)
Schwarzafrika (1)
Adi Keissar (2)
Bora Ćosić (1)
Zielgruppe (1)
Emmanuel Carrère (1)
India (1)
Kenia (1)
Blackness (1)
Schwesternschaft (1)
Eurocentrism (1)
Aimé Césaire (1)
Frantz Fanon (1)
Design (1)
Antirassismus (1)
Journalismus (1)
spatial turn (1)
Kanak Sprak (1)
Kontaktsprachen (1)
Critical Whiteness (1)
Gilles Deleuze (1)
Félix Guattari (1)
Rhizom (1)
Phänomenologie (1)
Sozialphilosophie (1)
Julia Kristeva (1)
Ödipus-Komplex (1)
Schizophrenie (1)
Diaspora (1)
Gedächtnis (1)
Gedächtnisforschung (1)
Alphonse Dianou (1)
Architektur (1)
Ozeanismus (1)
Südsee (1)
Pazifik (1)
climate change (1)
Klimawandel (1)
eco-criticism (1)
Ecocriticism (1)
translation technologies (1)
cultural turn (1)
Übersetzer:in als Erzählinstanz (1)
Jacques Lacan (1)
Joanna Mueller (2)
Michail Schischkin (1)
François Villon (2)
Georg Trakl (2)
Exophonie (1)
Pakistan (1)
feminist poetry (1)
Metasprache (1)
Ernst Jandl (1)
Versschmuggel (2)
Lyrikübersetzer (1)
Verantwortung beim Überstzen (1)
Alexander Nitzberg (1)
Alexandre Toursky (1)
Alfred E. Thoss (1)
Andrea Schellinger (1)
Andrea Zanzotto (1)
Arthur Klein (1)
Augusto A. Duarte (1)
Brendan Kennelly (1)
Casimiro Varese (1)
David Hartsema (1)
Dezsö Kosztolányi (1)
Dörte Eliass (1)
Ferdinando Mozzi de Capitani (1)
Franz Johannes Bulhardt (1)
Friedhelm Rathjen (1)
Friedrich Schiller (1)
G. P. Bolza (1)
Gertrude Clorius Schwebell (1)
Giorgio Caproni (1)
Gotthold Adalbert Merten (1)
Guido Sorelli (1)
Guillaume Apollinaire (1)
Hugo Huppert (1)
Ian Hideo Levy (1)
Janheinz Jahn (1)
Jean Amsler (1)
Jeannie Ebner (1)
Jerome Rothenberg (1)
Joachim Ringelnatz (1)
Kavi Bilhana (1)
Kevin A. Perryman (1)
Marie Under (1)
Miguel de Unamuno (1)
Nino Erné (1)
Norbert Lange (1)
Norberto Silvetti Paz (1)
Paul Wiens (1)
Peter Waterhouse (1)
Regina Keil-Sagawe (1)
Richard Peter (1)
Stephan Hermlin (1)
Therese Robinson (1)
Thomas Tranströmer (1)
Uwe Grüning (1)
Victor Canicio (1)
Vincenzo Errante (1)
William Wordsworth (1)
Altenglisch (1)
Erlanger Literaturpreis für Poesie als Übersetzung (1)
Fondo Nacional de las Artes (1)
Inter Nationes (1)
Irische Lyrik (1)
Kunst (1)
Luxemburg (1)
Schweizer Literatur (1)
Surrealismus (1)
Thailand (1)
Verfremdungseffekt (1)
Binnenreim; (1)
Metrik (1)
Erín Moure (1)
Datum (absteigend)
Datum (aufsteigend)
Relevanz
Autor·in (A—Z)
Autor·in (Z—A)
Suche einschränken auf
Personen
Dokumente
Sammlungen
Sprache (des Dokuments)
Deutsch
(171)
Englisch
(3)
Französisch
(3)
Japanisch
(1)
Dokumenttyp
Online-Einzelbeitrag
(5)
Buch/Monografie
(3)
Sammelband
(2)
Beitrag in Fachzeitschrift
(162)
Beitrag in Sammelband
(1)
Vor-/Nachwort, Buchabschnitt
(3)
Artikel in Zeitung/Magazin
(1)
Sammelgebiete
Über das Übersetzen
(172)
Recherchequellen
(6)
Übersetzte Werke
(4)
Filter löschen
Optionen
Babelwerk
>
Babelkat
>
Trefferliste
lyrikuebersetzung
181
Treffer für
»lyrikuebersetzung«
Zu den Protokollen der PEN-Konferenz in Rom
(1964)
Rolf Tonndorf
Beitrag in Fachzeitschrift
Seite 7 von 7
1
Vorherige Seite
...
5
6
7