Suche in Babelwerk
Diese Website durchsuchen
Suche in Babelkat
Bibliografische Datenbank über und für das Übersetzen
Magazin
Magazin
Essays
Nachgelassenes
RundUmschau
ABC des Übersetzens
Autor·innen
Letzte Beiträge
RUNDUMSCHAU 02.02.24
RundUmschau 05
(Februar 2024)
ESSAY 11.12.23
Musikalische Opfer.
Literarisches Übersetzen und Musikalität
ESSAY 29.09.23
Fasern und Fransen: Das Text-Gewebe vom Stoff zur Zelle.
Handwerk
Wissensfundus
Nachschlagewerke
(22)
Vermischtes
(5)
Aus- und Weiterbildung
(10)
Übersetzerhäuser
(28)
Preise und Stipendien
(7)
Organisationen, Vereine, Projekte
(16)
Zeitschriften, Podcasts, Blogs
(23)
Forschung und Vermittlung
(4)
Übersetzerforen
(2)
Übersetzerverbände
(44)
Letzte Einträge
25.11.23
Website / Organisationen, Vereine, Projekte / Forschung und Vermittlung
AVL Digital
15.08.23
Organisationen, Vereine, Projekte
Theateruebersetzen.de
22.12.21
Website / Übersetzerverbände
Auteursbond
Babelkat
Bibliografiedatenbank
Dokumente
(4.733)
Sammlungen
(32)
Personen
Entdecken
Letzte Datenbank Einträge
Die Peripherie im Zentrum
ONLINE-EINZELBEITRAG
Ein kluger Vogel erzählt
ONLINE-EINZELBEITRAG
Comics und Graphic Novels für Erwachsene, übersetzt aus dem Französischen
SAMMLUNG
Login
Trefferliste
>
uebersetzungsvergleich
Filter löschen
Babelkat Schlagwortsuche
Englisch (5)
Übersetzungstheorie (2)
Übersetzungskritik (11)
Französisch (4)
Lyrikübersetzung (6)
Berufsbild (1)
Nachschlagewerke (1)
Deutsch (5)
Übersetzerporträt (1)
Wörterbuch (1)
Übersetzungspraxis (1)
Übersetzung (1)
Übersetzungsrezension (2)
Spanisch (1)
Russische Literatur (2)
Translationswissenschaft (Übersetzungswissenschaft) (1)
Berufskunde (1)
Comic (1)
Italienisch (2)
Theater- und Bühnentexte (4)
Esslinger Gespräch (2)
Linguistik (5)
Übersetzungskunst (1)
Neuübersetzung von Klassikern (2)
Übersetzungsprobleme (1)
Französische Literatur (2)
Wortschatz (1)
Berufsgeschichte (1)
Neuübersetzung (8)
Zielsprache Deutsch (1)
Verbandsgeschichte des VdÜ (1)
Klassikerübersetzungen (3)
Poetik der Übersetzung (2)
Werkstattbericht (2)
Übersetzerverband (1)
William Shakespeare (4)
Bibelübersetzung (1)
Dialekt (2)
Ungarisch (1)
VdÜ (1)
Texttreue (1)
Translating and interpreting (1)
Übersetzernachwort (1)
Deutsche Satzsyntax (1)
Englische Literatur (2)
Maschinelles Übersetzen (2)
Übersetzungsvergleich (32)
Umgangssprache (2)
Sprachwandel (3)
Wortspiel (1)
Übersetzerhaus (1)
Kulturkontext (1)
Translation Studies (2)
Verbandsakivitäten des VdÜ (1)
Vertalen (1)
Jahrestagung (2)
Dolmetschen (1)
Tschechisch (1)
Unübersetzbarkeit (1)
Günter Grass (1)
Slang (1)
Ungarische Literatur (1)
Chinesisch (1)
Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) (1)
Öffentliche Sichtbarkeit (1)
Sprache (1)
Syntax (1)
Geschichte (1)
Idiomatik (1)
Lesbarkeit vs. Texttreue (3)
Sprichwörter (1)
Literatur (1)
Finnisch (1)
Theorie (1)
Walter Benjamin (1)
Literaturkritik (1)
Black American English (2)
Japanisch (1)
Kontrastive Grammatik (2)
Literarisches Colloquium Berlin (LCB) (1)
Grammatik (1)
Kulturtransfer (1)
Sprachphilosophie (1)
Portugiesisch (1)
Sprachkritik (1)
Übersetzerlesungen (1)
Stipendien (1)
Altgriechisch (2)
Musik (1)
Schweiz (1)
Stil (1)
Stilistik (3)
Übersetzerzeitschrift (1)
Heinrich Böll (1)
Griechische Literatur (1)
Sprachspiele (1)
Griechisch (1)
OuliPo (1)
Archiv (1)
Lehrbuch Übersetzen (1)
August Wilhelm Schlegel (2)
Rainer Maria Rilke (1)
Uljana Wolf (1)
Literaturwissenschaft (1)
Redensarten und Redewendungen (1)
Weiterbildung (1)
Ausgangssprache Englisch (1)
Satzsyntax (1)
Paul Celan (1)
Raymond Queneau (1)
Interpretation (1)
Slowakisch (1)
Sprachvergleich (1)
Synonyme (2)
