ESSAY 30.06.22 Von Tess Lewis Die Kunst des Verrats: Übersetzen in einer Zeit des Misstrauens Was bedeutet es, treu zu sein, wenn man mehreren Herren dient? Tess Lewis untersucht die umstrittene Idee der Treue anhand von Beispielen aus ihren Übersetzungen von Walter Benjamin, Maja Haderlap, Jonas Lüscher und anderen. #Übersetzungskunst#Treue#Zielsprache Englisch
ESSAY 13.06.22 Von Stefanie Gerhold Auf dem Weg zum Theater – Überlegungen zum Übersetzen von Theaterstücken Spanien hat eine reiche Bühnenkultur. Doch in Deutschland stehen spanische Theaterstücke erstaunlich selten auf dem Spielplan. Das gilt auch für Juan Mayorga, der kurz nach der hier beschriebenen Begegnung mit dem Prinzessin-von-Asturien-Preis ausgezeichnet wurde. Über die Hürden und das Glück einer besonderen Vermittlung. #Spanisch#Theaterübersetzung#Theatertexte übersetzen
ESSAY 25.05.22 Von Lucy Gasser und Anna von Rath Offen für Neues: maschinelles und inklusives Übersetzen Es gibt ständig neue technologische Entwicklungen und auch Sprache unterliegt einem stetigen Wandel. Beides können Übersetzer:innen als Herausforderung oder Chance betrachten. Dieser Beitrag ist ein Plädoyer für Letzteres. #Inklusives Übersetzen#Künstliche Intelligenz#Maschinelles Übersetzen
ESSAY 12.05.22 Von Marieke Heimburger Übersetzen. Wenn das Leben Seiten zählt. 22 Euro. Was bekomme ich für 22 Euro? Ungefähr sechs Cappuccinos. Zwei Kinokarten. Ein schönes Notizbuch mit leeren Seiten. Oder ein Buch mit 272 vollen Seiten. Hardcover. Eine Übersetzung aus dem Englischen. Acht Cent pro Seite gebe ich als Leserin. 22 Euro pro Seite bekomme ich als Übersetzerin. #Arbeitsbedingungen#Kulturpolitik#Berufspolitik
ESSAY 05.05.22 Von Theresia Prammer Zweierlei Steine. Zur Poetik der Interlinearübersetzung Von der Interlinearversion als Mittel zum Zweck und als unterschätztes Vehikel einer heimlichen Poetik. #Interlinearversion#Poetik der Übersetzung#Übersetzungstheorie#Interlinearübersetzung
ESSAY 06.04.22 Von Annette Hug Kleine und starke Sprachen. Philippinische Mehrsprachigkeit übersetzen Was macht eine Sprache ‚klein‘? Die Frage führt in das Flimmern zwischen unterschiedlichen philippinischen Sprachen, in poetische und institutionelle Gefilde. #Kleine Sprachen#Filipino#Mehrsprachigkeit
ESSAY 11.03.22 Von Robin Detje Wie viel eigener Stil darf es sein? Sehr ungehobelte Gedanken aus einer Möbelschreinerei Existiert das Chamäleon, wenn ich es nicht sehe? Sind Literaturübersetzer·innen Chamäleons? Und ist das Literaturübersetzen eine Kunst des Verschwindens oder Teil des Konkurrenzkampfes in der Aufmerksamkeitsökonomie? #Stil#Übersetzungskunst#Übersetzungskultur
ESSAY 24.02.22 Von Dagmara Kraus Schönpflästerchen Übersetzung. Kleists Räthsel als Metapher Dass das Übersetzen etwas mit dem Rätseln und dem Fremden zu tun hat, ist bekannt. Und immer gibt es mehrere Lösungen. Aber keine absolute. Dagmara Kraus folgt eigenen Pfaden im Rätseln um Polylingualität. #Polnisch#Sprachkontakt#Vielsprachigkeit
ESSAY 27.01.22 Von Eva Profousová Du sollst nicht begehren die Sprache deines Nächsten: Übersetzen in eine andere als die eigene Muttersprache Wenn Autoren ihre Heimat verlassen und in einem fremden Land und einer fremden Sprache heimisch werden, wird dies oft als Bereicherung für die Literatur angesehen. Anders verhält es sich bei Übersetzern. #Tschechien#Tschechisch#Tschechische Literatur#Übersetzungspolitik#Übersetzungspraxis#Übersetzungsprozess#Muttersprache#Tabu
ESSAY 14.01.22 Von Patricia Klobusiczky Übersetzung und Verlagswelt in Deutschland. Eine Momentaufnahme zum Jahreswechsel Wann immer literarische Übersetzer:innen angemessene Honorare fordern, heißt es vonseiten der Verlage, das sei nicht zu leisten. Dabei genügt ein Blick auf die Bestsellerlisten, um den Stellenwert von Übersetzungen zu erkennen. #Kulturpolitik#Kulturvermittlung#Verlagspolitik
ESSAY 14.01.22 Von Peter Waterhouse Další stanice – Hören wir auf zu übertreiben Alle Vorstellung, man könne etwas fixieren, übertreibt. Die Dinge sind immer ein Vielfaches, sie sind stets im Fluss, treiben hin und her und herüber. Ein Plädoyer, sich treiben zu lassen – auch beim Übersetzen. #Übersetzungskunst#Übersetzungspraxis#Übersetzungsprozess
ESSAY 14.01.22 Von Hendrik Jackson Übersetzung und Kritik. Überlegungen zu Übersetzungstheorien und literarischer Kritik, die einander kaum kennen, und dem, was sie gemeinsam sein könnten Was ist und was kann Übersetzungskritik überhaupt sein? Um sich dieser Frage zu nähern, lohnt es sich, die beiden Begriffe des Kompositums genauer in Augenschein zu nehmen. #Übersetzungskritik#Theorie der Übersetzungskritik