• Filter löschen
  • Babelkat Schlagwortsuche

  • Suche einschränken auf

  • Sprache (des Dokuments)

  • Dokumenttyp

  • Sammelgebiete

  • Filter löschen
Optionen
Zur Trefferliste

Meine schlechteste Übersetzung

Lídia Nádori: Meine schlechteste Übersetzung, http://www.toledo-programm.de/talks/1388/meine-schlechteste-ubersetzung

Dokumenttyp Online-Einzelbeitrag
Sprache(n) Deutsch
Autor·in Lídia Nádori
TitelMeine schlechteste Übersetzung
Publikationsjahr2020
Inhaltsangabe»Vor etwa zehn Jahren erhielt ich den schönen Auftrag, den autobiographischen Roman einer deutschen Autorin ins Ungarische übersetzen. Dass die Autorin in meinem Alter war, schien zunächst irrelevant zu sein, aber schon während der ersten Lektüre des Buches empfand ich, was ich hin und wieder gegenüber Autorinnen und Autoren, deren Werke ich übersetze, empfinde: eine Vertrautheit, ja seelische Verwandschaft, als seien wir Zwillinge. [...] Kurzum: ich hörte meine eigene Stimme in dem Buch, es beflügelte meine Arbeit.«
Übergeordnete WebsiteToledo
URLhttp://www.toledo-programm.de/talks/1388/meine-schlechteste-ubersetzung
Wissensbereich