133 Treffer für »kulturelle-repraesentation«
-
Kulturen übersetzen als Weltvermittlung
Karin Uttendörfers Lektüreliste zum Seminar „Kulturen übersetzen als Weltvermittlung: Die Reden des Yanomami-Schamanen Davi Kopenawa an die Weißen“ an der Universität des Saarlandes,... Sammlung (48) -
Die Gorman-Debatte
Dokumente zur Debatte um die Übersetzung von Amanda Gormans Inaugurationsgedicht "The Hill We Climb" in verschiedene Sprachen im Jahr 2021, zusammengestellt von Miriam Mandelkow Sammlung (122) -
Zur Debatte um die Übersetzung von Amanda Gormans Gedicht „The Hill We Climb“
Am 20. Januar 2021 trug Amanda Gorman zur Feier der Amtseinführung von Joe Biden ihr Gedicht „The Hill We Climb“ vor. Um die Frage, wer den Text (in verschiedene europäische Sprachen)... Sammlung (13) -
Thou art translated – Theater übersetzen
Literaturempfehlungen zum Seminar „Thou art translated“ am Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft, Universität Erfurt, im Rahmen der DÜF-Gastdozentur Wintersemester... Sammlung (31) -
Zoff um Amanda Gorman: Darf ihre Werke keine Weiße übersetzen? (2021)
Peter Jungblut Online-Einzelbeitrag -
„Natürlich geht es immer auch um sprachliches Vermögen“ (2021)
Tim Jung und Claudia Voigt Online-Einzelbeitrag -
Wer darf, wer soll, wer kann? (2021)
Frank Heibert Online-Einzelbeitrag -
Translators Weigh In on the Amanda Gorman Controversy (2021)
Allison Braden Online-Einzelbeitrag -
Dürfen Weiße Schwarze übersetzen? Marion Kraft vs. Olga Radetzkaja (2021)
Raphael Smarzoch Online-Multimedia -
Amanda Gorman: „The Hill we climb“ als zweisprachige Ausgabe (2021)
Matthias Jordan Online-Einzelbeitrag -
Gorman-Gedicht: Deutsche Übersetzung in höchstem Maß missglückt (2021)
Michael Wurmitzer Online-Einzelbeitrag -
Amanda Gorman - The Hill we Climb / Den Hügel hinauf. Zweisprachige Ausgabe (2021)
Silvy Pommerenke Online-Einzelbeitrag -
'Shocked by the uproar': Amanda Gorman's white translator quits (2021)
Alison Flood Online-Einzelbeitrag -
Marieke Lucas Rijneveld reageert op de commotie rond dé vertaling, met een gedicht (2021)
Marieke Lucas Rijneveld Online-Einzelbeitrag -
André Markowicz, traducteur, sur l’« affaire Amanda Gorman » : « Personne n’a le droit de me dire ce que j’ai le droit de traduire ou pas » (2021)
André Markowicz Online-Einzelbeitrag -
"Einfühlung gefragt": Übersetzerinnen zu Gormans Inaugurationsgedicht (2021)
Ronald Pohl, Elisabeth Edl, Karin Fleischanderl und Nathalie Rouanet-Herlt Online-Einzelbeitrag -
Schreiben braucht Solidarität (2021)
Saba-Nur Cheema Online-Einzelbeitrag -
Mission erfüllt (2021)
Carsten Otte Online-Einzelbeitrag -
Warum das berühmteste Gedicht der Welt von drei Frauen gleichzeitig übersetzt werden musste (2021)
Florian Bissig Online-Einzelbeitrag -
The Hill We Climb – Den Hügel hinauf (2021)
Insa Wilke Online-Multimedia -
«Une personne blanche pour traduire Amanda Gorman: incompréhensible» (2021)
Janice Deul Online-Einzelbeitrag -
„Es geht nicht um Hautfarbe, sondern um Erfahrungswelten“ (2021)
Timo Grampes und Marion Kraft Online-Einzelbeitrag -
Ist das Entmündigung? (2021)
Tobias Rüther Online-Einzelbeitrag -
The challenge of translating Amanda Gorman if you are white (2021)
Nuria Barrios Online-Einzelbeitrag -
Warum People of Color Amanda Gormans Gedichte übersetzen sollten (2021)
Asal Dardan Online-Einzelbeitrag -
Amanda Gorman und der Nerv der Zeit (2021)
Cornelia Geißler, Eva Bonné, Marion Kraft und Frank Heibert Online-Einzelbeitrag -
Amanda Gormans Worte sind Balsam für die amerikanische Seele (2021)
Michael Braun Online-Einzelbeitrag -
Wie liest sich Amanda Gormans Gedicht? (2021)
Richard Mayr Online-Einzelbeitrag -
„Ich war strikt gegen das Sternchen“ (2021)
Marie-Luise Goldmann Online-Einzelbeitrag - «Ils cherchaient un profil différent»: le traducteur en catalan de la poétesse Amanda Gorman remercié (2021) Online-Einzelbeitrag