133 Treffer für »kulturelle-repraesentation«
-
Kulturen übersetzen als Weltvermittlung
Karin Uttendörfers Lektüreliste zum Seminar „Kulturen übersetzen als Weltvermittlung: Die Reden des Yanomami-Schamanen Davi Kopenawa an die Weißen“ an der Universität des Saarlandes,... Sammlung (48) -
Die Gorman-Debatte
Dokumente zur Debatte um die Übersetzung von Amanda Gormans Inaugurationsgedicht "The Hill We Climb" in verschiedene Sprachen im Jahr 2021, zusammengestellt von Miriam Mandelkow Sammlung (122) -
Zur Debatte um die Übersetzung von Amanda Gormans Gedicht „The Hill We Climb“
Am 20. Januar 2021 trug Amanda Gorman zur Feier der Amtseinführung von Joe Biden ihr Gedicht „The Hill We Climb“ vor. Um die Frage, wer den Text (in verschiedene europäische Sprachen)... Sammlung (13) -
Thou art translated – Theater übersetzen
Literaturempfehlungen zum Seminar „Thou art translated“ am Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft, Universität Erfurt, im Rahmen der DÜF-Gastdozentur Wintersemester... Sammlung (31) -
„Es geht nicht um Hautfarbe, sondern um Erfahrungswelten“ (2021)
Timo Grampes und Marion Kraft Online-Einzelbeitrag -
Ist das Entmündigung? (2021)
Tobias Rüther Online-Einzelbeitrag -
The challenge of translating Amanda Gorman if you are white (2021)
Nuria Barrios Online-Einzelbeitrag -
Warum People of Color Amanda Gormans Gedichte übersetzen sollten (2021)
Asal Dardan Online-Einzelbeitrag -
Amanda Gorman und der Nerv der Zeit (2021)
Cornelia Geißler, Eva Bonné, Marion Kraft und Frank Heibert Online-Einzelbeitrag -
Amanda Gormans Worte sind Balsam für die amerikanische Seele (2021)
Michael Braun Online-Einzelbeitrag -
Wie liest sich Amanda Gormans Gedicht? (2021)
Richard Mayr Online-Einzelbeitrag -
„Ich war strikt gegen das Sternchen“ (2021)
Marie-Luise Goldmann Online-Einzelbeitrag - «Ils cherchaient un profil différent»: le traducteur en catalan de la poétesse Amanda Gorman remercié (2021) Online-Einzelbeitrag
-
Debatte: Darum sollen Weiße nicht Werke von Schwarzen übersetzen (2021)
Peter Jungblut Online-Einzelbeitrag -
Lost in translation: the dead end of dividing the world on identity lines (2021)
Kenan Malik Online-Einzelbeitrag -
Amanda Gormans Übersetzerin ist besser auch noch dünn (2021)
Martin Ebel Online-Einzelbeitrag -
Translating Amanda Gorman (2021)
John McWhorter Online-Einzelbeitrag -
Debatte um Übersetzung von Gorman-Gedicht durch „Cancel Culture“-Vorwürfe abgelöst: Vertane Chancen (2021)
Hadija Haruna-Oelker Online-Einzelbeitrag -
Gormans „Den Hügel hinauf“ übersetzt (2021)
Florian Baranyi Online-Einzelbeitrag -
„Im Gedicht von Amanda Gorman geht es eigentlich um das Gemeinsame“ (2021)
Diane Hielscher und Hadija Haruna-Oelker Online-Einzelbeitrag -
Wer darf was übersetzen – und wenn ja: wie? (2021)
Tomas Fitzel Online-Einzelbeitrag -
Eine Frage der Hautfarbe (2021)
Aurelie von Blazekovic Online-Einzelbeitrag -
„Mit erhobener Faust gegen Schubladendenken“ (2021)
Tobias Döring Online-Einzelbeitrag -
Zum Opfer wird, wer den Beleidigten als Opfer taugt (2021)
Johanna Adorjan Online-Einzelbeitrag -
Debütroman "Adas Raum": Eroberer mit Sonnenbrand (2021)
Christina Böck Online-Einzelbeitrag -
Amanda Gorman: Literatur zwischen Macht, Identität und Kunst (2021)
Patric Seibel Online-Einzelbeitrag -
Amanda Gormans Gedicht auf Deutsch: Haben die da echt "Farbe" gestrichen? (2021)
Georg Leyrer Online-Einzelbeitrag -
Warum die deutsche Übersetzung Amanda Gorman nicht gerecht wird (2021)
Cornelia Zetzsche Online-Einzelbeitrag -
„Frankfurter Debatte über die Sprache“: Antworten auf eine Machtfrage (2021)
Andrea Pollmeier Online-Einzelbeitrag -
Wer darf Amanda Gorman übersetzen? (2021)
Florian Coulmas Online-Einzelbeitrag