Suche in Babelwerk
Diese Website durchsuchen
Suche in Babelkat
Bibliografische Datenbank über und für das Übersetzen
Magazin
Magazin
Essays
Nachgelassenes
RundUmschau
ABC des Übersetzens
Autor·innen
Letzte Beiträge
RUNDUMSCHAU 02.02.24
RundUmschau 05
(Februar 2024)
ESSAY 11.12.23
Musikalische Opfer.
Literarisches Übersetzen und Musikalität
ESSAY 29.09.23
Fasern und Fransen: Das Text-Gewebe vom Stoff zur Zelle.
Handwerk
Wissensfundus
Nachschlagewerke
(22)
Vermischtes
(5)
Aus- und Weiterbildung
(10)
Übersetzerhäuser
(28)
Preise und Stipendien
(7)
Organisationen, Vereine, Projekte
(16)
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
(23)
Forschung und Vermittlung
(4)
Übersetzerforen
(2)
Übersetzerverbände
(44)
Letzte Einträge
25.11.23
Website / Organisationen, Vereine, Projekte / Forschung und Vermittlung
AVL Digital
15.08.23
Organisationen, Vereine, Projekte
Theateruebersetzen.de
22.12.21
Website / Übersetzerverbände
Auteursbond
Babelkat
Bibliografiedatenbank
Dokumente
(4.733)
Sammlungen
(32)
Personen
Entdecken
Letzte Datenbank Einträge
Die Peripherie im Zentrum
ONLINE-EINZELBEITRAG
Ein kluger Vogel erzählt
ONLINE-EINZELBEITRAG
Comics und Graphic Novels für Erwachsene, übersetzt aus dem Französischen
SAMMLUNG
Login
Trefferliste
>
spanisch
Filter löschen
Babelkat Schlagwortsuche
Englisch (11)
Übersetzungstheorie (3)
Übersetzungskritik (3)
Französisch (10)
Lyrikübersetzung (4)
Nachschlagewerke (4)
Deutsch (8)
Autor-Übersetzer-Beziehung (1)
Wörterbuch (8)
Russisch (6)
Übersetzungsrezension (11)
Spanisch (91)
Europäisches Übersetzerkollegium Straelen (EÜK) (1)
Translationswissenschaft (Übersetzungswissenschaft) (1)
Comic (2)
Italienisch (10)
Esslinger Gespräch (1)
Linguistik (1)
Neuübersetzung von Klassikern (2)
Übersetzungsprobleme (3)
Neuübersetzung (2)
Fachsprachen (3)
Übersetzungswissenschaft (1)
Niederländisch (2)
Amerikanisches Englisch (1)
Werkstattbericht (1)
Übersetzerverband (1)
William Shakespeare (3)
Bibelübersetzung (1)
Dialekt (1)
Polnisch (2)
Ungarisch (1)
Kinderbuch (1)
Lektorat (1)
Lyrik (3)
Texttreue (1)
Übersetzernachwort (2)
Kulturvermittlung (1)
Schwedisch (2)
Übersetzungsvergleich (1)
Umgangssprache (2)
Wortspiel (2)
Arabisch (3)
Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis (2)
Übersetzerhaus (1)
Kulturkontext (1)
Theaterübersetzung (1)
James Joyce (1)
Unübersetzbarkeit (2)
Dramenübersetzung (1)
Günter Grass (1)
Slang (1)
Chinesisch (2)
Curt Meyer-Clason (1)
Idiomatik (1)
Lateinamerikanische Literatur (3)
Sprichwörter (3)
Finnisch (1)
Dänisch (2)
Black American English (1)
Japanisch (1)
Kontrastive Grammatik (1)
Sprachphilosophie (1)
Wirkungsäquivalenz (1)
Portugiesisch (5)
Rumänisch (1)
Jiddisch (1)
Johann-Heinrich-Voß-Preis für Übersetzung (2)
Literatur nach dem Holocaust (1)
Altgriechisch (1)
Brasilianisches Portugiesisch (1)
Freundeskreis zur Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen e.V. (1)
Musik (1)
Theatertexte übersetzen (1)
Holocaust-Literatur (1)
Griechische Literatur (1)
Komparatistik (1)
Sprachspiele (1)
Sprache und Macht (1)
Martin Luther (1)
Fachbereich Wirtschaft (1)
Griechisch (1)
Lektor*in (1)
OuliPo (1)
Paul-Celan-Preis (1)
Skandinavische Sprachen (1)
Dialekt übersetzen (1)
Kriminalroman (1)
August Wilhelm Schlegel (1)
David Foster Wallace (1)
Susanne Lange (4)
Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung (1)
Lateinisch (2)
Satire (1)
Spanische Literatur (4)
