Suche in Babelwerk
Diese Website durchsuchen
Suche in Babelkat
Bibliografische Datenbank über und für das Übersetzen
Magazin
Magazin
Essays
Nachgelassenes
RundUmschau
ABC des Übersetzens
Autor·innen
Letzte Beiträge
RUNDUMSCHAU 02.02.24
RundUmschau 05
(Februar 2024)
ESSAY 11.12.23
Musikalische Opfer.
Literarisches Übersetzen und Musikalität
ESSAY 29.09.23
Fasern und Fransen: Das Text-Gewebe vom Stoff zur Zelle.
Handwerk
Wissensfundus
Nachschlagewerke
(22)
Vermischtes
(5)
Aus- und Weiterbildung
(10)
Übersetzerhäuser
(28)
Preise und Stipendien
(7)
Organisationen, Vereine, Projekte
(16)
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
(23)
Forschung und Vermittlung
(4)
Übersetzerforen
(2)
Übersetzerverbände
(44)
Letzte Einträge
25.11.23
Website / Organisationen, Vereine, Projekte / Forschung und Vermittlung
AVL Digital
15.08.23
Organisationen, Vereine, Projekte
Theateruebersetzen.de
22.12.21
Website / Übersetzerverbände
Auteursbond
Babelkat
Bibliografiedatenbank
Dokumente
(4.734)
Sammlungen
(32)
Personen
Entdecken
Letzte Datenbank Einträge
Die Peripherie im Zentrum
ONLINE-EINZELBEITRAG
Ein kluger Vogel erzählt
ONLINE-EINZELBEITRAG
Comics und Graphic Novels für Erwachsene, übersetzt aus dem Französischen
SAMMLUNG
Login
Trefferliste
>
uebersetzungstheorie
Filter löschen
Babelkat Schlagwortsuche
Englisch (10)
Übersetzungstheorie (242)
Übersetzungskritik (20)
Französisch (9)
Lyrikübersetzung (15)
Berufsbild (23)
Postkolonialismus (9)
Nachschlagewerke (7)
Deutsch (6)
Verlagspolitik (7)
Autor-Übersetzer-Beziehung (8)
Amanda Gorman (6)
Gorman-Debatte (6)
Kulturelle Repräsentation (5)
Übersetzerporträt (6)
Wörterbuch (3)
Russisch (4)
Übersetzungspraxis (34)
Übersetzung (19)
Spanisch (3)
Europäisches Übersetzerkollegium Straelen (EÜK) (2)
Berufspolitik (1)
Russische Literatur (2)
Translationswissenschaft (Übersetzungswissenschaft) (29)
Berufskunde (8)
Comic (2)
Graphic Novel/Comicübersetzung (3)
Italienisch (2)
Theater- und Bühnentexte (3)
Esslinger Gespräch (2)
Linguistik (14)
Kinder- und Jugendliteratur (4)
Übersetzungsgeschichte (24)
Übersetzungskunst (8)
Neuübersetzung von Klassikern (3)
Übersetzungsprobleme (9)
Französische Literatur (6)
Wortschatz (3)
Uda Strätling (2)
Hadija Haruna-Oelker (2)
Kübra Gümüşay (2)
Berufsgeschichte (12)
Neuübersetzung (3)
Hoffmann und Campe Verlag (2)
Zielsprache Deutsch (27)
Fortbildung (1)
Honorare (3)
Fachsprachen (2)
Verbandsgeschichte des VdÜ (3)
Übersetzungswissenschaft (6)
Anagramme (1)
Amerikanisches Englisch (1)
Poetik der Übersetzung (26)
Klassikerübersetzungen (6)
Werkstattbericht (9)
Marieke Lucas Rijneveld (4)
Übersetzerverband (2)
William Shakespeare (7)
Bibelübersetzung (12)
Dialekt (2)
Polnisch (1)
Ungarisch (3)
Übersetzen für Kinder (3)
Kinderbuch (1)
Deutsche Literatur (6)
VdÜ (4)
Lyrik (2)
Übersetzungsförderung (1)
Postkoloniale Literatur Primärtext (1)
Amerikanische Literatur (1)
Texttreue (19)
Translating and interpreting (4)
Übersetzernachwort (4)
Fédération internationale des traducteurs (FIT) (1)
Deutsche Satzsyntax (26)
Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis (2)