Versmaß (1)
Kulturgeschichte (1)
dictionary (1)
DÜF (1)
Theaterpraxis (1)
Eike Schönfeld (1)
Georgisch (1)
Katalanisch (1)
Lateinamerikanisches Spanisch (1)
Übersetzerhaus Looren (1)
Musikalität der Sprache (1)
Münchner Übersetzerforum (MÜF) (1)
Soziologie (1)
TOLEDO (1)
Türkisch (1)
Deutscher Übersetzerfonds (1)
Gegenwartsliteratur (1)
Englisch/Deutsch kontrastiv (1)
Boris Pasternak (1)
Franz Kafka (1)
Jorge Luis Borges (1)
Uwe Johnson (1)
Deutschland (1)
Methodik (1)
Rhythmus (1)
Blog (1)
Deutsche Sprache (1)
Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V. (VdÜ) (1)
Übersetzerverein (1)
Tempus (1)
Autobiografie (1)
Rolf-Dietrich Keil (1)
Österreichische Literatur (2)
translational turn (1)
translator's turn (1)
Übersetzerforum (1)
Tempus im Deutschen (1)
Temporalsystem (1)
Geschichte der deutschen Sprache (1)
Literaturtheorie (1)
Tempora (1)
Tempussystem (1)
Tempusgruppen (1)
Tempusregister (1)
Erzählhaltung (1)
Sprechhaltung (1)
Tempusperspektive (1)
Tempusrelief (1)
Tempusmetaphern (1)
Stefan George (1)
Australisches Englisch (1)
Diogenes Verlag (1)
Duden (1)
LCB (1)
Übersetzerstipendium (1)
Redensarten (1)
Übersetzerfortbildung (1)
Babelwerk (1)
echt absolut (1)
Akademie der Übersetzungskunst (1)
Turmbau zu Babel (1)
linguistics (1)
Antoine de Saint Exupéry (1)
Virginia Woolf (1)
Deutsche Grammatik (1)
Theaterübersetzen (1)
Annemarie Horschitz-Horst (1)
Frank Günther (1)
Karl Kraus (1)
Robert Musil (1)
Ursula Grawe (1)
Walter Jens (1)
Homonyme (1)
Akronyme (1)
English language (1)
Thesaurus (1)
VdÜ/Bundessparte Übersetzer im VS (Verband deutscher Schriftsteller) in Ver.di (1)
Redewendungen (1)
TOLEDO Förderprogramm (1)
ViceVersa-Werkstatt (1)
Übersetzerförderung (1)
Gastdozentur (1)
Zeitschrift Übersetzen (1)
Übersetzungsanalyse (2)
Stilprinzipien (1)
Spiel und Politik (1)
Äquivalenzbegriff (1)
Assoziationsraum (1)
Kolumne (1)
Sybilla Heinze (1)
Theaterübertitelung (1)
Theodor Fontane (1)
Synonymwörterbuch (1)
Aldous Huxley (1)
Beatrice Faßbender (1)
Erich Fried (1)
Franz Grillparzer (2)
Hans Weigel (1)
Herbert E. Herlitschka (1)
Finnlandschwedisch (1)
Europäisches Übersetzer-Kollegium (EÜK) (1)
TraLaLit (1)
Übersetzerpodcast (1)
Podcast (1)
ZSUE (1)
Jane Austen (1)
Zaza Burchuladze (1)
Textinterpretation (1)
E. T. A. Hoffmann (1)
Fiktionales Übersetzerporträt (1)
Andrea Ott (1)
Anthony Burgess (1)
Arthur Burkhard (1)
Barrie Ellis-Johns (1)
Casimiro Varese (1)
Ellen Frothingham (1)
Ernest Hemingway (1)
Erwin Rieger (1)
Ferdinando Mozzi de Capitani (1)
Friedrich Bodenstedt (1)
G. P. Bolza (1)
Guido Sorelli (1)
Hans Joachim Kann (1)
Hans Rothe (1)
Henry H. Stevens (1)
Loek Huisman (1)
Ludwig Thieck (1)
Marie Under (1)
Otto Flake (1)
Richard Peter (1)
Theodor Commichau (1)
Therese Robinson (1)
Vincenzo Errante (1)
Der Kleine Prinz (1)
Jerome D. Salinger (1)
Irene Muehlon (1)
Christian Grawe (1)
Helga Schulz (1)
Karin von Schwab (1)
Werner Beyer (1)
Joan Maragall (1)
Àxel Sanjosé (1)
Cyrano de Bergerac (1)
Edmond Rostand (1)
Datum (absteigend)
Datum (aufsteigend)
Relevanz
Autor·in (A—Z)
Autor·in (Z—A)
Suche einschränken auf
Personen
Dokumente
Sammlungen
Sprache (des Dokuments)
Deutsch
(30)
Englisch
(1)
Dokumenttyp
Online-Einzelbeitrag
(6)
Buch/Monografie
(3)
Beitrag in Fachzeitschrift
(22)
Sammelgebiete
Über das Übersetzen
(29)
Übersetzte Werke
(2)
Filter löschen
Optionen
Babelwerk
>
Babelkat
>
Trefferliste
uebersetzungsvergleich
32
Treffer für
»uebersetzungsvergleich«
Not der Übersetzung
(1965)
N. B.
Beitrag in Fachzeitschrift
Ein Gedicht und 15 Übersetzer
(1965)
Susanne Schöneborn
Beitrag in Fachzeitschrift
Seite 2 von 2
Vorherige Seite
1
2