163 Treffer für »verlagspolitik«
-
Wen geht das an? Stakeholder im Übersetzungsprozess (2023)
Luis Ruby Konterbande Essay -
Thou art translated – Theater übersetzen
Literaturempfehlungen zum Seminar „Thou art translated“ am Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft, Universität Erfurt, im Rahmen der DÜF-Gastdozentur Wintersemester... Sammlung (31) -
Übersetzung und Verlagswelt in Deutschland. Eine Momentaufnahme zum Jahreswechsel 2021/22 (2022)
Patricia Klobusiczky Konterbande Essay -
Postkoloniale Literatur
Von Claudia Hamm: "Postkoloniale Literatur entsteht seit über hundert Jahren in allen Teilen und Sprachen der Welt. Diese Literaturliste enthält deshalb nur eine sehr kleine, wahnsinnig ungerechte,... Sammlung (162) -
Kulturen übersetzen als Weltvermittlung
Karin Uttendörfers Lektüreliste zum Seminar „Kulturen übersetzen als Weltvermittlung: Die Reden des Yanomami-Schamanen Davi Kopenawa an die Weißen“ an der Universität des Saarlandes,... Sammlung (48) -
Die Gorman-Debatte
Dokumente zur Debatte um die Übersetzung von Amanda Gormans Inaugurationsgedicht "The Hill We Climb" in verschiedene Sprachen im Jahr 2021, zusammengestellt von Miriam Mandelkow Sammlung (122) -
Buchtitel (2022)
Hans-Christian Oeser Konterbande ABC -
Zur Debatte um die Übersetzung von Amanda Gormans Gedicht „The Hill We Climb“
Am 20. Januar 2021 trug Amanda Gorman zur Feier der Amtseinführung von Joe Biden ihr Gedicht „The Hill We Climb“ vor. Um die Frage, wer den Text (in verschiedene europäische Sprachen)... Sammlung (13) -
Sollte eine weiße Person die Gedichte von Amanda Gorman übersetzen? (2021)
Felix Bayer Online-Einzelbeitrag -
Wie ein Liebesbrief nach der Trennung (2021)
Katharina Borchardt Online-Einzelbeitrag -
Streit um Amanda Gorman-Gedicht: Wer darf wen übersetzen? (2021)
Pieke Biermann und Jürgen Deppe Online-Einzelbeitrag -
Wer darf für wen sprechen? Ein Plädoyer von Tanja Dückers (2021)
Tanja Dückers Online-Multimedia -
„Falsche Fragen“ bei Übersetzungsdebatte um Amanda Gorman (2021)
Mithu Sanyal und Esra Ayari Online-Einzelbeitrag -
Wer kann übersetzen? Eine politische Frage (2021)
Paul B. Preciado Online-Einzelbeitrag -
Mehr juristische Rede als Poesie (2021)
Nico Bleutge Online-Einzelbeitrag -
Ein "Wunder", dem es an Magie fehlt (2021)
Thomas Schmoll Online-Einzelbeitrag -
The Hill we Climb. Den Hügel hinauf. Zweisprachige Ausgabe (2021)
Amanda Gorman Buch/Monografie -
Zoff um Amanda Gorman: Darf ihre Werke keine Weiße übersetzen? (2021)
Peter Jungblut Online-Einzelbeitrag -
„Natürlich geht es immer auch um sprachliches Vermögen“ (2021)
Tim Jung und Claudia Voigt Online-Einzelbeitrag -
Wer darf, wer soll, wer kann? (2021)
Frank Heibert Online-Einzelbeitrag -
Translators Weigh In on the Amanda Gorman Controversy (2021)
Allison Braden Online-Einzelbeitrag -
Wer darf diese Frau übersetzen? (2021)
Volker Weidermann, Steffen Lüdke und Claudia Voigt Online-Einzelbeitrag -
Translation, representativeness, representation (2021)
Haidee Kotze Online-Einzelbeitrag -
Amanda Gorman: „Den Hügel hinauf“ – Redemption und Ausgleich (2021)
Arno Widmann Online-Einzelbeitrag -
Eine blutleere Übersetzung (2021)
Bettina Schulte Online-Einzelbeitrag -
'Shocked by the uproar': Amanda Gorman's white translator quits (2021)
Alison Flood Online-Einzelbeitrag -
Marieke Lucas Rijneveld reageert op de commotie rond dé vertaling, met een gedicht (2021)
Marieke Lucas Rijneveld Online-Einzelbeitrag -
André Markowicz, traducteur, sur l’« affaire Amanda Gorman » : « Personne n’a le droit de me dire ce que j’ai le droit de traduire ou pas » (2021)
André Markowicz Online-Einzelbeitrag -
English translation: Janice Deul’s opinion piece about Gorman/Rijneveld (2021)
Haidee Kotze Online-Einzelbeitrag -
Amanda Gorman’s Poetry United Critics. It’s Dividing Translators. (2021)
Alex Marshall, Uda Strätling, Hadija Haruna-Oelker und Kübra Gümüşay Online-Einzelbeitrag