Kulturvermittlung (4)
Schwedisch (1)
DDR (2)
Maschinelles Übersetzen (2)
Übersetzungsvergleich (2)
Umgangssprache (3)
Urheberrecht (2)
Sprachwandel (7)
Wortspiel (12)
Arabisch (1)
Ethnologie (1)
Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis (2)
Übersetzerhaus (1)
Kolonialismus (2)
Elmar Tophoven (3)
Kulturkontext (8)
Translation Studies (14)
Anthropologie (1)
Buchmarkt (2)
Verbandsakivitäten des VdÜ (2)
Vertalen (3)
Theaterübersetzung (4)
Rassismus (2)
Indigene (1)
James Joyce (1)
Klaus Birkenhauer (1)
Hebräisch (2)
Mehrsprachigkeit (3)
Technikgeschichte (1)
Yanomami (1)
Dolmetschen (10)
Sachbuch (2)
Tschechisch (2)
Unübersetzbarkeit (5)
Dramenübersetzung (7)
Günter Grass (3)
Slang (3)
Sprachwissenschaft (5)
Hybridität (3)
Übersetzungsfehler (1)
Ungarische Literatur (1)
Chinesisch (2)
Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) (3)
Öffentliche Sichtbarkeit (2)
Sprache (3)
Syntax (13)
Geschichte (3)
Lehrbuch (6)
Diskriminierungssensible Sprache (2)
Curt Meyer-Clason (2)
Idiomatik (3)
Lateinamerikanische Literatur (1)
Lesbarkeit vs. Texttreue (8)
Polnische Literatur (1)
Sprichwörter (1)
Literatur (8)
Martinique (3)
Amazonas (1)
Theorie (8)
Kanak-Kultur (1)
Kanaky (1)
Klassiker (1)
Walter Benjamin (11)
Afroamerikanisches Englisch (1)
Frankreich (2)
Hieronymusring (1)
Literaturgeschichte (5)
Literaturkritik (2)
Philosophie (2)
Black American English (1)
littérature antillaise (3)
Antilles (3)
Regenwald (1)
Japanisch (1)
Kontrastive Grammatik (11)
Literarisches Colloquium Berlin (LCB) (1)
Postkoloniale Literatur (3)
Semantik (5)
Sowjetunion (2)
Übersetzungspolitik (6)
Kreolisierung (2)
Sprache und Postkolonialismus (1)
Oberflächenübersetzung (4)
Rechte indigener Völker (1)
Afrikanische Literatur (2)
Grammatik (3)
Hermeneutik (1)
Kulturtransfer (4)
Sprachphilosophie (8)
Wirkungsäquivalenz (10)
Übersetzungsprozess (1)
Portugiesisch (1)
Rumänisch (1)
Sprachkritik (4)
Übersetzerlesungen (1)
Postkolonialer Roman (1)
Übersetzen postkolonialer Literatur (4)
Kulturelle Übersetzung (7)
Thomas Mann (1)
Jiddisch (1)
Johann-Heinrich-Voß-Preis für Übersetzung (1)
Metaphern (6)
Neologismen (1)
Stipendien (2)
Übersetzungsforschung (7)
Kulturwissenschaften (7)
Literatur nach dem Holocaust (2)
Berufseinstieg (1)
Brasilianisches Portugiesisch (1)
Feminismus (1)
Schweiz (1)
Stil (1)
Stilistik (5)
Übersetzerzeitschrift (2)
Theatertexte übersetzen (1)
Einführungstext Postkolonialismus (3)
Holocaust-Literatur (2)
Frank Heibert (1)
Imre Kértesz (1)
Ulrich Blumenbach (1)
Griechische Literatur (1)
Komparatistik (5)
Sprachspiele (4)
Schwarzer Feminismus (1)
Migration (3)
Postkoloniale Theorie (2)
Sprache und Macht (2)
Experimentelles Übersetzen (1)
Friedrich Schleiermacher (3)
Martin Luther (1)
Rolf Italiaander (1)
Fachbereich Wirtschaft (1)
OuliPo (5)
Paul-Celan-Preis (1)
Zensur (1)
Kalauer (2)
Identität (1)
Dialekt übersetzen (2)
Archiv (2)
Lehrbuch Übersetzen (10)
Dekolonisation (1)
Kreolisches Französisch (2)
David Foster Wallace (3)
Peter Urban (1)
Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung (1)
Goethe-Institut (1)
Literaturwissenschaft (6)
Redensarten und Redewendungen (1)
Satire (1)
Spanische Literatur (1)
Sprachdiskriminierung (2)
Tandem-Übersetzung (1)
Zielsprache Englisch (4)
Weiterbildung (2)
Ausgangssprache Englisch (4)
Post-Colonial Studies (2)
Experimentelle Literatur (2)
Globalisierung (3)
Kreolität (2)
Satzsyntax (8)
Johann Wolfgang von Goethe (2)
Lewis Carroll (1)
Marcel Proust (1)
Oskar Pastior (1)
Paul Celan (3)
Peter Handke (2)
Raymond Queneau (4)
Europa (1)
Fremdsprachen (1)
Interpretation (3)
Intertextualität (2)
Psychoanalyse (1)
Slowakisch (2)
Sprachvergleich (1)
Stilkunde (1)
Synonyme (1)
Übersetzernachlass (2)
Versmaß (2)
Sprachtheorie (6)
Dekonstruktion (5)
Kulturgeschichte (7)
Literarische Übersetzung (6)
dictionary (1)
Übersetzungsbegriff (4)
DÜF (3)
Ausgangssprache Deutsch (3)
Interdisziplinär (5)
Theaterpraxis (4)
theatre translation (2)
drama translation (2)
Arbeitsbedingungen (1)
Arno Schmidt (1)
Burkhart Kroeber (1)
Friedrich Hölderlin (2)
Homer (2)
Jean-Paul Sartre (2)
Babel (1)
Chinesische Literatur (1)
Forschung (3)
Kulturelle Diversität (1)
PEN (3)
Romantik (2)
Sprachmusikalität (2)
Sprachpolitik (1)
Titelübersetzung (2)
Tschechoslowakei (1)
Übersetzen (1)
Übersetzerhaus Looren (1)
Übersetzerpreis der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung (2)
Zweisprachigkeit (2)
Kulturtheorie (6)
Musikalität der Sprache (5)
Postkoloniale Gesellschaftskritik (1)
Poststrukturalismus (4)
Gayatri Chakravorty Spivak (3)
Autorschaft beim Übersetzen (2)
Homophones Übersetzen (1)
Kooperative Ethnographie (1)
Kulturelle Hybridität (2)
Anton Tschechow (1)
Christoph Martin Wieland (2)
Elke Wehr (1)
Fjodor Dostojewski (1)
Fritz Vogelgsang (2)
Gabriele Leupold (2)
Hieronymus (1)
Fachbereich Recht (1)
Japanische Literatur (1)
Münchner Übersetzerforum (MÜF) (1)
Mündlichkeit (3)
Österreich (1)
Rhetorik (1)
Rumänische Literatur (1)
Schlegel-Gastprofessur (5)
Serbisch (1)
Slowenisch (2)
Soziologie (3)
TOLEDO (2)
Übersetzerkonferenz (1)
Textanalyse (2)
Semiotik (1)
Literaturbetrieb (3)
Deutscher Übersetzerfonds (2)
Weltliteratur (2)
Gegenwartsliteratur (2)
Afrika (1)
Afroamerikanische Literatur (1)
Postkoloniale Ökologie (1)
Holocaust (1)
Englisch/Deutsch kontrastiv (7)
Kulturelle Identität (2)
Franz Kafka (2)
Franziska Weidner (1)
Gustave Flaubert (2)
Juri Elperin (1)
Miguel de Cervantes (1)
Roland Barthes (1)
William Gaddis (1)
Bergneustädter Gespräch (1)
Deutschland (2)
Ethik des Übersetzens (3)
Feuilleton (1)
Fremdwörter (1)
Kunstsprache (2)
Methodik (2)
Rechtschreibreform (2)
Rhythmus (1)
Rowohlt Verlag (1)
Slowakische Literatur (2)
Sprachklang (3)
Übersetzerstudium (1)
Übersetzungsseminar (2)
poésie (3)
German language (2)
Blog (1)
Deutsche Sprache (1)
Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V. (VdÜ) (2)
Übersetzerverein (2)
Übersetzerische Freiheit (3)
Tempus (5)
Zweisprachige Ausgabe (2)
Afroamerikanische Gesellschaft (1)
poésie française (3)
Autobiografie (4)
Ausgangssprache Französisch (1)
Homi K. Bhabha (3)
Négritude (1)
