• Filter löschen
  • Babelkat Schlagwortsuche

  • Suche einschränken auf

  • Sprache (des Dokuments)

  • Dokumenttyp

  • Wissensbereich

  • Filter löschen
Optionen

Mehrdeutigkeit übersetzen

Agnes Blümer: Mehrdeutigkeit übersetzen (Englische und französische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung), Frankfurt a. M. u. a. 2016

Dokumenttyp Buch/Monografie
Sprache(n) Deutsch
Autor·in Agnes Blümer
TitelMehrdeutigkeit übersetzen
Publikationsjahr2016
VerlagsortFrankfurt a. M. u. a.
VerlagPeter Lang Verlag
Seitenanzahl434
ZusatzangabeEnglische und französische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung
InhaltsangabeViele englisch- und französischsprachige Kinderliteraturklassiker waren an Erwachsene und Kinder zugleich gerichtet, was in den Ausgangskulturen für selbstverständlich gehalten wurde. Galt dies auch noch für ihre Übertragung ins Deutsche? Agnes Blümer unterzieht sechs Klassiker der kinderliterarischen Phantastik der Nachkriegszeit sowie ihre Übersetzungen einer eingehenden literatur- und übersetzungswissenschaftlichen Analyse: «The Borrowers», «Tom's Midnight Garden», «Tistou les pouces verts», «A Wrinkle in Time», «Where the Wild Things Are» und «Conte numéro 1». Im vorangestellten Theorieteil legt sie den Stand der Mehrdeutigkeits- und Übersetzungsforschung dar. Einen weiteren Bezugspunkt bilden Theoriediskurse der 1950er- und 1960er-Jahre und deren Einfluss auf die damalige Übersetzungspraxis.
URLhttps://www.peterlang.com/document/1049718
Schlagwörter Wissensbereich