Sprachdiskriminierung (1)
Experimentelle Literatur (1)
Andreas F. Kelletat (1)
Dieter E. Zimmer (1)
Ragni Maria Gschwend (1)
Raymond Queneau (1)
Falsche Freunde (1)
Intertextualität (1)
Slowakisch (1)
Sprachvergleich (1)
Kulturgeschichte (1)
Arbeitsbedingungen (1)
Friedrich Hölderlin (1)
Helmut Scheffel (1)
Georgisch (1)
Katalanisch (2)
Lateinamerikanisches Spanisch (2)
Persisch (1)
Titelübersetzung (1)
Zweisprachigkeit (1)
Autorschaft beim Übersetzen (1)
Elke Wehr (1)
Klaus-Jürgen Liedtke (1)
Thomas Brovot (1)
Bundesverdienstkreuz (1)
Fachbereich Recht (2)
Isländisch (1)
Serbisch (1)
Slowenisch (1)
Südamerikanische Literatur (4)
Türkisch (1)
Deutscher Übersetzerfonds (1)
LBM19 (1)
Franz Kafka (1)
Helmut Frielinghaus (2)
Miguel de Cervantes (3)
William Gaddis (1)
Fremdwörter (1)
Kunstsprache (1)
Rechtschreibreform (1)
Textverarbeitung (1)
Untertitel (1)
Zweisprachige Ausgabe (1)
Autobiografie (1)
Claudia Steinitz (1)
Elisabeth Schnack (1)
Erika Fuchs (1)
Thomas Weiler (1)
Historischer Roman (1)
Lateinamerika (1)
Litauisch (1)
Reisestipendium (1)
Suhrkamp Verlag (1)
Ulysses (1)
Ulrike Draesner (1)
John Donne (1)
Roman (1)
Joshua Cohen (1)
LBM23 (1)
Gabriel García Márquez (3)
Gerda Scheffel (1)
Heike Flemming (1)
Mirjam Pressler (1)
T. S. Eliot (1)
Don Quijote (1)
Rechts- und Verwaltungssprache (1)
Jüdische Kulturgeschichte (1)
Koreanisch (1)
Peter Kultzen (3)
Erich Kästner (1)
Antoine de Saint Exupéry (2)
Aleksey Tashinskiy (1)
Angelica Ammar (2)
Anneliese Botond (1)
Manuel Puig (1)
Mario Vargas Llosa (1)
Roberto Bolaño (1)
Ursel Allenstein (1)
William Faulkner (1)
Amtssprache (2)
Babel Zeitschrift (1)
Initiativprojekte (1)
Kuba (1)
Sprachen- und Dolmetscher-Institut München (SDI) (1)
Lettisch (1)
Buchtitel (1)
Stilprinzipien (1)
Spiel und Politik (1)
Haltung (1)
Regeln brechen (1)
Fehler übersetzen (1)
Vielstimmigkeit (1)
Mark Z. Danielewski (1)
Lea Hübner (2)
Sina de Malafosse (1)
Jean-Paul Didierlaurent (1)
Lucy Fricke (1)
Odile Kennel (1)
Erich Arendt (2)
Luis Ruby (1)
Christiane Quandt (3)
Timo Berger (3)
Swahili (1)
Diana Garza Islas (3)
Ethel Barja (3)
Gabriela Bejerman (3)
Queen Nzinga Maxwell (3)
Emily Dickinson (1)
Hanna Grzimek (3)
Ernst Jaffe (1)
Hartmut Köhler (1)
Lotte Berg (1)
Michael Hofmann (1)
Nikolai Gogol (1)
Raymond Carver (1)
Arbeitsstipendium des Freistaats Bayern (1)
Argentinische Literatur (1)
Institut für deutsche Sprache (1)
Johann-Friedrich-von-Cotta-Literatur- und Übersetzerpreis (1)
Prosa (1)
Regionalsprache (1)
Seltene Wörter (1)
Idiolekt (1)
Jack Kerouac (1)
Adi Keissar (1)
Bora Ćosić (1)
Zielgruppe (1)
Emmanuel Carrère (1)
Übersetzer:in als Erzählinstanz (1)
fbm22 (1)
Tobias Scheffel (1)
Dagmar Ploetz (2)
Christoph Ferber (1)
Adolf Molnar (1)
Heddy Pross-Weerth (1)
Latein (1)
Manfred Peter Hein (1)
Marie Holzman (1)
Samisch (1)
Sappho (1)
Clarice Lispector (1)
Lea Schneider (2)
Maria Marggraf (2)
Hausa (1)
Albertine Sarrazin (1)
Indonesisch (1)
Jamaica Kincaid (2)
Karina Theurer (2)
Bárbara Poey Sowerby (2)
Gabriela Villalba (2)
Gianna Molinari (2)
Julia Bucci (2)
Malena Gagliesi (2)
Marcelo Birmajer (2)
Mariana Zerman (2)
Patricia Willson (2)
Sergio Aguirre (2)
Galicisch (1)
Hans Magnus Enzensberger (1)
Laura Haber (2)
zweisprachig (1)
Joanna Mueller (1)
Michail Schischkin (1)
Theologie (1)
Sammelband (1)
Elia Barceló (2)
Stefanie Gerhold (2)
Juan José Saer (2)
Adam Olearius (1)
Antonio Machado (1)