Poetik (3)
Tagebuch (1)
Kollektiv (1)
Édouart Glissant (3)
Erika Fuchs (1)
Hans-Georg Gadamer (2)
João Guimarães Rosa (1)
Karin Graf (1)
Martin Heidegger (3)
Traugott König (1)
Afrikanische Sprachen (1)
Dialogübersetzung (1)
Gedicht (1)
Geisteswissenschaft (2)
Interlinearversion (4)
Israel (1)
Pidginsprachen (1)
Spracheinfluss (1)
Studiengang Literaturübersetzung Düsseldorf (2)
Übersetzen alter Texte (1)
Jacques Derrida (2)
anthologie (2)
Fremdsprachenunterricht (3)
Interkulturelle Kommunikation (1)
Praxis (4)
translational turn (4)
translator's turn (5)
Übersetzerforum (2)
Theater (1)
Tempus im Deutschen (5)
Temporalsystem (5)
Geschichte der deutschen Sprache (4)
Neudeutsch (2)
Übertitelung (1)
Theaterwissenschaft (1)
Algerien (1)
Identitätspolitik (1)
Edward Said (1)
frankophone Literaturen (1)
Littératures francophones (1)
Imperialism (1)
Eurozentrismus (1)
Original (1)
Kunst und Kolonialismus (1)
Postkolonialismus und Psychologie (1)
race (1)
John Donne (4)
Literaturtheorie (2)
Tempora (5)
Tempussystem (5)
Tempusgruppen (5)
Tempusregister (5)
Erzählhaltung (5)
Sprechhaltung (5)
Tempusperspektive (5)
Tempusrelief (5)
Tempusmetaphern (5)
Schamanismus (1)
Joshua Cohen (1)
Eugene Nida (1)
Hanns Grössel (2)
Holger Fliessbach (1)
Stefan George (1)
T. S. Eliot (1)
Yoko Tawada (1)
Bearbeitung (1)
Don Quijote (1)
Festanstellung (1)
Jargon (1)
Reim (3)
Sanskrit (1)
Schimpfwörter (1)
Sinn und Form (Zeitschrift) (2)
Sprachgehör (1)
biographie (1)
Duden (1)
poetry (1)
Comparative literature (1)
Gesellschaft (1)
Paradigmenwechsel (2)
Sapir-Whorf-Hypothese (3)
Ästhetik der Übersetzung (4)
Gastdozenturen des DÜF (4)
LCB (1)
Übersetzerstipendium (2)
Redensarten (1)
Taiwan (1)
Interviews (1)
Übersetzerfortbildung (2)
Kulturelle Bildung (1)
Babelwerk (2)
echt absolut (2)
Akademie der Übersetzungskunst (2)
Dialektübersetzung (3)
People of Color (2)
Turmbau zu Babel (3)
Theatertheorie (1)
Kulturelle Aneignung (2)
Littérature française (2)
Kolonialausstellungen (1)
Jüdische Kulturgeschichte (2)
feminism (2)
Subaltern Studies (2)
Kapitalismus (1)
Harlem Renaissance (1)
New Negro Movement (1)
Sigmund Freud (1)
Translokation (1)
Restitution (1)
Museum (1)
Michail M. Bachtin (2)
Kreolsprachen (1)
Postkolonialismus in der Philosophie (1)
Interkulturalität (1)
linguistics (3)
Urdu (1)
Charles Baudelaire (1)
Virginia Woolf (1)
Deutsche Grammatik (3)
Zielsprache Französisch (2)
Kühne Metaphern (4)
Diversität (1)
Christa Wolf (1)
Efim Etkind (1)
Hilde Angarowa (1)
Jiří Levý (2)
Katharina Raabe (2)
Kurt Heinrich Hansen (1)
Ortega y Gasset (1)
Robert Musil (2)
Rudolf Wittkopf (1)
Salman Rushdie (1)
Swetlana Geier (1)
William Faulkner (1)
Amtssprache (1)
Bühnensprache (1)
Exil (2)
Hybridsprache (1)
Indische Sprachen (1)
Initiativprojekte (1)
Pädagogik (1)
S. Fischer Verlag (1)
Satzstrukturen (1)
Spracherwerb (1)
Strukturalismus (2)
Akronyme (1)
multilingual (1)
English language (3)
Interkulturelles Verstehen (1)
Kultur (2)
Nationale Minderheit (2)
Tennessee Williams (1)
Westliche Welt (2)
Erfahrene Übersetzer (2)
Thesaurus (1)