Augusto Roa Bastos (1)
José Maria Valverde (1)
Martin Opitz (1)
Norberto Silvetti Paz (1)
Rafael Chirbes (1)
Robert de Beaugrandes (1)
Silke Kleemann (1)
Wilhelm Muster (1)
Fondo Nacional de las Artes (1)
Oficina Internacional de Información del Español (OFINES) (1)
Phraseologie (1)
Sprachatlas (1)
Casa del traductor – Centro Hispanico de Traducción Literaria (1)
Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores (ACE Traductores) (1)
Bart Moeyaert (1)
Cheon Woon-young (1)
Claudia Piñeiro (1)
Dorothea Trottenberg (1)
Erzählungen (1)
Jonas Eika (1)
Kang Seung-Hee (1)
Julija Boguna (1)
Lars Kleberg (1)
René König (1)
Übersetzerlexikon (1)
chilenisches Spanisch (1)
Lina Meruane (1)
Atticus (1)
Carmen José (1)
Daniel Kehlmann (1)
Donata Berra (1)
Dong Li (1)
Kenn Nesbitt (1)
Kilian Unger (1)
Nora Bossong (1)
Szilárd Borbély (1)
Zang Di (1)
Anahí Mallol (1)
Carla Imbrogno (1)
Georg Leß (1)
Guido Eytel (1)
Julio Carrasco (1)
Max Czollek (1)
Mirta Rosenberg (1)
Rosario Aquebeque (1)
Silvana Franzetti (1)
Valeria Tentoni (1)
Fernanda Melchor (1)
Amanda Michalopoulou (1)
Birgit Hildebrand (1)
Birgit Lattenkamp (1)
Epeli Hau’ofa (1)
Ilona Lauscher (1)
Ina Boesch (1)
Irene Knauf (1)
Johano Strasser (1)
Neugriechisch (1)
Oka Rusmini (1)
Renate von Gizycki (1)
Vicente Valero (1)
André Höchemer (1)
Antonio Altarriba (1)
Kim (1)
Alfonso Cuarón (1)
Michèle Jochem Yunus (1)
Mixteco (1)
Sylvestre Meininger (1)
Desiré Charnay (1)
Heinrich Barth (1)
Hernán Cortés (1)
Hidatsa (1)
Jacques Cartier (1)
Kanuri (1)
Malinche (1)
Nahuatl (1)
Sacagawea (1)
Thomas Cook (1)
Toussaint Charbonneau (1)
Vasco da Gama (1)
Volker Matthies (1)
Aura Xilonen (1)
Christiane Burkhardt (1)
Domenico Starnone (1)
Gunnar Gunnarsson (1)
Helmut de Boor (1)
Katharina Erben (1)
Kolumbianisches Spanisch (1)
Liv Strömquist (1)
Piotr Socha (1)
Thea Dorn (1)
Wojciech Grajkowski (1)
Alea Rentmeister (1)
Anna Lena Schächinger (1)
Carla Hegerl (1)
Elena Fernández (1)
Evelin Kötz (1)
Geishel Curiel Martinez (1)
Jula Schmidt (1)
María G. Tellechea (1)
Roberto Colis (1)
Sandra Rosas (1)
Claudia Guerra (1)
Claudia Hernández (1)
Magazin (1)
Zapotekisch (1)
Ahmed Abdelhamid (1)
Alexandra Natalie Zaleznik (1)
Belén Santana (1)
Martin Baltscheit (1)
Sonja Kaiblinger (1)
Gedichtübersetzung (1)
Áurea Fernández Rodríguez (1)
Iolanda Galanes Santos (1)
Ana Luna Alonso (1)
Silvia Montero Küpper (1)
Ricardo Piglia (1)
Vergangenheit (1)
Rezensionen (1)
Argentinische Militärdiktatur (1)
Kochkunst (1)
Manuel Vázquez Montalbán (1)
Pablo Tusset (1)
Susanna Mende (1)
Bericht (1)
Alberto Méndez (1)
Carlos Ruiz Zafón (1)
Peter Schwaar (1)
Adan Kovacsics (1)
Grit Weirauch (1)
José F. A. Oliver (1)
Patricia Hansel (1)
Ursula Bachhausen (1)
Trinidad Gan (1)
Johanna Schwering (1)
Aurora Venturini (1)
Datum (absteigend)
Datum (aufsteigend)
Relevanz
Autor·in (A—Z)
Autor·in (Z—A)
Suche einschränken auf
Personen
Dokumente
Sammlungen
Sprache (des Dokuments)
Deutsch
(85)
Englisch
(1)
Spanisch
(5)
Dokumenttyp
Website
(3)
Online-Einzelbeitrag
(38)
Beitrag in Fachzeitschrift
(48)
Vor-/Nachwort, Buchabschnitt
(1)
Website (Handwerk)
(2)
Übersetzerhäuser
(1)
Übersetzerverbände
(1)
Sammelgebiete
Über das Übersetzen
(87)
Recherchequellen
(3)
Filter löschen
Optionen
Babelwerk
>
Babelkat
>
Trefferliste
spanisch
91
Treffer für
»spanisch«
Diccionario de la Real Academia Española
Website
Seite 4 von 4
1
Vorherige Seite
...
2
3
4