VdÜ/Bundessparte Übersetzer im VS (Verband deutscher Schriftsteller) in Ver.di (2)
Redewendungen (1)
TOLEDO Förderprogramm (2)
ViceVersa-Werkstatt (2)
Osteuropa (1)
Übersetzerförderung (2)
Gastdozentur (2)
Zeitschrift Übersetzen (1)
Sprache und Wahrnehmung (3)
Linguistische Relativität (3)
Kreatives Denken (2)
Creative freedom in translation (3)
Equivalence (3)
Übersetzungsanalyse (2)
Buchtitel (1)
Stilprinzipien (3)
Spiel und Politik (3)
Haltung (1)
Regeln brechen (1)
Janice Deul (2)
Äquivalenzbegriff (3)
Assoziationsraum (3)
Dramaturgie (1)
Oscar Wilde (2)
Verlage (1)
Kolumne (2)
postcolonialism (1)
Transkulturalität (2)
Völkermord (1)
Homophobie (1)
Senegal (1)
Algerienkrieg (1)
Islam (1)
Fehler übersetzen (1)
Europäische Literaturen (1)
Vielstimmigkeit (1)
Mark Z. Danielewski (1)
Erstübersetzung (2)
Orientalismus (1)
Post-Colonial theory (1)
Antikolonialismus (1)
Afrodeutsch (1)
Multikulturalismus (1)
Kulturelle Differenz (1)
Raum (1)
decolonization (1)
Erinnerung (1)
Rosmarie Waldrop (1)
Ungarn (1)
Emily Dickinson (1)
Theaterübertitelung (2)
Theodor Fontane (2)
Synonymwörterbuch (1)
Ausgangssprache Lateinisch (1)
Workshop (1)
Autorenportrait (1)
Fehlerquellen (1)
Bildfelder (3)
Rezeptionsgeschichte (1)
Cäcilie Heinig (1)
Übersetzungsphilosophie (3)
Felix Philipp Ingold (1)
Friedhelm Kemp (1)
George Mounin (2)
Givi Gachechiladze (Gatschetschiladze) (2)
Henri Meschonnic (2)
Italo Calvino (1)
Judith Macheiner (2)
Karl Wolfskehl (1)
Michael Walter (1)
Monika López (1)
Renate Chotjewitz-Häfner (1)
Samuel Beckett (2)
Wolfram Wilss (1)
Altphilologie (1)
Deutsch-Schwedisches Übersetzertreffen (1)
Dokumentation (1)
Einkommensquellen (1)
Epik (2)
Nuance (1)
Realien (1)
Textsorten (1)
Vietnam (1)
history of translation (1)
Bibliografie (1)
Lateral thinking (2)
Översättning och tolkning (1)
Postkolonialisme (1)
Frühromantik (2)
Ursprache (1)
literary studies (1)
Europäisches Übersetzer-Kollegium (EÜK) (1)
TraLaLit (1)
Übersetzerpodcast (2)
Podcast (2)
ZSUE (1)
Autorintention (2)
Textintention (2)
Kreativitätsforschung (2)
Schreiben (2)
theatre practice (1)
Traduction théâtrale (1)
Theaterkritik (1)
Theaterberichterstattung (1)
Verband Deutscher Bühnen- und Medienverlage e.V. (1)
hybrid text (1)
political history (1)
poetic memoir (1)
Herero (1)
Nama (1)
Ruanda (1)
Sexismus (1)
Reisetagebuch (1)
Simbabwe (1)
Hawaii (1)
anthologie de la poésie française (1)
Albert Camus (1)
Palästina (1)
Kongo (1)
Ostafrika (1)
Trinidad (1)
Nigeria (1)
Seltene Wörter (1)
Idiolekt (1)
Jack Kerouac (1)
hispanophone Literaturen (1)
Post-Colonial Literatures (1)
Afrique noire (1)
Schwarzafrika (1)
Adi Keissar (1)
Bora Ćosić (1)
Zielgruppe (1)
Emmanuel Carrère (1)
India (1)
Kenia (1)
Blackness (1)
Schwesternschaft (1)
Eurocentrism (1)
Aimé Césaire (1)
Frantz Fanon (1)
Design (1)
Antirassismus (1)
Journalismus (1)
spatial turn (1)
Kanak Sprak (1)
Kontaktsprachen (1)
Critical Whiteness (1)
Gilles Deleuze (1)
Félix Guattari (1)
Rhizom (1)
Phänomenologie (1)
Sozialphilosophie (1)
Julia Kristeva (1)
Ödipus-Komplex (1)
Schizophrenie (1)
Diaspora (2)
Gedächtnis (1)
Gedächtnisforschung (1)
Alphonse Dianou (1)
Architektur (1)
Ozeanismus (1)
Südsee (1)
Pazifik (1)
climate change (1)
Klimawandel (1)
eco-criticism (1)
Ecocriticism (1)
translation technologies (1)
cultural turn (1)
Übersetzer:in als Erzählinstanz (1)
Jacques Lacan (1)
Interlinearübersetzung (1)
Joanna Mueller (1)
Michail Schischkin (1)
Textinterpretation (1)
E. T. A. Hoffmann (2)
Fiktionales Übersetzerporträt (1)
François Villon (1)
Georg Trakl (1)
Exophonie (1)
Pakistan (1)
feminist poetry (1)
Metasprache (2)
Ernst Jandl (1)
Treue (1)
Treue Übersetzung (1)
Typische Fehler (1)
Stilkritik (1)
folk (1)
Astrid Lindgren (1)
Pippi Langstrumpf (1)
Verantwortung beim Überstzen (2)
Albrecht Neubert (1)
André Lefevere (1)
Christiane Buchner (1)
Coluccio Salutati (1)
Dušan Tomovski (1)
Ernst Jünger (1)
Friedhelm Rathjen (1)
Gert Jäger (1)
Hans G. Hönig (1)
Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen (1)
Harold Pinter (1)
Heimito von Doderer (1)
Ivan Pudić (1)
Jakob Grimm (1)
Janheinz Jahn (1)
Jean Rouaud (1)
Jerome Rothenberg (1)
John Dryden (1)
Karol Kuzmány (1)
Kurt Simon (1)
Leonardo Bruno (1)
Monika Doherty (1)
Norbert Lange (1)
Otto Kade (1)
Paul Claudel (1)
Pavol Országh-Hviezdoslav (1)
Peter Chotjewitz (1)
Rainer Kohlmayer (1)
Robert de Beaugrandes (1)
Sophie Wilkins (1)
Tomislav Ladan (1)
Uwe Grüning (1)
Walter Schamschula (1)
Werner Koller (1)
William Wordsworth (1)
Witold Gombrowicz (1)
Bangladesch (1)
Barock (1)
Encuentro hispano-alemán de traductores (1)
Kantonesisch (1)
Leipziger Übersetzungswissenschaftliche Schule (1)
Makedonisch (1)
Metakommunikation (1)
Renaissance (1)
Satzklammer (1)
Sprachatlas (1)
Sprache und Denken (1)
Sprechen (1)
Verbklammern (1)
Festschrift (1)
languagetranslation (1)
Medientheorie (1)
Übersetzerforschung (1)
Centre for Translation Studies (1)
Universität Wien (1)
Forum (1)
Germersheimer Übersetzerlexikon (1)
UeLEX (1)
Sprachgefühl (1)
Jean-René Ladmiral (1)
Französisches Übersetzen (1)
Aischylos (1)
Datum (absteigend)
Datum (aufsteigend)
Relevanz
Autor·in (A—Z)
Autor·in (Z—A)
Suche einschränken auf
Personen
Dokumente
Sammlungen
Sprache (des Dokuments)
Deutsch
(204)
Englisch
(15)
Französisch
(7)
Portugiesisch
(1)
Spanisch
(1)
Dokumenttyp
Website
(4)
Online-Einzelbeitrag
(10)
Buch/Monografie
(55)
Sammelband
(18)
Beitrag in Fachzeitschrift
(110)
Beitrag in Sammelband
(24)
Vor-/Nachwort, Buchabschnitt
(3)
Artikel in Zeitung/Magazin
(1)
Website (Handwerk)
(4)
Nachschlagewerke
(1)
Vermischtes
(1)
Organisationen, Vereine, Projekte
(2)
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
(1)
Forschung und Vermittlung
(2)
Sammelgebiete
Über das Übersetzen
(220)
Recherchequellen
(9)
Übersetzte Werke
(12)
Filter löschen
Optionen
Babelwerk
>
Babelkat
>
Trefferliste
uebersetzungstheorie
242
Treffer für
»uebersetzungstheorie«
Sakrileg an George oder Sühne an Shakespeare?
(1932)
Karl Kraus
Beitrag in Fachzeitschrift
Zu brüderlichem Andenken Wielands
(1905)
Johann Wolfgang von Goethe
Vor-/Nachwort, Buchabschnitt
Seite 9 von 9
1
Vorherige Seite
...
7
8
9